"un processus d'intégration" - Translation from French to Arabic

    • عملية تكامل
        
    • عملية اندماج
        
    • عملية الإدماج
        
    • عملية التكامل
        
    • عملية الاندماج
        
    Notre région a connu un processus d'intégration que peu d'autres régions du monde ont connu. UN لقد جرت عملية تكامل في منطقتنا لم تمر بها سوى مناطق أخرى قليلة من العالم.
    Le Guatemala participe avec les pays d'Amérique centrale à un processus d'intégration régionale qui a été rénové au plan institutionnel. UN إن غواتيمــالا تشتــرك مع بلدان أمريكا الوسطى في عملية تكامل إقليمي شهــدت تجديـــدا مؤسسيا.
    D'autre part, à l'Ouest, c'est un processus d'intégration qui tend à inclure dans sa sphère de nouveaux États européens. UN ومن ناحية أخرى في الغرب هناك عملية تكامل تتجه إلى اجتذاب دول أوروبية جديدة.
    De cette façon, la naturalisation peut être vue comme l'aboutissement d'un processus d'intégration réussi. UN وبهذه الطريقة، يمكن النظر إلى التجنيس بأنه ختام عملية اندماج ناجحة.
    Le but de la nouvelle loi est d'instituer un processus d'intégration mieux contrôlé et plus interactif. UN ويسعى القانون الجديد إلى تعزيز الرقابة على عملية الإدماج وجعلها أكثر تفاعلاً.
    L'Union européenne propose de négocier des accords de partenariat économique couvrant des zones de libre-échange et une coopération accrue dans les questions commerciales avec les groupes engagés dans un processus d'intégration régionale. UN ويقترح الاتحاد اﻷوروبي إجراء مفاوضات بشأن اتفاقات للشراكة الاقتصادية تغطي مجالات التجارة الحرة، وتعزيز التعاون في اﻷمور المتصلة بالتجارة مع المجموعات التي تشارك في عملية التكامل اﻹقليمي.
    Je tiens à signaler qu'en raison de sa situation géographique au centre du continent sud-américain, la Bolivie doit être un pays pivot dans un processus d'intégration qui va en s'accélérant. UN وبوليفيا بحكم موقعها الجغرافي في وسط قارتنا، ينبغي لها أن تكون بلدا محوريا في عملية الاندماج السريعة.
    Elles ont permis la mise en place d'un processus d'intégration sans précédent dans notre longue histoire commune. UN فلقد سمحت بإطلاق عملية تكامل غير مسبوقة في تاريخنا المشترك الطويل.
    En application de ce dernier principe, la mise au point d'un processus d'intégration à géométrie variable, tenant compte des besoins spécifiques des pays et des différentes situations, a été promue. UN ووفقا لهذا المبدأ الأخير، نشأت عملية تكامل متنوعة الأبعاد تبعا للاحتياجات الخاصة بالبلدان والحالات الاقتصادية المختلفة.
    Cette évolution s'est déroulée dans le contexte d'une grande ouverture sur l'extérieur et d'un processus d'intégration régionale qui se fonde sur le principe de la régionalisation ouverte. UN وقد تم كل ذلك في سياق انفتاح كبير على العالم الخارجي وفي سياق عملية تكامل اقليمي استهدفت النهوض بالروح الاقليمية.
    À cause de cela, la mondialisation, qui est un processus d'intégration des économies, de la culture, de la technologie et de la gouvernance, menace d'élargir les fissures des sociétés en creusant les écarts de revenus à l'intérieur des pays et entre ceux-ci. UN ويترتب على ذلك أن العولمة، وهي عملية تكامل للاقتصادات والثقافة والتكنولوجيا والإدارة، تهدد بتعميق انقسام المجتمعات بزيادة الفجوات داخل الدول وفيما بينها.
    . La négociation d'un accord—cadre avec les pays ACP serait suivie par la conclusion d'un certain nombre d'accords de partenariat économique différenciés, principalement avec des sous—groupes régionaux engagés dans un processus d'intégration. UN وسيعقب التفاوض على اتفاق إطاري مع بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تفاوض على عدد من اتفاقات الشراكة الاقتصادية المتميزة، وبخاصة مع المجموعات الفرعية اﻹقليمية المنخرطة في عملية تكامل.
    Nous nous rendons compte que notre destin économique est de plus en plus lié à celui de nos voisins et partenaires, dans le cadre d'un processus d'intégration qui a contribué de façon décisive au progrès dans la région et au bien-être de nos sociétés, particulièrement au sein du MERCOSUR. UN إننا نــدرك أن مصير اقتصادنا مرتبط باطراد بمصير اقتصادات جيراننــا وشركائنا، في إطار عملية تكامل أسهمت بالتأكيد في التقدم في المنطقة وفي رفاه مجتمعاتنا، لا سيما داخل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي.
    Il existe en effet une étroite interaction entre les différentes parties qui la composent, et je suis convaincu que seul un processus d'intégration et de coopération dans la région pourra créer les conditions dans lesquelles une Bosnie-Herzégovine stable et unie pourra s'épanouir. UN إذ أن هناك تفاعلا وثيقا للغاية بين مختلف أنحائها. والرأي عندي أنه لا يمكن تهيئة مناخ تنمو فيه البوسنة والهرسك بسواعدها كدولة مستقرة ومتحدة إلا عن طريق عملية تكامل وتعاون في المنطقة بأسرها.
    À cet égard, les pays membres du Marché commun du Sud (MERCOSUR) sont bien conscients que le processus d'intégration dont nous faisons partie contribue à une véritable libéralisation du commerce. Le MERCOSUR constitue un processus d'intégration ouvert qui a créé des espaces économiques à l'intérieur et à l'extérieur de la sous-région. UN وفي هذا الصدد، يوجد اقتناع لدى بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي بأن عملية تكاملنا تسهم في تحرير التجارة، وتشكل بلدان هذه السوق عملية تكامل مفتوحة أدت إلى إنشاء مناطق اقتصادية داخل وخارج المنطقة دون اﻹقليمية.
    Les pays africains sont entrés dans un processus d'intégration et ils avancent rapidement vers un approfondissement du partenariat intra-africain dans le cadre du Traité d'Abuja. UN وتشهد البلدان الأفريقية حاليا عملية اندماج حيث تخطو خطوات واسعة نحو تعميق الشراكات فيما بينها ضمن إطار معاهدة أبوجا.
    La préparation du prochain cycle d'élargissement de l'Union européenne, un processus d'intégration unique au monde, est une tâche qui incombe à tous les Européens. UN واﻹعداد للجولة المقبلة من توسيع الاتحاد اﻷوروبي، الذي يمثل عملية اندماج فريدة من نوعها في العالم، يعتبر مهمة كل اﻷوروبيين.
    À cette fin, les nouveaux venus en provenance de pays extérieurs à l'Union européenne sont tenus de participer à des programmes d'intégration qui sont considérés comme étant le premier pas dans un processus d'intégration à plus long terme. UN ولهذا الغرض، يُطلب من الوافدين الجدد من خارج الاتحاد الأوروبي، المشاركة في برامج التعرف على المجتمع الهولندي، التي تعتبر بمثابة أول خطوة في عملية اندماج طويل الأجل.
    Idéalement, les profils migratoires devraient être disponibles avant le lancement d'un processus d'intégration. UN وينبغي، من الناحية المُثلى، إتاحة موجزات الهجرة قبل تدشين عملية الإدماج.
    L'expérience du HCR fait apparaître que, pour garantir la pérennité des rapatriements, ceux—ci doivent faire partie d'un processus d'intégration plus vaste visant notamment à développer les capacités et les institutions nationales, en particulier dans les pays au sortir d'un conflit. UN وتبين تجربة المفوضية أن ضمان استمرار العودة يوجب أن يصبح العائدون جزءا من عملية الإدماج الأوسع التي لا بد لها من أن تشمل بناء المؤسسات والقدرات على الصعيد الوطني لا سيما في البلدان الخارجة حديثا من مرحلة النزاع.
    Comme, parallèlement, les pays en développement sont engagés dans un processus d'intégration sous-régionale, la cohérence et la coordination des arrangements commerciaux régionaux Nord-Sud avec le processus d'intégration sous-régionale, de façon à éviter tout effet de refroidissement de ce dernier, sont devenues une préoccupation qui concerne plusieurs régions. UN وحيث أن البلدان النامية تشارك بالتوازي في عمليات التكامل دون الإقليمي، فإن تنسيق الاتفاقات التجارية الإقليمية بين بلدان الشمال والجنوب واتساقها مع عملية التكامل دون الإقليمي لتجنب إحداث أي أثر مثبط للأخير، بات يشكل شاغلاً فيما بين المناطق.
    C'est aussi un outil puissant qui peut être utilisé dans les négociations commerciales (par exemple pour suivre l'évolution d'un processus d'intégration) et plus généralement pour des travaux de recherche sur le commerce international. UN كما أنه يمثل أداة قوية يمكن استخدامها في المفاوضات التجارية (لأغراض منها مثلاً رصد عملية التكامل) ولأغراض إجراء البحوث العامة بشأن التجارة الدولية.
    Ce programme de développement fournit les principes de base d'un processus d'intégration bénéfique à chaque pays, dans la mesure où il traite du développement des sociétés. UN وتقدم خطة التنمية هذه إطارا للسياسة العامة يمكن أن يجعل من عملية الاندماج عملية تستفيد منها جميع البلدان، لأنها تتناول مسألة تنمية المجتمعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more