"un plafond" - Translation from French to Arabic

    • حد أقصى
        
    • سقف
        
    • حدا أقصى
        
    • حد أعلى
        
    • الحد اﻷقصى
        
    • مستوى أقصى
        
    • سقفاً
        
    • حدا أعلى
        
    • سقفا
        
    • حداً أقصى
        
    • حدّا أقصى
        
    • بسقف
        
    • حدود قصوى
        
    • مبلغ أقصى
        
    • حداً أعلى
        
    un plafond moins restrictif pour les dépenses publiques et l'utilisation des réserves monétaires internationales pourrait notamment être adopté. UN ويمكن، بصورة خاصة، تقرير حد أقصى أقل اتساما بالطابع التقييدي للنفقات العامة ولاستخدام الاحتياطيات النقدية الدولية.
    Les conditions à remplir ainsi que les montants versés varient d'une province fédérale à l'autre, un plafond de revenu étant toujours imposé. UN وتتنوع الشروط التي يجب مراعاتها والمبالغ التي يجب دفعها من محافظة اتحادية إلى أخرى، في حين يُفرض دائما حد أقصى للدخل.
    Il y a un plafond pour certains type de personnes, basé sur l'argent qu'ont vos parents, votre classe sociale, votre religion, votre sexe. Open Subtitles هناك سقف لبعض الأنواع من الناس مبني على أساس كم من المال يملك والديك وطبقتك الاجتماعية، ودينك، وجنسك
    Les règles régissant l’offre de garanties de prêt peuvent prévoir un plafond maximum, qui pourrait être exprimé sous la forme d’un montant fixe ou, si l’on a besoin de davantage de souplesse, d’un certain pourcentage de l’investissement total dans tout projet donné. UN وقد توفر القواعد الناظمة لتقديم ضمانات القروض حدا أقصى يعبر عنه بمبلغ ثابت أو اذا كانت هناك حاجة لاعتماد قدر أكبر من المرونة بنسبة مئوية معينة من اجمالي الاستثمارات في أي مشروع معين.
    De même, un plafond a été imposé au nombre des familles pouvant bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, malgré l'aggravation des difficultés économiques. UN ووضع حد أعلى لعدد العائلات التي يمكنها الافادة من برنامج حالات العسر الشديد، بالرغم من تفاقم الضائقة.
    117. Les lettres d'attribution stipulent habituellement un plafond de valeur pour les biens et services à fournir. UN ١١٧ - عادة ما تحدد طلبات التوريد الحد اﻷقصى النقدي للسلع والخدمات التي يتعين توريدها.
    Pour remédier au déséquilibre persistant dans la répartition géographique, il est recommandé à l'Assemblée générale de fixer un plafond temporaire pour le recrutement de nouveaux administrateurs des régions surreprésentées. UN ولمعالجة الاختلال المستمر في التوزيع الجغرافي لموظفي الفئة الفنية، جرى حث الجمعية العامة على أن تستحدث مستوى أقصى مؤقتاً فيما يتعلق بتعيين الموظفين الجدد من الفئة الفنية في الرتب في المفوضية من المناطق الممثلة تمثيلا زائدا.
    Il serait peut-être souhaitable de fixer un plafond indicatif pour ce budget. UN وقد يكون من المستصوب تحديد حد أقصى إرشادي لهذه الميزانية.
    Nous souhaitons aussi attirer l'attention sur les graves déséquilibres résultant du fait que les contributions sont assorties d'une limite maximale et minimale, c'est-à-dire un plafond et un plancher. UN كما نود أن نسترعي الانتباه إلى التشوهات الخطيرة الناجمة عن وجود حد أقصى وحد أدنى لمعدلات اﻷنصبة المقررة.
    Le montant du remboursement des frais de scolarité des enfants handicapés de fonctionnaires est doublé par rapport aux taux ordinaires, avec un plafond annuel. UN أما سداد التكاليف التعليمية الخاصة بالأطفال ذوي الإعاقة لموظفي الحكومة فيبلغ ضعف المعدلات العادية، مع تحديد حد أقصى سنوي.
    Réinstauration d'un plafond de 30 % sur les emprunts à court terme réalisés à l'étranger par les prêteurs UN أعادت فرض حد أقصى قدرة 30 في المائة على الأموال التي يقترضها المقرضون من الخارج.
    Elle demande s'il s'agit d'une indemnisation monétaire ou autre et si un plafond a été fixé au montant en question, car elle croit savoir que des limites sont imposées. UN وسألت عما إذا كانت تلك التعويضات نقدية وما إذا كان قد تم تحديد سقف لقيمتها، لأن هناك حدود قد وُضعت على حد علمها.
    Le secteur public devrait rechercher le moyen de faire en sorte que les femmes dûment qualifiées ne voient pas leurs perspectives d'avancement bloquées par l'existence d'un < < plafond de verre > > . UN وينبغي أن يبحث القطاع العام عن طرائق لضمان عدم معاناة النساء من سقف مصطنع يحول دون تقدمهن.
    Jusqu'à 1995, un plafond légal, ajusté périodiquement, limitait les taux d'intérêt applicables par les banques commerciales. UN فحتى عام 1995 كان هناك سقف قانوني يتم تعديله دوريا لتقييد أسعار الفائدة التي يمكن للمصارف التجارية أن تفرضها.
    Cette dernière décision fixe un plafond pour l'indemnité qui peut être accordée pour préjudice psychologique ou moral causé par le décès d'un membre de la famille. UN ويعين هذا القرار الأخير حدا أقصى للتعويض الممنوح للألم النفسي والكرب الناجمين عن وفاة فرد من أفراد الأسرة.
    Le Gouvernement des États-Unis considère que le budget établi pour la période biennale constitue un plafond pour les dépenses et une limite pour le calcul des contribuions des États Membres. UN وتعتبر حكومته ميزانية فترة السنتين المعمول بها حدا أقصى للنفقات، فضلا عن كونها حدا لﻷنصبة المقررة للدول اﻷعضاء.
    De même, un plafond a été imposé au nombre des familles pouvant bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, malgré l'aggravation des difficultés économiques. UN ووضع حد أعلى لعدد العائلات التي يمكنها الافادة من برنامج حالات العسر الشديد، بالرغم من تفاقم الضائقة.
    un plafond chiffré doit être fixé pour la limitation et la réduction des émissions au moyen des mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17. UN ويلزم حد أعلى كمي للإنبعاثات التي يحد منها وتخفض عن طريق الآليات المنشأة عملاً بالمواد 6 و12 و17.
    Les prévisions réévaluées qui seront probablement d'un montant de 2 533 milliards de dollars constituent un plafond absolu pour les dépenses durant la période biennale; il ne doit pas être dépassé. UN فتقدير التكلفة المحتمل الذي يبلغ نحو ٢,٥٣٣ بليون دولار هو الحد اﻷقصى للنفقات في فترة السنتين ويجب عدم اﻹخلال به.
    En outre, le montant remboursé n'était que de 75 % de la totalité des dépenses, jusqu'à concurrence d'un plafond strictement appliqué. UN وفضلا عن ذلك لا يصرف للموظفين سوى 75 في المائة من القيمة الكلية للتكاليف، كما يوجد حد أقصى محدد بصرامة (أي مستوى أقصى للمنحة).
    En revanche, ils ne doivent jamais être considérés comme constituant un plafond. UN وبالعكس، فلا يمكن اعتبارها بأي حال من الأحوال سقفاً أعلى للحماية الاجتماعية.
    Les dispositions susmentionnées ne sont pas applicables lorsque la législation fixe un plafond supérieur ou inférieur à 10 millions de deutsche mark pour le service en cause, à savoir la vérification statutaire des comptes. UN ولا تنطبق الأحكام المذكورة أعلاه عندما يحدد القانون حدا أعلى أو أدنى من حدود المسؤولية ضد الغير بالنسبة للخدمة الفنية المعنية، أي فيما يتعلق بمراجعات الحسابات القانونية.
    Les grandes lignes ne semblent plus être des grandes lignes; à la place, on constate une tentative d'imposer un plafond. UN ويبدو أن الخطة اﻷولية قد تغيرت وأصبحت تفرض سقفا.
    Les pays membres, qui fixent un plafond au nombre et à la rémunération des travailleurs étrangers embauchés par entreprise, région géographique ou activité, accordent le traitement national aux ressortissants des pays membres de la Communauté. UN والبلدان الأعضاء، التي تطبق حداً أقصى لتوظيف العمال الأجانب من حيث عدد العمال والأجور المتقاضاة بحسب الشركات أو الموقع الجغرافي أو النشاط، تعامل رعايا بلدان جماعة الأنديز كما تعامل مواطنيها.
    175. Dans certains systèmes juridiques, les parties doivent décrire avec précision les obligations garanties dans leur convention, fixer un plafond au montant pour lequel le bien peut être grevé en garantie de l'obligation, ou même réduire le montant de la garantie pour refléter le solde dû au titre de l'obligation. UN 175- وفي بعض النظم القانونية يلزم أن تصف الأطراف الالتزامات المضمونة في اتفاقها بعبارات محدّدة وأن تضع حدّا أقصى للمبلغ الذي يمكن أن ترهن به الموجودات كضمان للالتزام المضمون، أو حتى أن تقلّل مبلغ الضمان كي يجسّد الرصيد الحالي المستحق الدفع على ذلك الالتزام.
    J'aurais une vue comme ça dans ma maison un jour, avec un plafond en verre pour pouvoir voir le ciel. Open Subtitles سيكون لدى واجهه تطل على هذا المنظر فى منزلى فى يوماً ما بسقف زجاجى حتى يمكننا رؤيه السماء
    Le Comité se félicite des efforts faits par la mission pour imposer un plafond à la consommation de carburant des bataillons et pour renforcer le contrôle exercé sur l'utilisation de ces produits. UN ويرحب المجلس بالمساعي التي تبذلها البعثة لتعيين حدود قصوى لاستهلاك الكتائب من الوقود ولتحسين الرقابة على استخدام الوقود.
    La Commission doit veiller à ce que le projet de budget-programme puisse couvrir ces dépenses imprévues et le Secrétaire général doit s'assurer que le montant total des ressources demandées ne dépasse pas celui de l'esquisse budgétaire fixé par l'Assemblée générale, qui constitue un plafond et non un plancher. UN واسترسل قائلا إنه يتعين على اللجنة كفالة أن يترك في الميزانية البرنامجية المقترحة مجال للنفقات غير المنظورة، وينبغي أن يكفل الأمين العام أن يكون مستوى الأموال المطلوبة متفقا تماما مع مستوى مخطط الميزانية الذي حددته الجمعية العامة، والذي هو مبلغ أقصى وليس مبلغا أدنى.
    Au-dessus de ce niveau, on achète une réassurance mais celle-ci a elle-même un plafond au-dessus duquel les dommages devront de nouveau être indemnisés par prélèvement sur le fonds. UN أما بالنسبة إلى الخسائر البالغة، فتشترى بوليصة إعادة التأمين، ولكن ﻹعادة التأمين ذاتها حداً أعلى يتعين لدى تجاوزه دفع المطالبات من اﻷرصدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more