"un progrès important dans" - Translation from French to Arabic

    • خطوة هامة في
        
    • تقدما هاما في
        
    • خطوة رئيسية في
        
    • يمثل تقدما كبيرا في
        
    • إلى اﻷمام في
        
    Les documents décrivant le plan d'action y relatif représentent un progrès important dans la coordination de la mise en œuvre du Programme pour l'habitat au niveau national. UN وقالت إن الوثائق التي تحدد خطة العمل ذات الصلة تعد خطوة هامة في التنفيذ المنسق لجدول أعمال الموئل على المستوى القطري.
    Ce mémorandum représente un progrès important dans la prise des arrangements nécessaires aux termes de ladite résolution pour lui donner pleinement effet. UN وتمثل المذكرة خطوة هامة في الترتيبات اللازمة بموجب القرار لوضعه موضع التنفيذ الكامل.
    L'adoption récente de la Convention No 182 de l'OIT et de la recommandation No 190 qui y est associée sur l'élimination des pires formes de travail des enfants marque un progrès important dans la bonne direction. UN كما أن اعتماد اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٨٢ مؤخرا والتوصية رقم ١٩٠ المرافقة لها بشأن القضاء على أسوأ أشكال عمالة الطفل تعد خطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    Ces instructions constituent un progrès important dans le renforcement de la collaboration entre les institutions de Bretton Woods et les autres organismes des Nations Unies au niveau des pays. UN وتشكل هذه التعليمات تقدما هاما في تعزيز التعاون بين مؤسسات بريتون وودز ومنظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    un progrès important dans ce sens a été réalisé lorsque la CNUCED a annoncé à sa onzième session un accord visant à lancer une troisième série de négociations sur le Système global de préférences commerciales. UN وقد اتخذت خطوة رئيسية في هذا الاتجاه حينما أعلن في الدورة الحادية عشرة للأونكتاد عن الاتفاق على بدء جولة ثالثة من المفاوضات بشأن هذا النظام.
    Le nouvel élan pour le rétablissement et le maintien de la paix est un progrès important dans notre engagement collectif à rechercher et à créer un monde pacifique et sûr. UN إن الزخم الجديد الذي اكتسبه صنع السلام وحفظ السلم يمثل تقدما كبيرا في انخراطنا الجماعي في مهمة تلمس وايجاد عالم سلمي وآمن.
    La présence du défenseur du mineur dans les instances d'enquête et la réaffirmation du fait que le mineur est un sujet de droit constituent un progrès important dans la législation uruguayenne relative aux mineurs. UN ويعتبر الحرص على وجود محامي الدفاع عن القاصر ضمن هيئات التحقيق وإعادة التأكيد على تمتع القاصر بحماية القانون، خطوة هامة إلى اﻷمام في سياق القوانين الوطنية بشأن القصر.
    Même si elle n'a pas abouti aux résultats escomptés, nous n'en estimons pas moins qu'elle représente un progrès important dans le débat mondial sur le renforcement des principes du développement durable. UN وعلى الرغم من أن الدورة الاستثنائية لم تأت بالنتائج المتوقعة، فإننا نعتبرها خطوة هامة في المناقشة العالمية بشأن تعزيز مبادئ التنمية المستدامة.
    L'adoption des conditions de Naples par le Club de Paris, en décembre 1994, a marqué un progrès important dans l'évolution de la stratégie de la dette. UN وقد شكﱠل قيام نادي باريس في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ باعتماد شروط نابولي خطوة هامة في تطور استراتيجية الديون.
    L'adoption, en décembre 1994, des " conditions de Naples " par le Club de Paris a constitué un progrès important dans l'évolution de la stratégie mise en oeuvre pour régler le problème de la dette. UN وكان اعتماد شروط نابولي من جانب نادي باريس في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ خطوة هامة في تطور استراتيجية الدين.
    Ils ont réalisé un progrès important dans cette direction en nommant M. Mohammed Sahnoun Représentant spécial de l’ONU et de l’OUA dans la région des Grands Lacs, puis en élargissant son mandat au Congo. UN وقد اتخذا خطوة هامة في هذا السبيل عندما عينا السيد محمد سحنون ممثلا خاصا لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن منطقة البحيرات الكبرى، ثم وافقا في وقت لاحق على توسيع نطاق ولايته لتشمل الكونغو أيضا.
    La négociation et l'adoption d'un traité concernant les matières fissiles constitueraient un progrès important dans cette voie, pour autant que les préoccupations de la communauté internationale en ce qui concerne le transfert de technologies à des fins pacifiques soient prises en considération. UN إن التفاوض واعتماد معاهدة تتعلق بالمواد الانشطارية يشكل خطوة هامة في هذا الطريق، طالما روعيت شواغل المجتمع الدولي المتعلقة بنقل التكنولوجيا لأغراض سلمية.
    Ils ont réalisé un progrès important dans cette direction en convenant, en janvier 1997, de se rencontrer deux fois par an, avec leurs conseillers principaux, afin de discuter des domaines prioritaires de coopération et de coordonner leurs actions. UN وقد اتخذا خطوة هامة في هذا السبيل عندما وافقا في كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ على أن يجتمعا مرتين في السنة ومعهما كبار مستشاريهما، لبحث مجالات التعاون ذات اﻷولوية وتنسيق جهودهما.
    À cet égard, le fait que des représentants des organisations patronales et paysannes siègent aux conseils d’administration des nouvelles institutions chargées de mettre en oeuvre la stratégie de développement rural constitue un progrès important dans la voie du règlement des conflits agraires. UN وقد أضيف ممثلو منظمات الملاك ومنظمات الفلاحين إلى المجالس التنفيذية للمؤسسات الجديدة المسؤولة عن تنفيذ استراتيجية التنمية الريفية. ويتمشى ذلك مع الاتفاق ويمثل خطوة هامة في اتجاه التغلب على الطابع النزاعي الذي يتسم به القطاع الزراعي.
    35. L'affectation de trois ombudsmen à Sarajevo, sous les auspices de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) a marqué un progrès important dans la promotion des droits de l'homme dans la Fédération. UN ٣٥ - وتم إحراز خطوة هامة في سبيل تعزيز حقوق اﻹنسان في إقليم الاتحاد بعد تعيين ثلاثة أمناء مظالم في سراييفو تحت إشراف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    48. L'annonce, le 11 avril 1994, par le Président Chissano de la date des élections générales, fixée aux 27 et 28 octobre 1994, a marqué un progrès important dans la mise en oeuvre du processus de paix. UN ٤٨ - وإعلان الرئيس شيسانو والسيد دلاكاما في ١١ نيسان/ابريل ١٩٩٤ بأن الانتخابات العامة ستجري في ٢٧ و ٢٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ إنما هو خطوة هامة في تنفيذ عملية السلم.
    L'accord sur le projet d'instrument international sur le traçage et le marquage des armes légères illicites représente un progrès important dans le processus multilatéral tendant à combattre ces armes. UN ويمثل الاتفاق على مشروع صك دولي لتحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة تقدما هاما في العملية المتعددة الأطراف لمكافحة تلك الأسلحة.
    C'est pourquoi nous nous félicitons du projet de résolution sur la viabilité des pêches, qui constitue un progrès important dans les efforts déployés au plan international pour réglementer le chalutage de fond dans les eaux internationales. UN ولهذا، نرحب بمشروع القرار النهائي للمصائد المستدامة بصفته تقدما هاما في الجهود الدولية لتنظيم الصيد في قاع البحار في المياه الدولية.
    Cependant, ce serait marquer un progrès important dans la mise en œuvre du Protocole V, et du paragraphe 2 de l'article 8 en particulier, que de parvenir à s'entendre sur une interprétation commune du plan d'action, et ce serait donner à la Conférence un aboutissement positif bien précis. UN غير أن التوصل إلى تفاهم بشأن خطة العمل سيعكس تقدما هاما في تنفيذ البروتوكول الخامس، وبخاصة الفقرة 2 من المادة 8، وسيفرز حصيلة إيجابية متميزة للمؤتمر.
    97. L'Administrateur associé a donné un aperçu général des quatre parties du rapport, en soulignant que le mode de présentation commun, arrêté par le PNUD, le FNUAP, l'UNICEF et le Programme alimentaire mondial (PAM), constituait un progrès important dans le sens de la présentation conjointe de rapports au Conseil économique et social et faciliterait les travaux des délégations. UN ٧٩- وقدم المدير المعاون للبرنامج استعراضا شاملا ﻷجزاء التقرير اﻷربعة، موضحا أن الشكل الموحد، المتفق عليه بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وبرنامج اﻷغذية العالمي، يمثل خطوة رئيسية في اتجاه اﻹعداد المشترك للتقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومن شأنه أن ييسر عمل الوفود.
    97. L'Administrateur associé a donné un aperçu général des quatre parties du rapport, en soulignant que le mode de présentation commun, arrêté par le PNUD, le FNUAP, l'UNICEF et le Programme alimentaire mondial (PAM), constituait un progrès important dans le sens de la présentation conjointe de rapports au Conseil économique et social et faciliterait les travaux des délégations. UN ٧٩ - وقدم المدير المعاون للبرنامج استعراضا شاملا ﻷجزاء التقرير اﻷربعة، موضحا أن الشكل الموحد، المتفق عليه بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وبرنامج اﻷغذية العالمي، يمثل خطوة رئيسية في اتجاه اﻹعداد المشترك للتقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومن شأنه أن ييسر عمل الوفود.
    97. L'Administrateur associé a donné un aperçu général des quatre parties du rapport, en soulignant que le mode de présentation commun, arrêté par le PNUD, le FNUAP, l'UNICEF et le Programme alimentaire mondial (PAM), constituait un progrès important dans le sens de la présentation conjointe de rapports au Conseil économique et social et faciliterait les travaux des délégations. UN ٧٩ - وقدم المدير المعاون للبرنامج استعراضا شاملا ﻷجزاء التقرير اﻷربعة، موضحا أن الشكل الموحد، المتفق عليه بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وبرنامج اﻷغذية العالمي، يمثل خطوة رئيسية في اتجاه اﻹعداد المشترك للتقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومن شأنه أن ييسر عمل الوفود.
    un progrès important dans cette direction est la nomination de M. Mohamed Sahnoun en tant que Représentant spécial de l'ONU et de l'OUA dans la région des Grands Lacs, puis l'élargissement de son mandat au Congo. UN وإن تعيين السيد محمد سحنون ممثلا خاصا لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن منطقة البحيرات الكبرى، وامتداد ولايته بالتالي إلى الكونغو يمثل تقدما كبيرا في ذلك الاتجاه.
    Les membres du Conseil de sécurité saluent la signature entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine du Mémorandum de Charm Al Cheikh, qu'ils considèrent comme un progrès important dans le processus de paix engagé au Moyen-0rient. UN " ويرحب أعضاء مجلس اﻷمن بتوقيع مذكرة شرم الشيخ بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بوصفه خطوة هامة إلى اﻷمام في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more