"un problème fondamental" - Translation from French to Arabic

    • مشكلة أساسية
        
    • قضية كبرى
        
    • مشكلة رئيسية
        
    • أحد التحديات الرئيسية
        
    • عائق أساسي
        
    • صعوبة جوهرية
        
    • مسألة كبرى
        
    L'Angola estime qu'il y a tout d'abord là un problème fondamental à résoudre. UN وترى أنغولا أن هناك مشكلة أساسية يتعين حلها أولا.
    Cependant, il a ajouté que la question du maintien des capacités était un problème fondamental dans tous les pays en développement, pour lequel il n'y avait pas de solution simple. UN ولكنه أضاف أن قضية الاحتفاظ بالقدرات مشكلة أساسية في جميع البلدان النامية ولا يوجد حل سهل لها.
    un problème fondamental réside dans l'incapacité de ces différents systèmes de PGI à communiquer entre eux. UN وثمة مشكلة أساسية هي أن هذه النظم المختلفة لتخطيط الموارد في المؤسسة لا يمكنها التواصل مع بعضها البعض.
    3. Souligne que l'extrême pauvreté est un problème fondamental auquel doivent s'attaquer les gouvernements, la société civile et le système des Nations Unies, y compris les institutions financières internationales et, dans ce contexte, réaffirme que la volonté politique est le préalable indispensable à l'élimination de la pauvreté ; UN 3 - تشدد على أن الفقر المدقع قضية كبرى يتعين أن تعالجها الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، وتؤكد من جديد، في هذا السياق، أن الالتزام السياسي شرط أساسي للقضاء على الفقر؛
    S'il est certain que de robustes exportations de produits de base peuvent beaucoup contribuer à l'élimination de la pauvreté et à l'augmentation des revenus, l'absence d'une répartition plus équitable des gains réalisés reste un problème fondamental dans plusieurs pays les moins avancés. UN ولئن كان للصادرات الهامة من السلع الأساسية الأولية بعض الآثار الإيجابية على نطاق أوسع على مستوى الحد من الفقر وزيادة الدخل، فإن عدم توزيع هذه الفوائد بشكل أكثر إنصافا لا يزال يمثل مشكلة رئيسية في عدة بلدان من أقل البلدان نموا.
    L'Administratrice assistante a reconnu que la désertification posait un problème fondamental au développement. UN 230 - ووافقت المديرة المساعدة على أن التصحر يشكل أحد التحديات الرئيسية في مجال التنمية.
    En outre, il se pose un problème fondamental qui tient au fait que pour des raisons de disponibilité de données, les mesures classiques de la pauvreté et de la population pauvre privilégient le revenu. UN وعلاوة على ذلك، هناك عائق أساسي وهو أن المقاييس التقليدية المتعلقة بالفقر والفقراء تُركز ﻷسباب تتعلق بتوفر البيانات، على بعد الدخل الخاص بالفقر.
    La délégation a fait savoir que l'approche méthodologique adoptée dans le document sur les conséquences de l'insuffisance des ressources (DP/FPA/1997/12) lui posait un problème fondamental et que les chiffres du tableau 3 concernant son pays étaient inexacts. UN وذكر الوفد أنه يجد صعوبة جوهرية في قبول النهج المتبع في الوثيقة المتعلقة بالنتائج المترتبة على النقص في الموارد )DP/FPA/1997/12( وأضاف أن اﻷرقام الواردة في الجدول ٣ المتعلقة ببلده أرقام غير صحيحة.
    un problème fondamental réside dans l'incapacité de ces différents systèmes de PGI à communiquer entre eux. UN وثمة مشكلة أساسية هي أن هذه النظم المختلفة لتخطيط الموارد في المؤسسة لا يمكنها التواصل مع بعضها البعض.
    La protection insuffisante des victimes de la violence familiale demeure un problème fondamental. UN وهناك مشكلة أساسية لا تزال قائمة هي عدم كفاية حماية ضحايا العنف المنزلي.
    Le résultat est que la capacité de création d'emplois de l'économie nationale s'est réduite et que le chômage structurel est demeuré un problème fondamental. UN ونتيجة لذلك تقلصت قدرة الاقتصاد الوطني على توليد فرص العمل، ومازالت البطالة الهيكلية تمثل مشكلة أساسية.
    La sécurité des personnes pose un problème fondamental au Burundi. UN ويُعد أمن اﻷشخاص مشكلة أساسية في بوروندي.
    La difficulté de vérifier les violations constitue un problème fondamental. UN كما أن صعوبة التحقق من الانتهاكات تمثل مشكلة أساسية.
    Il s'agit là d'un problème fondamental qui s'accentue au fur et à mesure que se développe une culture planétaire, favorisée par le développement des mass media et des systèmes modernes de communications et de télécommunications. UN وهذه مشكلة أساسية تزداد حدة على نحو تدريجي بتطور الثقافة العالمية التي خلقها نمو وسائط اﻹعلام ونظم الاتصالات والمواصلات الحديثة.
    3. Souligne que l'extrême pauvreté est un problème fondamental auquel doivent s'attaquer les gouvernements, la société civile et le système des Nations Unies, y compris les institutions financières internationales et, dans ce contexte, réaffirme que la volonté politique est le préalable indispensable à l'élimination de la pauvreté; UN 3 - تشدد على أن الفقر المدقع قضية كبرى يتعين أن تعالجها الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، وتؤكد من جديد، في هذا السياق، أن الالتزام السياسي شرط مسبق للقضاء على الفقر؛
    3. Souligne que l'extrême pauvreté est un problème fondamental auquel doivent s'attaquer les gouvernements, la société civile et le système des Nations Unies, y compris les institutions financières internationales, et dans ce contexte réaffirme que la volonté politique est le préalable indispensable à l'élimination de la pauvreté; UN " 3 - تشدد على أن الفقر المدقع قضية كبرى يتعين أن تعالجها الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، وتؤكد من جديد، في هذا السياق، أن الالتزام السياسي شرط مسبق للقضاء على الفقر؛
    3. Souligne que l'extrême pauvreté est un problème fondamental auquel doivent s'attaquer les gouvernements, la société civile et le système des Nations Unies, y compris les institutions financières internationales, et dans ce contexte réaffirme que la volonté politique est le préalable indispensable à l'élimination de la pauvreté ; UN 3 - تشدد على أن الفقر المدقع قضية كبرى يتعين أن تعالجها الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، وتؤكد من جديد، في هذا السياق، أن الالتزام السياسي شرط مسبق للقضاء على الفقر؛
    Le non-exercice par l'État du pavillon de sa juridiction sur ses navires en haute mer constitue un problème fondamental pour faire face aux dangers qui menacent les écosystèmes marins et la diversité biologique au-delà des limites de la juridiction nationale. UN ويشكل إخفاق دولة العَلَم في ممارسة سلطتها على سفنها في أعالي البحار مشكلة رئيسية فيما يتصل بالتصدي للأخطار التي تهدد النظم الإيكولوجية البحرية والتنوع البيئي خارج نطاق الولاية الوطنية.
    21. Le contrôle des ONG partenaires restait un problème fondamental en de nombreux endroits. UN 21- وظل رصد المنظمات غير الحكومية الشريكة يمثل مشكلة رئيسية في كثير من المواقع.
    Le non-paiement par les États Membres de leurs quotes-parts est un problème fondamental qui nuit à la souplesse et à la stabilité financières de l'Organisation. UN 79 - وقال إن عدم دفع الدول الأعضاء أنصبتها المقررة يمثل مشكلة رئيسية تحول دون تمتع المنظمة بالمرونة والاستقرار على المستوى المالي.
    L'Administratrice assistante a reconnu que la désertification posait un problème fondamental au développement. UN 230 - ووافقت المديرة المساعدة على أن التصحر يشكل أحد التحديات الرئيسية في مجال التنمية.
    En outre, il se pose un problème fondamental qui tient au fait que pour des raisons de disponibilité de données, les mesures classiques de la pauvreté et de la population pauvre privilégient le revenu. UN وعلاوة على ذلك، هناك عائق أساسي وهو أن المقاييس التقليدية المتعلقة بالفقر والفقراء تُركز ﻷسباب تتعلق بتوفر البيانات، على بعد الدخل الخاص بالفقر.
    La délégation a fait savoir que l'approche méthodologique adoptée dans le document sur les conséquences de l'insuffisance des ressources (DP/FPA/1997/12) lui posait un problème fondamental et que les chiffres du tableau 3 concernant son pays étaient inexacts. UN وذكر الوفد أنه يجد صعوبة جوهرية في قبول النهج المتبع في الوثيقة المتعلقة بالنتائج المترتبة على النقص في الموارد )DP/FPA/1997/12( وأضاف أن اﻷرقام الواردة في الجدول ٣ المتعلقة ببلده أرقام غير صحيحة.
    3. Souligne que l'extrême pauvreté est un problème fondamental auquel doivent s'attaquer les gouvernements, la société civile et le système des Nations Unies, y compris les institutions financières internationales, et dans ce contexte réaffirme que la volonté politique est le préalable indispensable à l'élimination de la pauvreté ; UN 3 - تؤكد أن الفقر المدقع مسألة كبرى يتعين معالجتها من جانب الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، وتؤكد من جديد، في هذا السياق، أن الالتزام السياسي شرط مسبق للقضاء على الفقر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more