"un préalable indispensable" - Translation from French to Arabic

    • شرط أساسي
        
    • شرطا أساسيا
        
    • شرطا مسبقا
        
    • وشرط لا غنى عنه
        
    • أساسي للنجاح
        
    • ضرورة لا غنى عنها لتحقيق
        
    • شرط لازم
        
    • شرط لا غنى عنه
        
    • شرطاً أساسياً لا غنى عنه
        
    • وشرطا لا غنى عنه
        
    Les politiques macroéconomiques visant à promouvoir l’emploi constituent un préalable indispensable à la lutte contre le chômage des jeunes. UN وسياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو تعزيز نمو العمالة شرط أساسي لازم للتغلب على بطالة الشباب.
    L'existence d'un système permettant d'avoir accès à des dossiers complets et tenus à jour sur toutes les personnes détenues est un préalable indispensable pour l'élaboration de politiques efficaces et la bonne gestion des prisons. UN ووجود نظام كامل ودقيق وسهل المنال لملفات السجناء شرط أساسي لتقرير السياسات وإدارة السجون بفعالية.
    En outre, une coordination civilo-militaire efficace est un préalable indispensable au succès des activités de la Mission. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشكل التنسيق الفعال بين المدنيين والعسكريين شرطا أساسيا لنجاح أعمال البعثة.
    L'existence d'une base de connaissances solide est un préalable indispensable à la prévention des crimes terroristes. UN ويعتبر وجود قاعدة معارف راسخة شرطا أساسيا لمنع الجرائم الإرهابية ومكافحتها.
    Le Protocole additionnel doit rapidement devenir un préalable indispensable à la fourniture de matières nucléaires. UN ونود أن نرى البروتوكول الإضافي يصبح بسرعة شرطا مسبقا ضروريا للإمداد النووي.
    Deuxièmement, une politique volontariste en faveur des femmes constitue un préalable indispensable à la disparition de la segmentation du marché du travail. UN وثانيا، فإن اتباع سياسة واعية لتمكين المرأة يعد شرطا مسبقا للقضاء على تجزئة سوق العمل.
    L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. UN 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.
    À cet égard, le respect des normes les plus élevées en matière de sûreté nucléaire est un préalable indispensable. UN وإن أعلى معايير الأمان النووي شرط أساسي لا غنى عنه لاستخدام الطاقة النووية.
    Le contrôle de la disponibilité des armes est un préalable indispensable au succès du processus de consolidation de la paix. UN فمراقبة توافر الأسلحة شرط أساسي لا غنى عنه في نجاح أي عملية لبناء السلام.
    Le CAC a également noté que l’élimination de la pauvreté était un préalable indispensable à une paix durable. UN ونوهت لجنة التنسيق اﻹدارية أيضا إلى أن القضاء على الفقر اليوم شرط أساسي من أجل إقامة سلام دائم.
    L'établissement de la quantité attribuée est un préalable indispensable à la participation aux mécanismes de flexibilité établis dans les articles 6, 12 et 17 du Protocole. UN أما تحديد الكمية المخصصة فهو شرط أساسي للاشتراك في آليات المرونة عملاً بالمواد 6 و12 و17 من البروتوكول.
    Dans le même temps, des cadres instaurant des conditions équitables propices au commerce international sont un préalable indispensable si l'ont veut que les pays les plus pauvres profitent des avantages de la mondialisation. UN وفي نفس الوقت، فإن وجود أطر عمل منصفة للتجارة الدولية شرط أساسي إذا ما أريد للبلدان الفقيرة الاستفادة من العولمة.
    Convaincus qu'un règlement pacifique et politique au Kosovo-Metohija est un préalable indispensable à la stabilité et à la démocratie, UN اقتناعا منهم بالحاجة إلى التوصل إلى حل سلمي سياسي في كوسميت بوصفه شرطا أساسيا للاستقرار والديمقراطية،
    Le changement institutionnel est un préalable indispensable à des résultats politiques concluants. UN وقد أصبح التغيير المؤسسي شرطا أساسيا مطلقا لنجاح نتائج السياسة العامة.
    Conformément à la législation hongroise alors en vigueur, le permis en question était un préalable indispensable à la délivrance d'un visa de sortie par les autorités, moyennant quoi l'auteur pouvait quitter la Hongrie avec sa famille pour travailler à l'étranger. UN وبموجب القانون الهنغاري المطبق في ذلك الوقت، كان هذا التصريح شرطا أساسيا ﻹصدار السلطات لتأشيرة الخروج، لتمكين صاحب الرسالة من مغادرة هنغاريا مع أسرته والعمل في الخارج.
    À son avis, un tel dialogue était un préalable indispensable pour trouver une solution à ce conflit dangereux. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذا الحوار يشكل شرطا مسبقا ﻹيجاد حل لهذا النزاع الخطير.
    Les travaux de la Commission de consolidation de la paix des Nations Unies visant à appuyer la paix comme un préalable indispensable au développement durable sont louables. UN والعمل الذي تقوم به لجنة الأمم المتحدة لبناء السلام في دعم السلام بوصفه شرطا مسبقا للتنمية المستدامة جدير بالثناء.
    Au Kosovo, il faut que cette présence soit suffisamment forte, crédible et dissuasive pour donner aux réfugiés et aux déplacés le sentiment de confiance et de sécurité qui est un préalable indispensable à leur retour. UN وفي كوسوفو، يجب أن يتميز هذا الوجود بما يكفي من القوة والمصداقية والقدرة على الاقناع لتزويد اللاجئين والمشردين داخليا بالثقة واﻷمن اللازمين اللذين يشكلان شرطا مسبقا لعودتهم.
    L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. UN 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il s'agit là d'un préalable indispensable à l'application des recommandations, et les mesures à cet effet doivent être prises rapidement si l'on veut obtenir les ressources nécessaires. UN وهذا أمر أساسي للنجاح في تنفيذ التوصيات، وينبغي فعله في مرحلة مبكرة، بغية ضمان الحصول على الموارد الضرورية.
    Ils ont également réaffirmé que l'élimination de la pauvreté était le principal défi auquel était confronté le monde aujourd'hui, et qu'elle constituait un préalable indispensable au développement durable, en particulier pour les pays en développement. UN وكرر الوزراء التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجهه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Préparer le terrain pour de futures négociations grâce à des débats et à des travaux d'ordre technique est un préalable indispensable à l'ouverture de véritables négociations. UN وتمهيد السبيل للمفاوضات المقبلة عن طريق المناقشات والعمل الفني شرط لازم وأساسي لبداية المفاوضات الحقيقية.
    L’élimination de la pauvreté est aujourd’hui un préalable indispensable à une paix durable. UN إن القضاء على الفقر يعد اﻵن شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق سلام دائم.
    La Rapporteuse spéciale s'est penchée sur cette question car elle est un préalable indispensable pour accroître peu à peu les références aux droits de l'homme et les intégrer dans le courant général des droits de l'homme. UN وقد تناولت المقــررة الخاصة هذه المسألة لأنها تشكل شرطاً أساسياً لا غنى عنه لزيادة الإشارات إلى حقوق الإنسان وتحويلها في إطار عملية إدماج حقوق الإنسان في التيار العام للنشاط البشري.
    Ils ont donné les grandes lignes d'une vision globale qui place l'élimination de la pauvreté au premier rang des défis auxquels le monde doit faire face aujourd'hui et qui la considère comme un préalable indispensable au développement durable. UN ورسموا معالم رؤية عريضة تجعل من القضاء على الفقر أكبر تحد يواجه العالم اليوم وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more