"un protocole juridiquement contraignant" - Translation from French to Arabic

    • بروتوكول ملزم قانونا
        
    • بروتوكول ملزم قانوناً
        
    Les États-Unis demeurent résolus à négocier un protocole juridiquement contraignant concernant les sous-munitions dans le cadre de la Convention. UN ولا تزال ملتزمة بالتفاوض على بروتوكول ملزم قانونا بشأن الذخائر العنقودية في إطار الاتفاقية.
    Le représentant de l'Inde a l'espoir qu'il sera possible de régler les dernières difficultés et d'adopter un protocole juridiquement contraignant sur la question. UN وأعرب ممثل الهند عن أمله في إمكانية التصدي للصعوبات التي حدثت مؤخرا واعتماد بروتوكول ملزم قانونا بشأن هذه المسألة.
    Nous réaffirmons que le seul moyen efficace de renforcer et de perfectionner la Convention sur les armes biologiques est de négocier et d'adopter un protocole juridiquement contraignant qui remédie aux lacunes que présente cet instrument. UN ونصر على أن السبيل الوحيد لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية وجعلها كاملة حقا هو من خلال المفاوضات واعتماد بروتوكول ملزم قانونا يسد الفجوات التي ما زالت واردة في هذا الصك.
    La nécessité de conclure un protocole juridiquement contraignant relatif aux mines autres que les mines antipersonnel n'est plus à démontrer. UN وأكد أن إبرام بروتوكول ملزم قانوناً بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بات ضرورة لا حاجة إلى إثباتها.
    À notre sens, il importe au plus haut point d'adopter en la matière un protocole juridiquement contraignant qui réponde véritablement aux préoccupations humanitaires de la communauté internationale. UN ونرى من الأساسي التوصل إلى بروتوكول ملزم قانوناً يتناول بمصداقية الجوانب الإنسانية التي تشكل مصدر قلق.
    Nous engageons ce groupe à intensifier encore ses travaux et à faire aboutir les négociations qu'il mène en vue de renforcer la Convention en adoptant aussitôt que possible un protocole juridiquement contraignant. UN ونحث على مواصلة تكثيف تلك المفاوضات وإتمامها بنجاح لتدعيم الاتفاقية باعتماد بروتوكول ملزم قانوناً في أقرب موعد ممكن.
    Ils ont appelé de leurs voeux la conclusion rapide des négociations en cours sur un protocole juridiquement contraignant visant à renforcer l'efficacité de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction. UN كما دعوا إلى التوصل إلى نتيجة مبكرة للمفاوضات الجارية اﻵن بشأن وضع بروتوكول ملزم قانونا لتعزيز فعالية اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية.
    , dont ont pris note sans l'adopter formellement mais en l'appuyant la majorité des ministres et autres chefs de délégation participant à la deuxième Conférence des parties, préconisait aussi, notamment, d'accélérer les négociations sur le texte d'un protocole juridiquement contraignant ou d'un autre instrument juridique. UN لقي تأييد أغلبية الوزراء ورؤساء الوفود اﻵخرين الذين حضروا الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف، دعا أيضا، في جملة أمور، إلى اﻹسراع بالمفاوضات بشأن نص بروتوكول ملزم قانونا أو صك قانوني آخر.
    Nous appelons instamment toutes les nations à accélérer les négociations sur le texte d'un protocole juridiquement contraignant ou tout autre instrument juridique qui devrait être achevé à temps pour la troisième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui se tiendra à Kyoto. UN ونحث جميع الدول على التعجيل بالمفاوضات بشأن نص بروتوكول ملزم قانونا أو صك قانوني آخر يكون جاهزا قبل انعقاد الدورة الثالثة لمؤتمر الدول اﻷطراف في الاتفاقية الاطارية المتعلقة بتغير المناخ في كيوتو.
    À ce propos, les États du Mouvement, parties à la Convention, reconnaissent l'importance particulière que revêtent le renforcement de la Convention par le biais de négociations multilatérales sur un protocole juridiquement contraignant et l'adhésion universelle à la Convention. UN وفي هذا الصدد، تقر الدول الأعضاء في الحركة الأطراف في الاتفاقية بالأهمية الكبيرة لتعزيز الاتفاقية عبر مفاوضات متعددة الأطراف لإعداد بروتوكول ملزم قانونا ولتحقيق الانضمام العالمي إلى الاتفاقية.
    Les États du Mouvement des pays non alignés parties à la CIAB reconnaissent l'importance de renforcer la Convention par le biais de négociations multilatérales pour parvenir à un protocole juridiquement contraignant. UN وتعترف دول الحركة الأطراف بأهمية تعزيز الاتفاقية عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف الرامية إلى اعتماد بروتوكول ملزم قانونا.
    Cependant, Cuba estime que le seul moyen pour véritablement renforcer et améliorer la Convention est la négociation et l'adoption d'un protocole juridiquement contraignant qui soit efficace pour contrer la fabrication, le stockage, le transfert et l'emploi des armes biologiques. UN غير أن كوبا تعتقد أن السبيل الوحيد لتعزيز وتحسين الاتفاقية بصورة حقيقية هو التفاوض على اعتماد بروتوكول ملزم قانونا يتسم بالفعالية في مكافحة إنتاج وتخزين ونقل واستخدام الأسلحة البيولوجية.
    Ils reconnaissent qu'il convient de renforcer la Convention grâce à des négociations multilatérales menant à l'adoption d'un protocole juridiquement contraignant et à une adhésion universelle à la Convention. UN وتعترف هذه الدول بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف من أجل اعتماد بروتوكول ملزم قانونا والانضمام العالمي إلى الاتفاقية.
    Nous sommes parvenus à un protocole juridiquement contraignant concernant les restes d'explosifs de guerre et espérons qu'il entrera en vigueur dès que possible. UN كما اتفقنا على بروتوكول ملزم قانونا بشأن المخلفات المتفجرة للحرب، ونرجو أن يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بأسرع ما يمكن.
    Ils ont reconnu l'importance particulière qu'il y avait à renforcer la Convention par des négociations multilatérales visant à la conclusion d'un protocole juridiquement contraignant et à l'adhésion universelle à ladite Convention. UN واعترفوا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف من أجل التوصل إلى بروتوكول ملزم قانوناً والامتثال العالمي للاتفاقية.
    L'Irlande engage vivement les États Parties à agir sans délai et à s'appuyer sur cette base pour négocier et adopter un protocole juridiquement contraignant. UN وتحث آيرلندا الدول الأطراف بشدة على التحرك دون إبطاء والاستناد إلى الوثيقة المذكورة للتفاوض بشأن بروتوكول ملزم قانوناً واعتماده.
    Elle exhorte les Parties à conclure et adopter sans délai un protocole juridiquement contraignant susceptible de réduire les dégâts humains des MAMAP. UN وحث الأطراف على القيام، دون تأخير، بإبرام واعتماد بروتوكول ملزم قانوناً من شأنه أن يُقلِّل من حدّة الأضرار الإنسانية الناجمة عن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    De même, la délégation indienne compte sur la souplesse des États parties pour permettre l'adoption d'un protocole juridiquement contraignant sur les mines autres que les mines antipersonnel. UN وفي الوقت نفسه، يعتمد وفد الهند على مرونة الدول الأطراف لتيسير اعتماد بروتوكول ملزم قانوناً بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Il est particulièrement important de renforcer la Convention en négociant à l'échelon multilatéral un protocole juridiquement contraignant et d'œuvrer à l'adhésion universelle à la Convention. UN يجب إيلاء عناية خاصة لتعزيز الاتفاقية عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف من أجل التوصل إلى بروتوكول ملزم قانوناً والانضمام إلى الاتفاقية على الصعيد العالمي.
    Il ne doute pas que les Parties profiteront de la prochaine Conférence d'examen pour conclure et adopter rapidement un protocole juridiquement contraignant qui réduira les dommages humanitaires provoqués par les mines autres que les mines antipersonnel. UN وأعربت عن ثقتها في اغتنام الأطراف لمناسبة المؤتمر الاستعراضي الوشيك للقيام دون تأخير بإبرام واعتماد بروتوكول ملزم قانوناً من شأنه الحد من الأضرار البشرية للألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    26. À la Conférence d'examen de 2006, l'Allemagne a proposé d'intensifier les négociations sur un protocole juridiquement contraignant relatif aux MAMAP les mines antipersonnel. UN 26- وقد اقترحت ألمانيا، في المؤتمر الاستعراضي لعام 2006، تعزيز المفاوضات بشأن وضع بروتوكول ملزم قانوناً متعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more