"un problème particulier" - Translation from French to Arabic

    • مشكلة خاصة
        
    • مشكلة محددة
        
    • تحديا خاصا
        
    • مشكلة معينة
        
    • تحدياً هاماً
        
    • مشكلة بعينها
        
    • تحدياً خاصاً
        
    • بوجود مشكلة
        
    • مسألة خاصة
        
    • مشكلة معيّنة
        
    • وتتعلق إحدى المشاكل الخاصة
        
    L'accès au crédit pose un problème particulier aux petites entreprises qui apportent de nouveaux biens ou services aux pays en développement. UN ويمثل الحصول على الائتمان مشكلة خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة التي تقدم سلعا أو خدمات جديدة في البلدان النامية.
    L'absence de ressources humaines présente un problème particulier dans les zones rurales. UN علما بأن نقص رأس المال البشري يمثل مشكلة خاصة في الأرياف.
    Cependant, rien n'indique qu'il y a un problème particulier d'attaques au couteau dont seraient victimes des personnes originaires d'Afrique subsaharienne. 107.31 Acceptée UN إلا أنه لا يوجد أساس للقول بأن ثمة مشكلة محددة تتعلق بعمليات طعن بالسكاكين تستهدف أفراداً من أفريقيا جنوبي الصحراء.
    Le fait que pratiquement tous les pays doivent être couverts, y compris ceux dont les réseaux de communication sont déficients, pose un problème particulier. UN وتطرح مسألة الوصول إلى جميع البلدان عمليا، بما في ذلك تلك التي تشكل مرافق الاتصالات بها مشاكل خطيرة، تحديا خاصا.
    241. un problème particulier est la tendance de certains employeurs à déclarer que leurs employés travaillent à temps partiel alors que ceux-ci travaillent en réalité à plein temps. UN 241- وثمة مشكلة معينة تتمثل في نزوع عاملين إلى الإبلاغ عن عملهم لبعض الوقت رغم عملهم وقتاً كاملاً.
    23. Les pays qui ont connu, ou continuent de connaître, un conflit interne ou externe, au cours duquel des mines terrestres ont été déposées, se heurtent à un problème particulier. UN 23- وتواجه تحدياً هاماً البلدانُ التي عانت، أو لا تزال تعاني، من نزاع داخلي أو خارجي، زُرعت خلاله ألغام برية.
    À propos des questions nucléaires, je tiens à mentionner un problème particulier qui préoccupe directement mon pays. UN وفي سياق المسائل النووية، أود أن أتناول مشكلة بعينها تثير قلق بلدي بشكل مباشر.
    En revanche, la participation au processus pose un problème particulier puisqu'il n'y a pas actuellement de véritable participation des parties prenantes ni de la société civile. UN غير أن المشاركة في العملية تطرح تحدياً خاصاً نظراً إلى انعدام مشاركة أصحاب المصلحة أو المجتمع المدني في الوقت الحاضر.
    Les crues soudaines qui accompagnent les tempêtes tropicales posent un problème particulier lorsque les bassins de drainage sont petits et que les précipitations sont fortes. UN ويشكل الفيضان المحلي، المرتبط بالعواصف المدارية، مشكلة خاصة حيثما كانت المستجمعات صغيرة وهطول اﻷمطار غزيرا.
    La question de savoir si le tribunal devrait aussi juger les accusés en leur absence soulève un problème particulier. UN هناك مشكلة خاصة تتصل بمسألة ما إن كان ينبغي للمحكمة أيضا أن تحاكم المشتبه فيهم غيابيا.
    Le cas des personnes qui ont déjà été jugées et condamnées par un organe judiciaire national pose un problème particulier. UN وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية.
    La présence initiale de matières de qualité militaire pose un problème particulier. UN وتنشأ مشكلة خاصة إذا كانت هناك مواد عسكرية في الأصل.
    Les doubles nationaux constituent un problème particulier. UN وأضاف أن الرعايا المزدوجي الجنسية يمثلون مشكلة خاصة.
    un problème particulier d'exécution de la loi s'appliquait aux cas où un Etat ne pouvait pas exercer son autorité sur le territoire national. UN وثمة مشكلة محددة تتعلق باﻹنفاذ هي الحالات التي لا تستطيع فيها الدولة ممارسة سيطرتها على إقليمها.
    64. Les réfugiés posent un problème particulier aux pays africains. UN ٦٤ - يمثل اللاجئون مشكلة محددة بالنسبة للبلدان الافريقية.
    35. M. YALDEN dit qu'il serait d'accord pour ajouter la question proposée par M. Amor s'il y a un problème particulier à la Pologne. UN 35- السيد يالدين قال إنه يوافق على إضافة السؤال الذي اقترحه السيد آمور إذا كانت هناك مشكلة محددة في بولندا.
    Les actes criminels contre les enfants posent un problème particulier à cet égard, dans la mesure où ils exigent une réponse judiciaire efficace et des mesures de protection des enfants. UN ويمثل الأطفال الجناة، في هذا المجال، تحديا خاصا يتطلّب التصدي له تدابيرَ عدالة جنائية فعالة وموجهة نحو حماية الأطفال.
    Ces femmes se heurtent donc à un problème particulier, à savoir celui de la < < double discrimination > > , en raison de leur âge et de leur sexe. UN وثمة مشكلة معينة تتمثل في " التمييز المزدوج " ضد هؤلاء النساء، أولاً بسبب أعمارهن ثم بسبب نوعهن الجنساني.
    23. Les pays qui ont connu, ou continuent de connaître, un conflit interne ou externe, au cours duquel des mines terrestres ont été déposées, se heurtent à un problème particulier. UN 23- وتواجه تحدياً هاماً البلدانُ التي عانت، أو لا تزال تعاني، من نزاع داخلي أو خارجي، زُرعت خلاله ألغام برية.
    Il est impératif de mettre en place un mécanisme juridique permanent et fiable pour aborder ces questions, un mécanisme qui permettrait d’examiner, automatiquement et sans délai, un problème particulier lié à l’application de l’Article 50. UN وأردف يقول إنه يتحتم إنشاء آلية قانونية دائمة يعول عليها في تناول تلك المسائل، آلية تفسح المجال للقيام، تلقائيا ودون تمهل، ببحث مشكلة بعينها متصلة بتطبيق المادة ٥٠.
    La solidarité entre générations - qui elle-même dépend de la solidarité internationale - est pour son pays un problème particulier. UN 41 - وأشار إلى أن التضامن بين الأجيال - وهو تضامن يعتمد على التعاون الدولي - يعتبر تحدياً خاصاً أمام بلاده.
    De plus, l'équipe d'inspection doit souvent être constituée dans les plus brefs délais pour faire face à un problème particulier. UN وإضافة إلى ذلك، يجب في معظم اﻷحيان تجميع فريق التفتيش بإشعار بمهلة قصيرة، إثر الشعور بوجود مشكلة.
    un problème particulier se pose à cet égard, à savoir que de nombreux pays industrialisés n'ont fourni aucune information sur les indicateurs que l'OMS, l'UNICEF et d'autres organismes ont retenus d'un commun accord pour mesurer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs. UN وثمة مسألة خاصة في هذا الصدد تتمثل في انعدام بيانات من العديد من البلدان الصناعية فيما يتعلق بالمؤشرات التي وافقت عليها منظمة الصحة العالمية واليونيسيف ووكالات أخرى لقياس التقدم المحرز صوب اﻷهداف المذكورة.
    k L'expression " associations d'entraide " (comme Narcotics Anonymous) désigne de petits groupes de personnes qui souhaitent s'aider les unes les autres pour faire face à un problème particulier (dans le cas de Narcotics Anonymous, la toxicomanie) (OMS). UN إلى مجموعات صغيرة من النظراء الراغبين في مساعدة بعضهم بعضا على مواجهة مشكلة معيّنة (وهي الارتهان للمخدرات في حالة جمعية متعاطي المخدرات المستترين) (منظمة الصحة العالمية).
    118. un problème particulier des projets d’infrastructure à financement privé a trait à la durée de la garantie. UN 118- وتتعلق إحدى المشاكل الخاصة بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بمدة الضمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more