"un processus de négociations" - Translation from French to Arabic

    • عملية تفاوض
        
    • عملية مفاوضات
        
    • عملية المفاوضات
        
    • عملية تفاوضية
        
    • عملية من المفاوضات
        
    • لعملية تفاوضية
        
    • لعملية مفاوضات
        
    • بعملية تفاوضية
        
    Nous remercions également tous nos partenaires de leur participation active et leur esprit coopératif qui a permis un processus de négociations fructueux. UN ونعرب عن التقدير أيضا لجميع الشركاء على مشاركتهم البناءة وروحهم التعاونية التي كفلت عملية تفاوض مثمرة.
    Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que le projet de résolution sera adopté par consensus à l'issue d'un processus de négociations constructif entre tous les partenaires. UN وأعرب عن تطلع مجموعة الـ 77 والصين إلى أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء بعد عملية تفاوض بناءة مع جميع الشركاء.
    Ces revendications futiles, qui n'ont nullement leur place dans la réalité, ont fait du processus de paix un processus de négociations sans fin, sans aucune solution en vue. UN والتي لا حل لها في الواقع المعاش، إلى تحويل عملية السلام إلى عملية تفاوض بلا نهاية ومن دون أفق.
    Quatrièmement, nous devons créer des groupes d'experts techniques chargés d'étudier les questions inscrites à l'ordre du jour afin de renforcer la confiance et de favoriser le lancement d'un processus de négociations. UN رابعاً، ينبغي أن ننشئ أفرقة خبراء معنية ببنود جدول الأعمال من أجل بناء الثقة والإسهام في الشروع في عملية مفاوضات مجدية.
    En conséquence, si la définition de son mandat est subordonnée à l'aboutissement d'un processus de négociations difficile, prolongé et incertain, la commission perdrait de son utilité. UN وعليه، فإن اللجنة تفقد جدواها، إذا كان تحديد ولايتها يتوقف على نتيجة عملية مفاوضات صعبة وطويلة وغير مؤكدة.
    Selon eux, les intérêts du Haut-Badakhchan, de Garm et d'autres régions devraient eux aussi faire l'objet d'un processus de négociations politiques. UN إلا أن مصالح غورنو ـ بداخشان وغارم والمناطق اﻷخرى يجب أن تعالج هي اﻷخرى عن طريقة عملية المفاوضات السياسية.
    Elles comprennent également un processus de négociations et de collaboration avec les autorités du pays concerné. UN كما تنطوي تلك الزيارات على عملية تفاوضية وعلى التعاون مع سلطات البلدان المعنية.
    Les prétextes israéliens ont fait du processus de paix un processus de négociations sans fin. UN وإن هذه الادعاءات الإسرائيلية قد أدت إلى تحويل عملية السلام إلى عملية تفاوض بلا نهاية، ومن دون أفق.
    Nul n'ignore que la Convention qui est le résultat d'un processus de négociations complexe, représente < < un compromis global et définitif > > . UN ومن المعلوم أن الاتفاقية، باعتبارها حصيلة عملية تفاوض معقدة، تمثل ' ' صفقة نهائية``.
    Ces dernières semaines, nous avons encore une fois assisté à un processus de négociations qui a remis en question les principes fondamentaux de l'Organisation. UN خلال الأسابيع القليلة الماضية شهدنا مرة أخرى عملية تفاوض تشكك في أهم المبادئ الأساسية للمنظمة.
    Cette constatation est particulièrement préoccupante si nous tenons compte du fait que le paragraphe 12 a été approuvé après un processus de négociations très long et intensif. UN وهذا يبعث على قلق خاص عندما ننظر في حقيقة أنه تم الاتفاق على الفقرة 12 عقب عملية تفاوض مكثفة وطويلة جدا.
    Le lancement d'un processus de négociations pour élaborer un instrument international de traçage des armes légères pourrait constituer une importante percée dans le domaine de la prévention, de la lutte, et de l'élimination de la fabrication illicite et du trafic de ces armes. UN ويمكن أن يشكل بدء عملية تفاوض بشأن وضع صك دولي لتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تقدما هاما في منع ومكافحة وإنهاء صنع الأسلحة الصغيرة غير المشروع والاتجار غير المشروع بها.
    Nous nous réjouissons donc qu'on soit récemment parvenu à un consensus en vue de lancer un processus de négociations intergouvernementales afin d'examiner comme il se doit la question ancienne mais critique de la réforme des Nations Unies. UN لذلك نرحب بتوافق الآراء الذي برز مؤخرا حول ضرورة استهلال عملية تفاوض حكومية دولية لتناول المسألة القديمة ولكن الحرجة، مسألة إصلاح الأمم المتحدة، تناولا ملائما.
    La Chine est ouverte au lancement d'un processus de négociations intergouvernementales. UN والصين مستعدة لإطلاق عملية مفاوضات حكومية دولية.
    Le processus de négociations intergouvernementales doit suivre un plan de travail à mettre au point sans tarder afin de garantir un processus de négociations intergouvernementales ouvert, transparent et non exclusif qui permettrait de parvenir à l'accord souhaité par consensus. UN وينبغي أن تتقيد عملية المفاوضات الحكومية الدولية بخطة عمل سيتم وضعها في مرحلة مبكرة لكفالة عملية مفاوضات حكومية دولية مفتوحة وشفافة وشاملة، ومن شأنها أن تؤدي إلى التوصل إلى الاتفاق المطلوب بتوافق الآراء.
    La République de Corée a toujours été disposée à prendre part à un processus de négociations visant à ce que nous puissions atteindre notre objectif commun, à savoir procéder rapidement à une réforme générale du Conseil de sécurité. UN وما فتئت جمهورية كوريا مستعدة للشروع في عملية مفاوضات بغية تحقيق هدفنا المشترك بإجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن في توقيت مناسب.
    Il a réduit à néant les efforts qui ont été déployés à plusieurs reprises pour relancer un processus de négociations visant à parvenir à un règlement durable. UN كما أنه أدى بجهود متكررة لإعادة عملية المفاوضات الهادفة إلى تحقيق سلام دائم إلى الخروج عن مسارها.
    C'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe de rechercher la paix par le biais d'un processus de négociations. UN ويتعين على الطرفين قبل كل شيء، أن يسعيا إلى تحقيق السلام من خلال عملية المفاوضات.
    En dépit des efforts déployés pour régler efficacement cette question, il n'a guère été possible de convenir d'un processus de négociations. UN وبالرغم من كل الجهود التي تبذل لمعالجة هذا الموضوع بشكل فعال، لم يتسن الاتفاق على عملية تفاوضية.
    Ces derniers approuveraient également un processus de négociations afférent aux ressources de base communes qui serait mené en fonction du cycle de programmation de pays de chaque fonds. UN وسوف تقوم تلك المجالس أيضا باعتماد عملية تفاوضية بخصوص التمويل اﻷساسي المشترك تكون موائمة زمنيا لدورة البرمجة القطرية لكل صندوق.
    L'organe préparatoire a exprimé le souhait que l'Assemblée examine son rapport comme un ensemble équilibré de recommandations et de propositions, issu d'un processus de négociations délicates et de compromis. UN لقــد أبدت الهيئة التحضيرية رغبتها في أن تنظر الجمعية فــي تقريرهــا باعتبــاره مجموعة متكاملة من التوصيات والمقترحات المتوازنة، الناتجة عن عملية من المفاوضات الدقيقة والحلول التوفيقية.
    Ces accords ne marquent que le début d'un processus de négociations plus exigeant - un processus qui exige un engagement véritable et la recherche de solutions sérieuses. UN والاتفاقات التي تم التوصل إليها هي مجرد بداية لعملية تفاوضية أكثر صعوبة - عملية ستتطلب حلولا توفيقية حقيقية والبحث عن حلول جدية.
    Nous sommes parvenus à ce projet de résolution à la suite d'un processus de négociations qui a presque fait l'unanimité et qui reflète l'acceptation généralisée du rôle de la Convention dans la promotion de l'État de droit, contribution qui va bien au-delà des questions purement maritimes. UN لقد جاء مشروع القرار نتيجة لعملية مفاوضات تقوم على التراضي إلى درجة كبيرة وتعكس القبول الواسع النطاق لدور الاتفاقية في تعزيز حكم القانون، وهذه مساهمة تتجاوز حدود شؤون المحيطات.
    La Syrie et Israël se sont engagés dans un processus de négociations pour régler leurs différends et parvenir à un accord de paix durable. UN لقد التزمت سوريا وإسرائيل بعملية تفاوضية لحسم خلافاتهما وللتوصل الى اتفاق سلام دائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more