"un point critique" - Translation from French to Arabic

    • نقطة حرجة
        
    • مرحلة حرجة
        
    • مرحلة حاسمة
        
    • منعطف حاسم
        
    • نقطة التحول إلى أزمات
        
    • نقطة تحول حرجة
        
    • نقطة حاسمة
        
    • وضع حرج
        
    Nous avons atteint un point critique dans les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais. UN لقد وصلنا إلى نقطة حرجة في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Les essais en vol sont eux aussi un point critique important pour les missiles balistiques et les missiles de croisière. UN ويمثل اختبار القذائف التسيارية والانسيابية، وهي في الجو، نقطة حرجة هامة أيضا.
    Évoquant son expérience personnelle à la tête du SBI, Mme Stoycheva a souligné que ce processus était parvenu à un point critique. UN وأشارت إلى تجربتها الشخصية بوصفها الرئيسة، فأكدت أن هذه العملية قد بلغت مرحلة حرجة.
    Nous sommes à un point critique de la trajectoire entamée à San Francisco, il y a 64 ans. UN نحن نعيش مرحلة حرجة على المسار الذي كانت نقطة انطلاقه في سان فرانسيسكو منذ 64 عاما.
    Les discussions en sont maintenant à un point critique; il faut éviter de rater cette précieuse occasion. UN وقد وصلت هذه المناقشات إلى مرحلة حاسمة اﻷهمية؛ ولا ينبغي لنا أن نضيع هذه الفرصة الثمينة.
    Nous avons atteint un point critique. UN لقد وصلنا إلى منعطف حاسم.
    Il est essentiel d'attirer très tôt l'attention sur les menaces qui se profilent, de façon à les éviter et les atténuer avant qu'un point critique n'ait été atteint. UN والتوعية بالتهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة أمر حيوي من أجل منعها أو التخفيف من أثرها، استباقا لبلوغها نقطة التحول إلى أزمات.
    Au cours des entretiens, il avait souligné qu'il était indispensable de créer un véritable partenariat à l'échelle du système des Nations Unies avec les dirigeants des pays de la région des Grands Lacs, qui se trouvait à un point critique de son évolution sociopolitique, économique et historique. UN وفي أثناء مناقشاته شدد على ضرورة إقامة علاقة تشاركية أصيلة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة مع زعماء منطقة البحيرات الكبرى التي تقف عند نقطة تحول حرجة في تطورها الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والتاريخي.
    Le Cycle de Doha est parvenu à un point critique. UN وأضاف أن جولة الدوحة قد وصلت إلى نقطة حاسمة.
    Pour nous, en Afrique, les défis du développement ont atteint un point critique face aux luttes civiles, aux bas prix des produits de base, au fardeau de plus en plus écrasant de la dette extérieure, à la pauvreté des masses et à la faiblesse de la base industrielle. UN وفيما يتعلق بنا في افريقيا، بلغت تحديات التنمية نقطة حرجة في مواجهة الصراع المدني وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وتزايد عبء الديون الخارجية الساحق والفقر المستفحل وضعف القاعدة الصناعية.
    La situation a atteint un point critique en Jordanie, qui a le plus grand nombre de réfugiés et où 93 % des écoles de l'UNRWA appliquent ce système des classes alternées, alors que dans les écoles locales, la situation est inversée. UN وهذه الحالة بلغت نقطة حرجة في الأردن حيث يقيم أكبر عدد من السكان اللاجئين وحيث تعمل 93 في المائة من مدارس الأونروا بنظام الفترتين بينما يحدث العكس في مدارس حكومة البلد المضيف.
    En particulier, les essais statiques des systèmes de propulsion, à propergol liquide ou solide, constituent un point critique important aussi bien lors du développement que de la production. UN وبشكل خاص، يمثل اختبار منظومات دفع الصواريخ بالوقود الدافع السائل والصلب على السواء، وهي على الأرض، نقطة حرجة هامة أثناء مرحلة التطوير وكذلك في مرحلة الإنتاج.
    Il résume les enseignements tirés à ce jour et donne une idée de l'orientation potentielle du Programme mondial de recensements de 2020, puisqu'un point critique vient d'être atteint dans l'évaluation de la future orientation des recensements dans le monde. UN وهو يوجز الدروس المستفادة حتى الآن ويقدّم نظرة متعمقة عن التوجه المحتمل أن يتخذه برنامج التعدادات العالمي لعام 2020 الآن وقد بلغ تقييم التوجه المقبل للتعداد في شتى أنحاء العالم، نقطة حرجة.
    Bientôt, la chaleur atteindra un point critique. Open Subtitles قريباً ، ستبلغ الحرارة نقطة حرجة.
    Nous avons arrêté de nous développer à un point critique. Open Subtitles توقفنا عن التطور في نقطة حرجة.
    Nous sommes à un point critique. Open Subtitles نحن في مرحلة حرجة. إنه وقت العودة يا عزيزي.
    Le coût financier de ces nouvelles demandes s'est révélé excessif pour une organisation dont les ressources financières ont déjà atteint un point critique. UN وثبت أن التكلفة المالية لهذه الطلبات الجديدة تمثل ضغوطا شديدة على منظمة كانت قد وصلت بالفعل إلى مرحلة حرجة من ناحية سلامتها المالية.
    3. Même si son optimisme a été quelque peu démenti, l'expert indépendant continue d'estimer que la situation en Somalie a atteint un point critique qui, s'il est géré convenablement, permettrait d'obtenir des résultats positifs. UN 3- ومع أن ذلك أثبت خطأ الخبير المستقل في تفاؤله إلى حد ما، فإنه لا يزال يعتقد أن الحالة في الصومال قد بلغت مرحلة حرجة وقد تؤدي إذا عولجت بالطريقة الصحيحة إلى نتائج إيجابية.
    Je suis à un point critique, j'ai consacré 4 h à ce copieur. Open Subtitles أنا في مرحلة حاسمة حيث استغرقت 4 ساعات على تلك الطابعة.
    Celui-ci s'est inquiété de l'influence croissante des tribunaux islamiques et a souligné que la situation en Somalie avait atteint un point critique. UN وأعرب الممثل الخاص عن القلق الذي يساوره إزاء النفوذ المتنامي للمحاكم الإسلامية، مشددا على أن الحالة في الصومال قد بلغت مرحلة حاسمة.
    Il a souligné qu'alors que la période de transition devait s'achever dans un peu plus de deux ans, l'Accord de paix global était parvenu à un point critique et il a ajouté que les parties devaient faire preuve d'une forte volonté politique et de détermination et prendre des mesures décisives pour consolider les résultats obtenus depuis 2005. UN وأكد أن اتفاق السلام الشامل وصل إلى منعطف حاسم إذ لم يبق من الفترة الانتقالية سوى أكثر من سنتين بقليل، وستكون الإرادة السياسية القوية للأطراف وتصميمها وعملها الحاسم أمرا مطلوبا لتوطيد الإنجازات المحرزة منذ عام 2005.
    Il est capital de sensibiliser très tôt aux menaces qui se profilent, de façon à les éviter et les atténuer avant qu'un point critique n'ait été atteint. UN وإن التوعية بالتهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة أمر حيوي من أجل منعها أو التخفيف من أثرها، استباقا لبلوغها نقطة التحول إلى أزمات.
    Au cours des entretiens, il avait souligné qu'il était indispensable de créer un véritable partenariat à l'échelle du système des Nations Unies avec les dirigeants des pays de la région des Grands Lacs, qui se trouvait à un point critique de son évolution sociopolitique, économique et historique. UN وفي أثناء مناقشاته شدد على ضرورة إقامة علاقة تشاركية أصيلة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة مع زعماء منطقة البحيرات الكبرى التي تقف عند نقطة تحول حرجة في تطورها الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والتاريخي.
    et un Higgs avec une masse de 125 est à un point critique pour le destin de l'univers. Open Subtitles وعندئذ هيجز عند كتلة تساوي 125 هو تمام عند نقطة حاسمة لمصير الكون
    Le monde est à un point critique. Open Subtitles العالم في وضع حرج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more