un récent rapport du FNUAP indique que les Albanaises du Kosovo ont été l'objet de violences sexuelles systématiques. | UN | ويوحي تقرير صدر مؤخرا عن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن العنف الجنسي يرتكب بصفة منتظمة بحق الكوسوفيات ذوات اﻷصل اﻷلباني. |
un récent rapport sur la question indique que l’on peut s’attendre, autour de l’an 2000, à une pénurie dramatique d’eau potable dans la capitale. | UN | ويشير تقرير صدر مؤخرا إلى توقع حدوث نقص فادح في المياه الصالحة للشرب المتاحة لسكان مدينة جيبوتي حوالي عام ٢٠٠٠. |
un récent rapport établi par le Comité des droits de l'homme de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe concluait que la situation des droits de l'homme en Estonie était satisfaisante. | UN | وجاء في تقرير أخير للجنة حقوق اﻹنسان التابعة للجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا أن حالة حقوق اﻹنسان في إستونيا تعتبر مرضية. |
Selon un récent rapport du Cabinet du Procureur général, le nombre de femmes qui en relèvent a beaucoup augmenté. | UN | وطبقا لتقرير صدر مؤخرا عن مكتب النائب العام، هناك زيادة كبيرة في عدد النساء في مجلس الوزراء. |
Présentant la proposition d'amendement, le représentant des États-Unis a mis en avant un récent rapport du PNUE mettant en évidence les liens entre les questions relatives à la couche d'ozone et aux changements climatiques. | UN | 106- ولدى تقديم التعديل المقترح، سلط ممثل الولايات المتحدة الأمريكية الضوء على تقرير صدر مؤخراً عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يشير إلى وجود روابط واضحة بين قضايا الأوزون وتغير المناخ. |
7. Dans un récent rapport, la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) dresse ce constat : | UN | ٧ - لاحظت لجنة الخدمة المدنية الدولية في تقرير حديث العهد أنه: |
Cette révélation intervient au lendemain d'un récent rapport consacré à cette résolution, dans lequel il est clairement mentionné que des éléments armés du Hezbollah ont déjà été repérés au sud du Litani en une autre occasion. | UN | ويأتي هذا الكشف في أعقاب تقرير صدر في الآونة الأخيرة بشأن القرار ينص بوضوح على أن أفرادا مسلحين تابعين لحزب الله كانوا موجودين جنوب نهر الليطاني في مناسبة أخرى. |
Selon un récent rapport de l'UNICEF, les enfants néerlandais sont les plus heureux des enfants de 21 nations occidentales riches, suivis par les enfants de la Suède et du Danemark. | UN | وصنف تقرير أصدرته مؤخرا منظمة الأمم المتحدة للطفولة الأطفال الهولنديين بأنهم الأسعد حالة ضمن 21 دولة أوروبية غنية، يليهم أطفال السويد والدانمرك. |
Selon un récent rapport de l'équipe des Nations Unies dans le Territoire palestinien occupé intitulé < < Gaza in 2020: A liveable place? > > , Gaza sera invivable en 2020 si cette situation persiste. | UN | ووفقاً لتقرير صدر مؤخراً عن فريق الأمم المتحدة في الأرض الفلسطينية المحتلة بعنوان: " غزة في عام 2020: مكان ملائم للعيش " لن تكون غزة صالحة للعيش بحلول عام 2020 إذا استمرت هذه الحالة. |
D'après un récent rapport de l'Agence européenne pour l'environnement, l'on a constamment utilisé les éco-taxes pendant la décennie écoulée, et cette utilisation s'est accélérée au cours des cinq ou six dernières années. | UN | يتبين من تقرير صدر مؤخرا عن الوكالة اﻷوروبية للبيئة أن استمرار استخدام الضرائب البيئية على مدى العقد المنصرم قد تسارع في السنوات الخمس أو الست الماضية. |
un récent rapport du Ministère des finances révèle que la plupart projets soutenus par des donateurs qui ont donné de bons résultats étaient ceux exécutés sous l'égide de l'État. | UN | ويبين تقرير صدر مؤخرا عن وزارة المالية أن معظم المشاريع الناجحة التي تدعمها الجهات المانحة هي المشاريع التي تشرف الحكومة على تنفيذها. |
Par exemple, dans un récent rapport sur le recrutement d'administrateurs pour le Département des affaires de maintien de la paix, le BSCI a constaté qu'il fallait un an pour recruter un administrateur. | UN | وعلى سبيل المثال، وفي تقرير صدر مؤخرا عن توظيف موظفي الفئة الفنية في إدارة عمليات حفظ السلام، وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن توظيف أحد موظفي الفئة الفنية استغرق عاما كاملا. |
Dans un récent rapport, la FAO estime que la production alimentaire totale dans le pays sera en 1996 de 3,5 millions de tonnes, ce qui représente une baisse de 3 % par rapport à la production de 1995 et de 4 % comparé à celle de la période allant de 1988 à 1993. | UN | وتقدﱢر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة في تقرير صدر مؤخرا مجموع الانتاج الزراعي في بوروندي في عام ٦٩٩١ بنحو ٥,٣ مليون طن، أي بما يقل بنسبة ٣ في المائة عن انتاج عام ٥٩٩١ و٤ في المائة عن الفترة من عام ٨٨٩١ إلى عام ٣٩٩١. |
À la vérité, à terme les effets sur la santé des mers et des océans de la hausse des émissions pourraient se révéler bien plus vastes et complexes que prévu, ainsi que le confirme un récent rapport sur les conséquences environnementales de l'acidification des océans publié par le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). | UN | بل إن الأثر المستقبلي لزيادة الانبعاثات على سلامة البحار والمحيطات ربما يكون أكثر تنوعا وتعقيدا مما كان متوقعا. وقد أكد ذلك تقرير صدر مؤخرا عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة حول العواقب البيئية لزيادة حموضة المحيطات. |
Dans un récent rapport sur la préparation de l'Assemblée du millénaire et du sommet du millénaire, le Secrétaire général a décrit l'ONU comme une institution unique. | UN | وقد وصف اﻷمين العام اﻷمم المتحدة في تقرير أخير يتعلق باﻷعمال التحضيرية لجميعة اﻷلفية ومؤتمر قمة اﻷلفية، بأنها مؤسسة فريدة من نوعها. |
Selon un récent rapport de l'UNICEF, cette pénurie met en danger 3 millions d'Iraquiens, et, d'après un récent rapport de la Croix-Rouge britannique, de nombreux Iraquiens, surtout des enfants, en meurent. | UN | وقد أفاد تقرير أخير لليونيسيف بأن ثلاثة ملايين عراقي منهم أطفال ونساء يتعرضون إلى الخطر الجدي بسبب سوء التغذية وندرة الدواء. |
D'après un récent rapport de la Banque mondiale, environ 60 % de la population ayant entre 15 et 35 ans sont sans emploi ou sous-employés. | UN | ووفقا لتقرير صدر مؤخرا عن البنك الدولي، تشير التقديرات إلى أن 60 في المائة من السكان تتراوح أعمارهم بين 15 و 35 سنة عاطلون عن العمل أو ناقصو العمالة. |
Cependant, selon un récent rapport de l'Anti-Defamation League, plus de 15% des citoyens de l'un des pays les plus démocratiques du monde sont ouvertement antisémites. | UN | غير أنه وفقا لتقرير صدر مؤخرا عن رابطة مكافحة التشهير، أكثر من 15 في المائة من مواطني دولة من أكثر دول العالم ديمقراطية معادون للسامية بشكل علني. |
un récent rapport sur une étude relative à la santé de la famille menée dans le pays en 2008 montrait que 68 % des femmes kiribatiennes avaient subi des violences physiques et/ou sexuelles de la part de leur compagnon. | UN | وأشار إلى تقرير صدر مؤخراً بشأن دراسة أجريت في عام 2008 تتعلق بصحة الأسرة في كيريباس، حيث خلصت هذه الدراسة إلى أن 68 في المائة من النساء في كيريباس تعرضن لعنف جسدي و/أو عنف جنسي على أيدي معاشريهن. |
De telles ressources fournissent une alimentation et des moyens de subsistance à des millions de personnes et, si elles sont utilisées de façon durable, elles peuvent offrir des possibilités accrues de répondre aux besoins nutritionnels et sociaux, en particulier dans les pays en développement, comme le souligne un récent rapport de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | فتلك الموارد توفر الغذاء وأسباب الرزق لملايين من الناس، وتستطيع، إذا ما استخدمت بطريقة مستدامة، أن تتيح إمكانية متزايدة لتلبية الحاجات الغذائية والاجتماعية، لا سيما في البلدان النامية، على نحو ما أشير إليه في تقرير حديث العهد لمنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
Selon un récent rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et du Centre pour les droits économiques et sociaux, la responsabilisation a été compromise par le < < manque de clarté > > sur la question de savoir qui était responsable de concrétiser les engagements pris. | UN | وحسب تقرير أصدرته مؤخرا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، تراجع مستوى المساءلة بسبب ' ' عدم الوضوح`` في تحديد الجهة المسؤولة عن الوفاء بالالتزامات(). |
Selon un récent rapport de Jubilee Bolivia (Fundación Jubileo), ces mesures ont été peu efficaces pour ce qui est de réduire l'endettement total du pays. | UN | ووفقاً لتقرير صدر مؤخراً عن مؤسسة يوبيل بوليفيا (Fundación Jubileo)، فقد أدى هذا التخفيف في أعباء الديون إلى انخفاض بسيط في المستوى الإجمالي للديون. |
Selon un récent rapport du Service de recherche du Congrès, de 2000 à 2008, les personnes nées à l'étranger représentaient 30 % de l'augmentation totale de la population et près de la totalité de l'augmentation du groupe de population d'âge actif des 25-54 ans. | UN | ويشير تقرير حديث صادر عن دائرة الأبحاث في الكونغرس إلى أنه من 2000 إلى 2008، ساهم المولودون في الخارج بنسبة 30 في المائة من مجموع الزيادة السكانية للولايات المتحدة وبكل الزيادة تقريبا في الفئة العمرية العاملة الأولى التي تتراوح بين 25 و54 سنة. |
D'après un récent rapport de la Commission économique et sociale des Nations Unies pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), la crise financière est devenue une crise alimentaire touchant 583 millions de personnes en Asie et dans le Pacifique. | UN | واستناداً إلى تقرير أصدرته مؤخراً اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، التابعة للأمم المتحدة، تحوّلت الأزمة المالية إلى أزمة غذائية لما مجموعه 583 مليون نسمة في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
En effet, un récent rapport du PNUD et du Fonds arabe de développement économique et social (FADES) a mis en évidence l'aggravation de la pauvreté dans la région arabe, dont les populations ont été victimes d'un rejet dommageable à travers le monde. | UN | وقد أوضح تقرير حديث لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي تفاقم الفقر في المنطقة العربية التي عانى سكانها من النبذ في جميع أنحاء العالم. |