Aujourd'hui, notre monde se débat dans un réseau complexe de défis imbriqués mais qui comporte aussi son lot de chances à saisir. | UN | واليوم، يواجه عالمنا شبكة معقدة من التحديات، بل ومن الفرص أيضا. |
Mais nous faisons partie d'un réseau complexe de mécanismes de sécurité internationaux qui doivent travailler en harmonie si nous voulons efficacement servir les gens qui ont placé leur confiance en nous. | UN | ولكننا جزء من شبكة معقدة من الآليات الأمنية الدولية التي تحتاج إلى العمل في وئام إذا أردنا أن نخدم بفعالية الشعوب التي منحتنا ثقتها. |
Les lois discriminatoires qui régissent la vie familiale, notamment les lois sur l'héritage et le divorce, sont en revanche consubstantielles aux communautés qui les soutiennent et s'inscrivent dans un réseau complexe de relations sociales et économiques. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن القوانين التمييزية التي تنظم الحياة الأسرية مثل قوانين الميراث والطلاق لها صلة لا تنفصم بالمجتمعات التي تحافظ عليها وهي جزء من شبكة معقدة من العلاقات الاجتماعية والاقتصادية. |
Il convient de garder à l'esprit que la coopération internationale en matière de divulgation d'informations concernant le respect ou le non-respect des lois est régie par un réseau complexe de traités. | UN | وينبغي ألا يغرب عن البال أن هناك شبكة معقدة من المعاهدات تنظم التعاون الدولي في موضوع الكشف عـن المعلومات المتعلقة بالامتثال وعدم الامتثال للقانون. |
Il en résulte un réseau complexe de règles en matière d'investissement dont les multiples niveaux et aspects font que diverses règles se chevauchent et se complètent plus ou moins partiellement. | UN | وقد تمخض ذلك عن شبكة معقدة من قواعد الاستثمار المتعددة الطبقات والأوجه، والتي تتداخل قواعدها في جزء منها وتتكامل في جزء آخر. |
Il s'agit d'un réseau complexe de galeries verticales creusées dans un plateau incliné situé face à une oasis, reliées les unes aux autres par une canalisation souterraine, dont le dénivelé est moins fort que celui de la surface du sol. | UN | وهو عبارة عن شبكة معقدة من الآبار الرأسية المحفورة في هضبة مائلة تشرف على واحة. وتترابط هذه الآبار الرأسية بواسطة قناة سفلية ذات درجة ميلان أكثر استواء من الأرض الجارية فيها. |
Il a également souligné que le renforcement des capacités scientifiques et techniques passait par le renforcement judicieux des institutions ainsi que la création d'un réseau complexe de partenaires réunissant un grand nombre de parties prenantes du monde entier. | UN | وشددت أيضا على أن إيجاد القدرات العلمية والتكنولوجية يتطلب بناء المؤسسات بشكل سليم، والمحافظة على شبكة معقدة من الشراكات بين مجموعة شديدة التنوع من أصحاب المصلحة في جميع أنحاء العالم. |
La structure d'un fongus reflète celle du cerveau humain... un réseau complexe de connections. | Open Subtitles | إن تكوين الفطر يعد إنعكاساً لتكوين المخ البشري... شبكة معقدة من الصلات. |
15. un réseau complexe de problèmes ethniques, notamment entre les Macédoniens de souche et les Albanais de souche, contribue dans une large mesure à accroître l'incertitude politique et à aggraver les tensions sociales. | UN | ٥١ - ووجود شبكة معقدة من المشاكل اﻹثنية، ولا سيما بين من هم من أصل مقدوني ومن هم من أصل ألباني، يسهم بقدر كبير في وجود حالة من عدم التيقن السياسي والتوتر الاجتماعي. |
Dans les années 80 et 90, nombre des personnes qui allaient former le noyau dur d'Al-Qaida et d'autres associés s'étaient retrouvées en Afghanistan, où elles ont tissé des liens sociaux avant de constituer un réseau complexe de militants et de sympathisants d'Al-Qaida dans un certain nombre de pays. | UN | ففي الثمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي، اجتمع العديد من الأفراد الذين شكّلوا في وقت لاحق نواة تنظيم القاعدة وغيره من التنظيمات المرتبطة به في أفغانستان. وقد نشأت روابط اجتماعية وتطورت بعدئذ بحيث أصبحت هناك شبكة معقدة من الناشطين في تنظيم القاعدة والمتعاطفين معه في عدد من البلدان. |
Comme l'a souligné Zawahiri*, les dirigeants d'Al-Qaida maintiennent leur grande notoriété grâce à un réseau complexe de personnes qui participent à l'élaboration, à la traduction et à la diffusion de leur propagande sur l'Internet. | UN | 14 - وعلى نحو ما أشار إليه الظواهري*، تنجح قيادة القاعدة في الحفاظ على حضور إعلامي كبير بفضل شبكة معقدة من الأشخاص العاملين في إنتاج موادها الدعائية وترجمتها وتوزيعها عبر شبكة الإنترنت. |
Dans le cadre de ce projet a été lancé un site Web sur les questions concernant les femmes, qui donne accès à une base de données complète sur la situation des femmes à l'échelle nationale et régionale et propose un réseau complexe de liens, permettant ainsi aux utilisateurs de consulter d'autres sources d'information sur les questions de parité entre les sexes dans la région. | UN | وفي إطار هذا المشروع، رأى النور موقع على شبكة الإنترنت يختص بالقضايا الجنسانية يتيح الوصول إلى قاعدة بيانات كاملة تتعلق بوضعية المرأة على المستويين الوطني والإقليمي ويقدم للمستخدم شبكة معقدة من الروابط تصله بمصادر المعلومات الأخرى المتاحة عن القضايا الجنسانية في المنطقة. |
69. Ces lois discriminatoires sont consubstantielles aux communautés qui les soutiennent et s'inscrivent dans un réseau complexe de relations sociales et économiques. | UN | 69- هذه القوانين التمييزية لها صلة لا تنفصم بالمجتمعات التي تعمل بها وهي جزء من شبكة معقدة من العلاقات الاجتماعية والاقتصادية. |
Le rôle joué par la Libye en tant que puissance régionale lui a permis d'établir avec ses voisins un réseau complexe de relations interdépendantes, caractérisé notamment par des investissements étrangers, l'accueil de travailleurs migrants et le parrainage de certains groupes d'opposition armés. | UN | 27 - أدى دور ليبيا كقوة إقليمية إلى إيجاد شبكة معقدة من علاقات التكافل مع جيرانها، من ضمن خصائصها الاستثمارات الأجنبية واستضافة العمال المهاجرين، ورعاية بعض جماعات المعارضة المسلحة. |
L'adoption des six domaines prioritaires transversaux a eu pour effet de créer un réseau complexe de divisions chargées de la direction et de divisions chargées de la gestion des projets, dont les fonctions et attributions continuent d'évoluer. | UN | 50 - وأدى الأخذ بستة مجالات شاملة ذات أولوية إلى إيجاد شبكة معقدة من الشعب الرائدة والشعب القائمة بالإدارة، كلفت بأدوار ومسؤوليات ما زالت آخذة في التطور. |
Il est dit au paragraphe 50 que l'adoption des six domaines prioritaires transversaux a eu pour effet de créer un réseau complexe de divisions chargées de la direction des projets et de divisions chargées de la gestion des projets, dont les fonctions et attributions sont encore en train d'être précisées. | UN | 5 - وتفيد الفقرة 50 بأن الأخذ بمجالات الأولوية الشاملة الستة قد نجمت عنه شبكة معقدة من الشعب الرائدة والقائمة بالإدارة لا يزال يتم توضيح الأدوار والمسؤوليات فيها. |
L'opération est en effet rendue difficile compte tenu de la diversité et de l'évolution rapide des TIC, et il existe un réseau complexe de relations entre les catégories d'incidences individuelles − croissance économique et réduction de la pauvreté par exemple − et les facteurs contextuels − comme le niveau de l'éducation dans un pays et les réglementations publiques. | UN | وتنوع هذه التكنولوجيا وطابعها المتغير بسرعة يعقدان عملية القياس، وهناك شبكة معقدة من العلاقات بين مجالات التأثير المهمة - مثل النمو الاقتصادي والتخفيف من حدة الفقر - والعوامل المرتبطة بالخلفية - مثل مستوى التعليم في البلد والتنظيم الحكومي؛ |
Aujourd'hui, la production de la plupart des biens et services est organisée en un réseau complexe de tâches, géographiquement dispersées dans plusieurs pays, et cette répartition a rendu les pays interdépendants aux niveaux régional et mondial. | UN | 2 - وإنتاج معظم السلع والخدمات يُنظّم اليوم عن طريق شبكة معقدة من المهام المجزّأة جغرافيا بين العديد من البلدان، مما يجعل البلدان المشتركة في هذه الترتيبات بلدانا مترابطة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
À l'origine, le système d'appui technique du FNUAP était un réseau complexe de spécialistes attachés à diverses institutions spécialisées des Nations Unies et aux commissions régionales, et de conseillers techniques affectés aux équipes d'appui technique aux pays situées dans diverses régions et sous-régions, toutes coordonnées par le siège du FNUAP. | UN | وكان نظام الدعم التقني الأصلي للصندوق شبكة معقدة من أخصائيي الوكالات العاملين في الوكالات المتخصصة واللجان الإقليمية، والمستشارين التقنيين المعيَّنين في أفرقة الخدمات التقنية القطرية الواقعة في مختلف المناطق الإقليمية والمناطق دون الإقليمية - وكان مقر الصندوق ينسق أعمالها جميعها. |
En conclusion, les éléments de preuve disponibles montrent que sans la participation d'un réseau complexe de criminels, ainsi que d'hommes d'affaires et de responsables gouvernementaux, qui ont soit impudemment ignoré ou délibérément violé les sanctions du Conseil de sécurité, l'UNITA n'aurait pas été en mesure de soutenir le conflit avec des moyens militaires d'une telle envergure. | UN | 16 - وفي الختام، تشير الأدلة المتوافرة إلى أنه، بدون مشاركة شبكة معقدة من المجرمين، ومن المسؤولين الصناعيين والحكومييـن الذين ينتهكون جزاءات مجلس الأمن باحتقار أو تحد صارخ، ماكان بإمكان يونيتا مواصلة الصراع بمثل هذه القوة العسكرية الضخمة. |