Le but principal du Conseil de sécurité a été d'instituer un processus judiciaire capable de dissuader les parties au conflit de perpétrer de nouveaux crimes. | UN | وكان أحد اﻷهداف الرئيسية التي توخاها مجلس اﻷمن هو إيجاد عملية قضائية قادرة على إثناء أطراف الصراع عن ارتكاب مزيد من الجرائم. |
un processus judiciaire équitable et transparent est maintenant en cours aux États-Unis dans le cadre des poursuites intentées contre une personne arrêtée en relation avec ce complot. | UN | وتجري الآن في الولايات المتحدة عملية قضائية نزيهة وشفافة لمحاكمة شخص واحد تم اعتقاله على صلة بهذه المؤامرة. |
En outre, il était probable qu'une appréciation objective n'était possible que dans le cadre d'un processus judiciaire. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن بلوغ تقدير موضوعي للحالة إلا بواسطة عملية قضائية. |
Cette exécution, après un processus judiciaire illégal, a constitué un non-respect clair par le Nigéria de ses engagements quant au respect des droits de l'homme, conformément aux divers instruments internationaux en la matière auxquels il est partie. | UN | وهذا اﻹعدام، بعد عملية قضائية معيبة، شكل فشلا واضحا من جانب نيجيريا في احترام التزامها بحقوق اﻹنسان، الذي يترتب على عدد من الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Il faut que des mesures soient prises pour empêcher que ces personnes soient associées au processus de l'après-Pretoria tant qu'elles n'auront pas été disculpées à l'issue d'un processus judiciaire crédible ou d'une enquête. | UN | ولا بـد من بذل الجهود للحيلولة دون إدماجهم في العمليات اللاحقة لاتفاق بريتوريا، وذلك ريثمـا يجري التحقق من سلامة موقفهم من خلال عملية قضائية موثوقة أو تحقيق موثوق. |
Il m'a paru remarquable que cette institution politique considère qu'un processus judiciaire soit la meilleure façon de réaliser un tel objectif politique. | UN | وقد وجدت أنه أمر مثير للاهتمام أن ترى هذه المؤسسة السياسية أنه يمكن تحقيق هذا الهدف السياسي على أفضل وجه من خلال عملية قضائية. |
Le respect des victimes de ce type de conflit exige en outre un processus judiciaire qui reconnaisse leur droit et détermine les responsabilités, ainsi qu'une forte volonté politique de parvenir à la réconciliation et à des solutions durables pour les personnes déplacées. | UN | كذلك يستلزم احترام ضحايا النزاعات المشار إليها إرساء عملية قضائية سليمة تعترف بحقهم وتحدد المسؤوليات المطلوبة، إلى جانب توافر إرادة سياسية قوية تدفع إلى تحقيق المصالحة وإيجاد حلول دائمة للنازحين. |
L'heure est-elle venue de tirer des enseignements des conventions régionales des droits de l'homme, en particulier la Convention européenne, qui grâce à ses mécanismes a donné naissance à la Cour européenne des droits de l'homme et qui grâce au droit de pétition individuelle offre un processus judiciaire tendant à en assurer une application efficace? | UN | ألم يحن وقت الاستفادة من تجربة اتفاقيات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية، لا سيما الاتفاقية اﻷوروبية، التي أنشأت عن طريق آلياتها المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، والتي تضمن أيضا، عن طريق حق الالتماس الفردي، عملية قضائية ترمي إلى كفالة إنفاذها الفعال؟ |
Ils peuvent potentiellement garantir efficacement les droits fonciers des peuples autochtones, notamment par un système officiel ou quasi officiel de reconnaissance par l'État et par un processus judiciaire ou quasi judiciaire de règlement des différends fonciers. | UN | فالنظامان المذكوران أعلاه ينطويان على إمكانية الحماية الفعالة والتأمين الفعال لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض بما في ذلك ما يتم من خلال نظام رسمي أو شبه رسمي للاعتراف بها من جانب الدولة ومن خلال عملية قضائية أو شبه قضائية لحل منازعات الأراضي. |
Nous n'entretenons aucun culte de l'impunité et ceux qui ont commis des crimes, y compris les membres de nos forces armées, sont punis, à condition toutefois que des éléments de preuve dignes de foi soient présentés à l'issue d'un processus judiciaire indépendant. | UN | وهكذا، فإننا لا نؤمن بثقافة الإفلات من العقاب، وكل الذين يثبت أنهم ارتكبوا جرائم، بما فيهم أفراد قواتنا المسلحة، سيلقون عقابهم، على أن هذا الإجراء ينبغي أن يقوم على دليل موثوق يتم التوصل إليه عن طريق عملية قضائية مستقلة. |
Cet acte est la manifestation la plus claire qu'il existe des circonstances dans lesquelles la gravité des crimes et la complexité des situations politiques qui entourent ces crimes dépassent la capacité des systèmes nationaux de justice et qu'en conséquence, la seule garantie que les auteurs de ces crimes seront jugés est de s'en remettre à un processus judiciaire international. | UN | ويبين ذلك الإجراء بوضوح أنه توجد ظروف يتجاوز فيها خطورة الجريمة وتعقيد الحالة السياسية المحيطة بها قدرة النظم القضائية الوطنية، وبالتالي، فإن السبيل الوحيد لضمان عقاب مرتكبي مثل هذه الجرائم هو تقديمهم إلى المحاكمة في عملية قضائية دولية. |
d) La création d'un processus judiciaire de résolution des conflits, y compris l'accès aux mécanismes judiciaires internationaux; | UN | (د) استحداث عملية قضائية لفض النـزاعات، بما في ذلك إتاحة الوصول إلى آليات قضائية دولية؛ |
Contrairement au déploiement de Casques bleus, aux sanctions, aux embargos sur les armes et autres mesures de ce genre, renvoyer une situation à la CPI, par exemple, met en branle un processus judiciaire indépendant sur lequel le Conseil n'a plus prise une fois enclenché. | UN | فخلافا لنشر حفظة السلام وفرض الجزاءات وحظر توريد الأسلحة وما شابه ذلك، تتسبب الإحالة على المحكمة الجنائية الدولية، على سبيل المثال، في تحريك عملية قضائية مستقلة يتعذر بعدها على المجلس وقفها أو استئنافها كمن يتحكم في زر النور. |
111.45 Identifier tous les auteurs de violations des droits de l'homme dans le nord et à Bamako et leur faire rendre des comptes dans le cadre d'un processus judiciaire transparent (États-Unis d'Amérique); | UN | 111-45 تحديد هوية جميع مرتكبي تجاوزات حقوق الإنسان في الشمال وفي باماكو ومساءلتهم من خلال عملية قضائية تتسم بالشفافية (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
4.7 Concernant le manque d'équité de la procédure, l'État partie se réfère aux dysfonctionnements de la justice invoqués par les auteurs, et considère que l'erreur d'un juge ne constitue pas un dysfonctionnement condamnable au sens de l'article 14 du Pacte dès lors qu'elle s'inscrit dans un processus judiciaire qui en permet le redressement. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بعدم إجراء محاكمة عادلة، تشير الدولة الطرف إلى أخطاء القضاء التي ذكرها صاحبا البلاغ، وتبدي رأيها للإفادة بأن ارتكاب خطأ من جانب محكمة ما لا يشكل خطأ قضائياً يعاقب عليه بالمعني المنصوص عليه في المادة 14 من العهد طالما حدث في مجرى عملية قضائية تجيز إصلاحه. |
En outre, l’établissement de collèges consultatifs reviendrait à créer une étape supplémentaire dans un processus judiciaire déjà long et complexe et entraînerait de nouveaux retards dans l’application des décisions et recommandations de la Commission, contribuant ainsi à déstabiliser le système. | UN | ٢١١ - وأضاف هؤلاء اﻷعضاء أن إنشاء أفرقة استشارية ستترتب عليه إضافة خطوة أخرى إلى عملية قضائية هي بالفعل عملية معقدة وطويلة اﻷمد، وسيؤدي ذلك إلى مزيد من التأخير في تنفيذ قرارات وتوصيات اللجنة، مما سيؤدي إلى إرباك المنظومة. |
En outre, l’établissement de collèges consultatifs reviendrait à créer une étape supplémentaire dans un processus judiciaire déjà long et complexe et entraînerait de nouveaux retards dans l’application des décisions et recommandations de la Commission, contribuant ainsi à déstabiliser le système. | UN | ٠١ - وأضاف هؤلاء اﻷعضاء أن إنشاء أفرقة استشارية ستترتب عليه إضافة خطوة أخرى إلى عملية قضائية هي بالفعل عملية معقدة وطويلة اﻷمد، وسيؤدي ذلك إلى مزيد من التأخير في تنفيذ قرارات وتوصيات اللجنة، مما سيؤدي إلى إرباك المنظومة. |
Le nouveau système cherche à régler les problèmes au moyen d'un processus judiciaire à deux niveaux, où les jugements sont rendus par des juges professionnels qualifiés, assistés par des juristes et où les fonctionnaires sont également représentés par des juristes. | UN | 84 - ويُلتمس من وراء النظام الجديد معالجة هذه المشاكل من خلال عملية قضائية ذات مستويين يُصدِر بموجبها قضاةٌ أكفاء مهنيون الأحكام يساعدهم في ذلك موظفون قانونيون مهنيون. ويمثل موظفون قانونيون مهنيون الموظفين في الطعون التي يقدمونها. |
L'heure est-elle venue de tirer des enseignements des conventions régionales des droits de l'homme, en particulier la Convention européenne qui, grâce à ses mécanismes, a donné naissance à la Cour européenne des droits de l'homme et qui, grâce au droit de pétition individuelle, offre un processus judiciaire tendant à en assurer une application efficace?» (A/53/PV.19) | UN | ألم يحن وقت الاستفادة من تجربة اتفاقيات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية، لا سيما الاتفاقية اﻷوروبية، التي أنشأت عن طريق آلياتها المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، والتي تضمنت أيضا، عن طريق حق الالتماس الفردي، عملية قضائية ترمي إلى كفالة إنفاذها الفعال؟ " (A/53/PV.19) |
16. UNIFEM a souligné que l'immunité de poursuite dont bénéficiait un mari en cas de viol conjugal n'avait pas été complètement abolie, ajoutant que, selon la loi de 1998 sur les infractions sexuelles, un mari ne perdait son immunité que s'il y avait eu un processus judiciaire ayant conduit à la séparation des parties. | UN | 16- وشدّد صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة على أنه لم يتم القضاء بالكامل على الحصانة من الملاحقة القضائية التي يتمتع بها الزوج الذي يرتكب فعل اغتصاب في إطار الحياة الزوجية؛ وأضاف التقرير أنه بموجب قانون الجرائم الجنسية لعام 1998، لا يفقد الزوج حصانته إلا إذا كانت هناك عملية قضائية تُفضي إلى الفصل بين الزوجين(35). |