"un principe fondamental" - Translation from French to Arabic

    • مبدأ أساسي
        
    • مبدأ أساسيا
        
    • مبدأ أساسياً
        
    • المبدأ الأساسي
        
    • مبدأً أساسياً
        
    • كمبدأ أساسي
        
    • من المبادئ الأساسية
        
    • مبدأ جوهري
        
    • بمبدأ أساسي
        
    • مبدءا أساسيا
        
    • مبدأ رئيسي
        
    • مبدأً أساسيا
        
    • أحد المبادئ اﻷساسية
        
    • كمبدأ رئيسي
        
    • للمبدأ الأساسي
        
    En fait, dans bien des pays, la justice sociale est reconnue depuis longtemps comme un principe fondamental de la vie sociale. UN وفي الواقع، تم التسليم في بلدان كثيرة منذ وقت طويل بأن العدالة الاجتماعية مبدأ أساسي للحياة الاجتماعية.
    Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. UN واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي.
    De même que les principes déjà mentionnés, le principe de proportionnalité est un principe fondamental du droit international humanitaire coutumier. UN وعلى غرار المبادئ السالفة الذكر، فإن مبدأ التناسب مبدأ أساسي من مبادئ القانون الإنساني الدولي العرفي.
    La transparence, considérée comme un principe fondamental, représente l’aspect le plus important du processus et s’applique dans tous les cas. UN وقال ان الشفافية بوصفها مبدأ أساسيا هي أهم جانب في العملية وأنها تنطبق في جميع الحالات.
    L'Espagne estime que l'irréversibilité doit être considérée comme un principe fondamental de la limitation des armements, du désarmement et de la non-prolifération. UN من المفهوم لدى إسبانيا أن مبدأ عدم الرجوع ينبغي أن يعتبر مبدأ أساسيا في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le respect du droit reste un principe fondamental, non seulement dans les affaires intérieures, mais aussi dans les affaires internationales. UN إن سيادة القانون تظل مبدأ أساسياً ليس في الشؤون الداخلية فحسب، وإنما في الشؤون الدولية أيضاً.
    L'irréversibilité est un principe fondamental du désarmement nucléaire. UN ومبدأ اللارجعة مبدأ أساسي بالنسبة لنزع السلاح النووي.
    L'irréversibilité est un principe fondamental du désarmement nucléaire. UN ومبدأ اللارجعة مبدأ أساسي بالنسبة لنزع السلاح النووي.
    En revanche, le paragraphe 3 lui paraît tout à fait acceptable car il renvoie à un principe fondamental du droit des gens. UN بينما الفقرة ٣ تبدو له مقبولة تماما ﻷنها تحيل الى مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي العام.
    Pour plusieurs délégations, le droit au développement constituait un principe fondamental, de même que la souveraineté des nations. UN ورأى كثير من الوفود أن الحق في التنمية هو مبدأ أساسي شأنه في ذلك شأن سيادة الدول.
    o La citoyenneté est un principe fondamental qui implique pour chaque citoyen des droits à exercer et des devoirs à remplir conformément à la loi; UN المواطنة مبدأ أساسي ينطوي على حقوق وواجبات يتمتع بها كل مواطن ويمارسها وفق القانون؛
    La primauté du droit est un principe fondamental de la société et de l'État. UN وسيادة القانون مبدأ أساسي في المجتمع والدولة.
    Ainsi, l'article 51 stipule que la restitution d'avoirs aux États d'origine est un principe fondamental de la Convention. UN ومن ثم، فإنّ المادة 51 تنصّ على إعادة الأصول إلى دولها الأصلية باعتبار ذلك مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية.
    Il considère également que l'égalité des juges est un principe fondamental du régime de règlement des différends internationaux entre États. UN ومن رأي المجموعة أيضا أن المساواة بين القضاة تعد مبدأ أساسيا لنظام الفصل في المنازعات القائمة بين الدول.
    En troisième lieu, les droits de l'homme constituent un principe fondamental pour le Gouvernement thaï et sa politique étrangère. UN ثالثا، تشكل حقوق الإنسان مبدأ أساسيا من مبادئ الحكومة التايلندية وسياستها الخارجية.
    Le respect des droits de l'homme doit être un principe fondamental de toute société. UN واحترامها يجب أن يكون مبدأ أساسيا في كل مجتمع.
    L'indépendance éditoriale est un principe fondamental de la politique norvégienne relative aux médias. UN يعد استقلال وسائل الإعلام مبدأ أساسياً من مبادئ سياسة النرويج في مجال وسائل الإعلام.
    L'organisation des pouvoirs au sein de l'État du Qatar repose sur un principe fondamental selon lequel le pouvoir émane du peuple et est exercé par lui conformément aux dispositions de la Constitution. UN المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور.
    Le principe de l'équité est un principe fondamental du programme de l'action publique. UN ويمثل مبدأ الإنصاف هو مبدأً أساسياً من مبادئ برنامج الإجراءات العامة.
    La législation familiale et pénale fait de l'intérêt supérieur de l'enfant un principe fondamental. UN وتجسَّدت مصالح الطفل العليا كمبدأ أساسي في قانون الأسرة والقانون الجنائي.
    Or, il est un principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont universels, inaliénables et indivisibles. UN ولكن، من المبادئ الأساسية أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف ولا تتجزأ.
    L'adoption de normes élevées d'intégrité et de transparence est un principe fondamental de la bonne gouvernance. UN واعتماد معايير رفيعة للنزاهة والشفافية مبدأ جوهري من مبادئ الحكم الرشيد.
    Tous ces événements positifs ont été le résultat de l'adhésion à un principe fondamental : le multilatéralisme. UN وكل هذه التطورات الإيجابية جاءت نتيجة التمسك بمبدأ أساسي واحد هو تعددية الأطراف.
    Le développement et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est un principe fondamental inscrit dans la Constitution du Brésil. UN 26 - ويشكّل تطوير الطاقة النووية واستخدامها للأغراض السلمية مبدءا أساسيا مودعا في دستور البرازيل.
    Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général pour faire de la prévention non plus un concept abstrait mais un principe fondamental de fonctionnement. UN ونؤيد دعوة الأمين العام إلى تحويل الوقاية من فكرة مجردة إلى مبدأ رئيسي عامل.
    La protection contre la discrimination est un principe fondamental qui revêt une importance particulière dans le cyberespace. UN 85 - وتعد الحماية من التمييز مبدأً أساسيا يكتسي أهمية خاصة في عالم الإنترنت.
    La confiance des gouvernements, qui ne doutaient pas de l'impartialité des avis et de l'aide du PNUD, était un principe fondamental. UN وتعد الثقة التي وضعتها الحكومات في البرنامج اﻹنمائي لكي يوفر المشورة والدعم بشكل نزيه وموضوعي أحد المبادئ اﻷساسية.
    Dans cette plate-forme, le Gouvernement insistait aussi sur l’importance de la primauté du droit, dont il faisait un principe fondamental. UN وقد أكد البرنامج الحكومي أيضا أهمية حكم القانون كمبدأ رئيسي.
    L'existence d'un tel principe est douteuse, et elle n'équivaut certainement pas à un principe fondamental de droit international concernant l'égalité des États. UN إن وجود مثل هذا المبدأ مشكوك فيه. لا ريب أنه غير مرادف للمبدأ الأساسي في القانون الدولي الخاص بتساوي الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more