Dans le cadre de l'approche-programme, les parties pouvaient accepter certaines conditions liées au succès d'un programme spécifique. | UN | وفي إطار النهج البرنامجي، فإن الشروط المرتبطة بالسياسات فيما يتصل بنجاح برنامج محدد يمكن أيضا الاتفاق عليها بين اﻷطراف. |
Dans le cadre de l'approche-programme, les parties pouvaient accepter certaines conditions liées au succès d'un programme spécifique. | UN | وفي إطار النهج البرنامجي، فإن الشروط المرتبطة بالسياسات فيما يتصل بنجاح برنامج محدد يمكن أيضا الاتفاق عليها بين اﻷطراف. |
Le Mexique a signalé l'existence d'un programme spécifique qui porte sur le fémicide. | UN | وأبلغت المكسيك عن برنامج خاص يركز على جريمة قتل الإناث. |
Par ailleurs, une campagne radiophonique a été organisée pour faire connaître l'existence d'un programme spécifique de défense des droits des femmes, considérés d'un point de vue sexospécifique. | UN | ونظمت كذلك حملة إذاعية للتعريف بوجود برنامج خاص لرعاية حقوق المرأة مع التركيز على الجنسانية. |
L'État partie devrait mettre sur pied un programme spécifique d'assistance aux victimes de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع برنامجاً خاصاً لمساعدة ضحايا التعذيب والمعاملة السيئة. |
Il devrait mettre en place un programme spécifique d'assistance aux victimes de tortures et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع برنامجاً محدداً للمساعدة فيما يتعلق بضحايا التعذيب وإساءة المعاملة. |
Singapour a récemment annoncé un programme spécifique de coopération technique dans le domaine de la formation qui, au cours des cinq prochaines années, offrira 300 places à de petits États insulaires en développement. | UN | وأضافت أن سنغافورة قد أعلنت مؤخرا عن برنامج مخصص للتعاون التقني يقدم ٣٠٠ مكان للتدريب من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية، على مدى الخمس سنوات المقبلة. |
un programme spécifique de formation des enseignants a été mis sur pied pour que l'enseignement de l'amazigh se poursuive. | UN | ووُضع برنامج محدد لتدريب المعلمين لمواصلة تعليم الأمازيغية. |
un programme spécifique de formation des enseignants a été mis sur pied pour que l'enseignement de l'amazigh se poursuive. | UN | ووُضع برنامج محدد لتدريب المعلمين لمواصلة تعليم الأمازيغية. |
En conséquence, le Ministère de la justice a décidé de développer encore davantage les mesures d'éducation dans les prisons, et a notamment mis au point un programme spécifique d'enseignement secondaire pour adultes, en coopération avec le Ministère de l'éducation. | UN | وعليه، قررت وزارة العدل العمل أكثر على تطوير التدابير المتعلقة بالتعليم داخل السجون، وقامت بوجه خاص، بوضع برنامج محدد للتعليم الثانوي يستهدف البالغين بالتعاون مع وزارة التعليم. |
15. Le rapport a démontré que, plutôt qu'un programme spécifique, l'approche recoupant plusieurs mandats est un cadre d'action fondé sur quatre notions centrales. | UN | ٥١- وأثبت التقرير أن النهج المتعدد الولايات هو إطار للعمل يستند إلى أربعة مفاهيم مركزية، بدلاً من أنه برنامج محدد. |
Elle n'avait pas d'objection à opposer aux mesures que prendrait la Commission pour réaliser les objectifs définis et elle répondrait à ses questions, mais elle ne participerait pas elle-même à l'élaboration d'un programme spécifique d'activités intensives. | UN | وأعلن أنه لا يعترض على أي إجراء تتخذه اللجنة بشأن اﻷهداف المحددة. وذكر نائب الرئيس أنه سوف يجيب على أسئلة اللجنة، ولكنه لن يشارك في وضع برنامج محدد للعمل المكثف. |
Singapour, pour sa part, partage ses données d'expérience et ses connaissances avec les autres petits États insulaires en développement dans le cadre d'un programme spécifique de coopération technique. | UN | وتقوم سنغافورة من ناحيتها بتقاسم خبرتها ومعارفها مع سائر الدول الجزرية الصغيرة النامية، في إطار برنامج محدد للتعاون التقني. |
Cet atelier a recommandé la création d'une équipe de travail internationale chargée de concevoir un programme spécifique d'appui au secteur non structuré en Afrique. | UN | وأوصت حلقة العمل هذه بإنشاء فرقة عمل دولية لوضع برنامج خاص لدعم القطاع غير الرسمي اﻷفريقي. |
un programme spécifique avait été adopté et mis en place pour assurer l'accès à l'eau potable, en particulier dans les zones reculées aux ressources en eau limitées. | UN | وأشار إلى اعتماد وتنفيذ برنامج خاص لضمان توفير مياه الشرب، لا سيما في المناطق النائية ذات الموارد المائية المحدودة. |
Le Ministère de la solidarité sociale a un programme spécifique pour les victimes de ce trafic. | UN | ولدى وزارة التضامن الاجتماعي برنامج خاص لضحايا الاتجار بالبشر. |
L'État partie devrait mettre sur pied un programme spécifique d'assistance aux victimes de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع برنامجاً خاصاً لمساعدة ضحايا التعذيب والمعاملة السيئة. |
Parallèlement, l'Entraide nationale a mis en œuvre un programme spécifique aux mineurs en situation de rue au niveau des provinces de Tanger, Béni Mellal, Nador et Khouribga. | UN | وبالموازاة مع ذلك، نفَّذت مؤسسة التعاون الوطني برنامجاً خاصاً بأطفال الشوارع على مستوى أقاليم طنجة، وبني ملال، والناضور، وخريبكة. |
Il devrait mettre en place un programme spécifique d'assistance aux victimes de tortures et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع برنامجاً محدداً للمساعدة فيما يتعلق بضحايا التعذيب وإساءة المعاملة. |
Il devrait mettre en place un programme spécifique d'assistance aux victimes de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع برنامجاً محدداً لمساعدة ضحايا التعذيب وسوء المعاملة. |
Pour obtenir la supériorité stratégique et militaire dans l'espace, un État serait obligé d'élaborer un programme spécifique d'armes spatiales. | UN | فلكي تحقق دولة ما التفوق الاستراتيجي والعسكري في الفضاء، فهي تحتاج إلى تطوير برنامج مخصص لأسلحة الفضاء. |
Pour éviter l'interruption des opérations de déminage, il serait judicieux que l'ONU engage un programme spécifique d'échanges céréales-déminage. | UN | وتجنبا لتوقف عملية نزع اﻷلغام، فإن من المستصوب أن تضطلع اﻷمم المتحدة ببرنامج محدد قائم على تقديم الحبوب لقاء نزع اﻷلغام. |