À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance fondamentale du droit à un procès public. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
Les accusés sont présumés innocents aussi longtemps que leur culpabilité n'a pas été établie au-delà de tout doute raisonnable dans un procès public. | UN | يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته بصورة لا محل فيها لشك معقول في محاكمة علنية. |
En décidant de siéger à huis clos, le tribunal populaire intermédiaire a violé le droit du pasteur à un procès public, rendant par là même sa détention arbitraire. | UN | وكان قرار المحكمة المتوسطة بإجراء مداولاتها سراً يمثل انتهاكاً لحق القُس غونغ في محاكمة علنية مما جعل احتجازه تعسفاً. |
Le droit à un procès public met l'affaire sur la place publique, la préservant ainsi de toute irrégularité de procédure. | UN | والحق في محاكمة علنية يُخضِع اﻹجراءات للتمحيص العام باعتبار ذلك ضمانة ضد أي خروج عن القواعد اﻹجرائية. |
A cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l’importance fondamentale du droit à un procès public. | UN | وفي هذا الصدد يود المقرر الخاص أن يؤكد اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
Les accusés ont été condamnés à mort lors d'un procès public devant un tribunal pénal au cours duquel ils ont bénéficié de l'assistance d'un avocat. | UN | وصدر الحكم بالإعدام على المتهمين في محاكمة علنية في المحاكم الجنائية، أمكن لهم خلالها الحصول على المساعدة القانونية. |
Le Japon, la Malaisie, le Maroc et Trinité-et-Tobago ont indiqué respecter le droit à un procès public, le droit à un avocat et le droit à un interprète. | UN | وأشارت ترينيداد وتوباغو وماليزيا والمغرب واليابان إلى أنها تحترم الحق في محاكمة علنية والحق في الاستعانة بمحام والحق في الاستعانة بمترجم شفوي. |
Ils ont été dûment condamnés en 2001, à l'issue d'un procès public au cours duquel ils ont plaidé coupable et purgent à présent une peine de prison. | UN | وأضـاف أنه تمت إدانتهم في عام 2001 بعد محاكمة علنية مارسوا فيها كل حقوق الدفاع واعترفوا بارتكاب الجريمة وهم الآن يمضون مدة العقوبة في السجن. |
Cet homme témoignera contre vous dans un procès public. | Open Subtitles | هذا الرجل سوف يشهد في محاكمتك محاكمة علنية |
Nous sommes fermement résolus à faire tout le nécessaire pour organiser un procès public des responsables des crimes de génocide commis par le passé dans notre pays. | UN | ونحن قد عقدنا العزم على القيام بكل ما يلزم لتوفير محاكمة علنية للمسؤولين عن جرائم إبادة الأجناس التي ارتكبت في البلد في الماضي. |
Cependant, mon gouvernement, fidèle à l'engagement qu'il a pris d'instaurer un État de droit en Guinée équatoriale, a organisé un procès public, qui s'est déroulé avec toutes les garanties légales et en présence d'observateurs internationaux. | UN | ومـع ذلــك، فــإن حكومــة بلــدي، التزامــا منهــا بإقامــة دولــة ترتكــز علــى حكــم القانــون في غينيا الاستوائيــة، أجــرت محاكمة علنية بضمانات إجرائيــة وفــي وجود مراقبين دوليين. |
Article 14 - Droit à un procès public et garanties nécessaires | UN | المادة ٤١- الحق في محاكمة علنية مع توافر الضمانات الواجبة |
Pourtant, cet État au ban de la communauté internationale a le front d'exiger un procès public pour les trois terroristes jugés actuellement en Éthiopie, tout en donnant asile aux trois autres terroristes qui auraient dû eux aussi être traduits en justice en Éthiopie, en tant que complices de cette conspiration. | UN | ومع ذلك تتجرأ هذه الدولة المنبوذة دوليا على الدعوة الى إقامة محاكمة علنية لﻹرهابيين الثلاثة الذين يحاكمون اﻵن في إثيوبيا، بينما تقدم الملاذ لثلاثة إرهابيين آخرين كان ينبغي أن يكونوا في نفس حالة شركائهم في المؤامرة الذين يواجهون العدالة في إثيوبيا. |
Fournir aux personnes détenues, y compris en vertu de lois sur la sécurité ou la propagande, les garanties juridiques fondamentales, notamment la représentation par un avocat de leur choix durant la procédure et un procès public | UN | توفير ضمانات قانونية أساسية للأشخاص المحتجزين، بمن فيهم الأشخاص المحتجزون بموجب قوانين الأمـن أو الدعايـة، بما في ذلك الاستعانة بخدمات محامٍ يختارونه في جميع مراحل الإجراءات، وضمان محاكمة علنية لهم |
Indiquer également comment l'État partie veille à ce que le droit à l'assistance d'un avocat et le droit à un procès public, que la loi garantit aux personnes faisant l'objet d'une enquête, soient effectivement respectés. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الكيفية التي تكفل بها الدولة الطرف من حيث الممارسة تنفيذ القوانين المنشئة لحقوق الأشخاص رهن التحقيق في التمثيل القانوني وفي محاكمة علنية. |
1. Tout accusé a droit à un procès public devant un tribunal ordinaire dans un délai raisonnable après sa mise en examen. | UN | ١- للأشخاص المتهمين الحق في محاكمة علنية تجريها محكمة عادية في غضون فترة معقولة بعد اتهامهم. |
L'auteur mentionne en particulier le fait que les tribunaux n'ont pas examiné l'incident quant au fond au cours d'un procès public et équitable malgré l'existence de preuves concluantes selon lui de l'homicide arbitraire de A. Celal. | UN | ويشير صاحب البلاغ، على وجه الخصوص، إلى ما يدَّعيه من عدم نظر المحاكم في الحادثة بناء على أسسها الموضوعية وفي محاكمة علنية ومنصفة، على الرغم مما يدعيه من وجود أدلة دامغة على حرمان السيد سيلال من حياته تعسفاً. |
Après une enquête approfondie, son affaire a été jugée dans un procès public le 19 octobre 2001 par le tribunal populaire de Thua Thiên − province de Hué. | UN | وبعد إجراء تحقيقات شاملة، أجرت المحكمة الشعبية بمقاطعة ثوا ثيين هيو محاكمة علنية لـه في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
Les autorités locales devraient veiller à ce que les affaires de crimes de guerre jugées localement le soient en se conformant aux normes internationalement reconnues, en particulier le droit à un procès public. | UN | وينبغي أن تتخذ السلطات المحلية خطوات لكفالة اجراء محاكمات محلية لجرائم الحرب وفقاً للمعايير المعترف بها دولياً وخاصة احترام الحق في محاكمات مفتوحة وعامة. |
Y a t-il eu un procès public et indépendant des prisonniers de Guantanamo sous la supervision de l'ONU? | UN | هل جرت محاكمة مفتوحة ومستقلة تحت إشراف الأمم المتحدة للسجناء في غوانتانامو؟ كم عدد السجناء هناك، ومن هم؟ |
Votre Honneur, j'aimerais ajouter que la défense n'a pas l'intention de renoncer à un procès public, comme le garantit le 6eme amendement | Open Subtitles | الدفاع ليس له نية التخلي عن المحاكمة العلنية. |
77. La loi révisée ne garantit pas un procès public dans tous les cas. | UN | ٧٧- ويقصّر قانون اﻹجراءات الجنائية المنقح في ضمان محاكمات علنية في جميع القضايا. |
C'est là une question épineuse, étant donné que toutes les victimes d'atrocités ont droit à la justice qu'offre un procès public, que les auteurs des crimes soient de hauts responsables ou de simples soldats. | UN | وهذا موضوع شائك، ﻷن من حق جميع ضحايا اﻷعمال العدوانية أن تثبت لهم محكمة علنية أنهم تعرضوا للظلم، بغض النظر عما إذا كان مرتكب الجريمة واحدا من أعلى الضباط رتبة أو من أقل جنود المشاة رتبة. |