"un réseau de communication" - Translation from French to Arabic

    • شبكة اتصالات
        
    • شبكة للاتصالات
        
    • نظام اتصالات
        
    • شبكة اتصال
        
    • شبكة لاسلكية
        
    • بشبكة اتصالات
        
    Ces critères viseront aussi à encourager l'harmonisation des législations sur le commerce électronique, facteur important dans un environnement commercial international où les échanges se font sur un réseau de communication qui ne connaît pas de frontières. UN وتميل هذه المعايير أيضاً إلى التركيز على تشجيع تحقيق التناسق بين تشريعات التجارة الإلكترونية، وهو أمر مهم في بيئة تجارية دولية تعمل عبر شبكة اتصالات لا تعترف بأية حدود وطنية.
    Selon certaines informations, le Hezbollah continuerait aussi à mettre en place, dans tout le pays, un réseau de communication sécurisé distinct de celui de l'État. UN وهناك تقارير تفيد بأن حزب الله يواصل كذلك وضع شبكة اتصالات آمنة على نطاق البلد منفصلة عن شبكة الدولة.
    Tout cela sera rendu possible par un réseau de communication intégré, robuste et fiable, qui fournira des services communs au Secrétariat et, ultérieurement, aux autres organismes des Nations Unies. UN وقد أصبح ذلك ممكنا بفضل شبكة اتصالات عالمية تتسم بالمتانة والموثوقية، تقدم خدمات مشتركة للأمانة العامة ولغيرها من منظمات الأمم المتحدة في المستقبل.
    Il couvre aussi l’achat de serveurs qui permettront au Centre d’établir un réseau de communication avec le service de Genève et les centres régionaux. UN وتشمل الاحتياجات اقتناء وحدات خدمة كي تقيم اﻹدارة شبكة للاتصالات مع فرع جنيف والمراكز اﻹقليمية.
    Sainte-Lucie dispose d'un réseau de communication moderne et très efficace fourni par la société Cable and Wireless. UN 29 - يوجد في سانت لوسيا نظام اتصالات حديث وكفؤ للغاية مزود بكابل ولاسلكي.
    Ce projet, qui a pour objet d'établir un réseau de communication efficace entre les professionnels et les scientifiques africains et européens à tous les niveaux, permettra d'échanger des informations utiles sur les soins de santé, l'agriculture, l'éducation, la science et la technologie, et la gestion et la surveillance des ressources naturelles et de l'environnement. UN وقال إن ذلك المشروع سينشئ شبكة اتصال فعالة تربط بين المهنيين والعلماء اﻷفارقة واﻷوروبيين على جميع المستويات وستمكن من تبادل معلومات ثمينة بشأن الرعاية الصحية، والزراعة، والتعليم، والعلم والتكنولوجيا، وإدارة الموارد الطبيعية ورصدها، والبيئة.
    Vous avez utilisé une technologie oubliée et obsolète pour créer un réseau de communication moderne et invisible. Open Subtitles أخذت تقنية منسية وعفا عليها الزمن وأنشأت شبكة اتصالات حديثة وخفية
    Au cours des mois à venir, d'importantes décisions seraient prises afin d'édifier ce cadre de formation régional et des mesures seraient adoptées afin d'organiser un réseau de communication efficace, qui constituait un facteur essentiel pour le succès du projet de centre régional. UN وخلال اﻷشهر العديدة القادمة ستتخذ قرارات هامة تحدد شكل هذا اﻹطار التدريبي الاقليمي، وستتخذ الخطوات الكفيلة بتنظيم شبكة اتصالات فعالة، وهي عامل حاسم لنجاح خطة المراكز اﻹقليمية.
    Ces actions impliqueront la mise en place d'un réseau de communication interactif permettant de relier les utilisateurs aux organismes scientifiques et techniques compétents dans le domaine de la lutte contre la désertification et les effets de la sécheresse. UN وتقتضي هذه التدابير وضع شبكة اتصالات تفاعلية تسمح بربط المستخدمين باﻷجهزة العلمية والفنية المختصة في ميدان مكافحة التصحر وآثار الجفاف.
    20. Même si quelques initiatives ont été prises, comme indiqué ci-dessus, il reste beaucoup à faire pour mettre sur pied à l'échelle du système un réseau de communication informatisé centré sur les besoins de l'utilisateur sur le terrain. UN ٢٠ - وبالرغم من اتخاذ بعض المبادرات، وفقا للمشار اليه أعلاه، فلا يزال اﻷمر يتطلب القيام بقدر كبير من العمل لتنفيذ شبكة اتصالات موجهة للمستعملين في الميدان ومعدة بالحاسوب على نطاق المنظومة بأسرها.
    Le bureau régional d'appui a entrepris de mettre en place un réseau de communication à l'échelle régionale entre les organismes des Nations Unies et les principales organisations non gouvernementales partenaires de manière à éviter les activités redondantes et à accroître l'utilité de l'action menée. UN ويقوم المكتب في الوقت الراهن ببناء شبكة اتصالات على المستوى الإقليمي بين وكالات الأمم المتحدة والشركاء الرئيسيين بين المنظمات الحكومية والجهات المانحة لتجنب الازدواجية وتعزيز تأثيره.
    Le Ministère d'État turc, dont relève la Direction générale de la condition de la femme, a créé un réseau de communication avec les autres ministères concernés afin de veiller à ce que les orientations qu'il définit débouchent sur des propositions concrètes. UN وأنشأت وزارة خارجية تركيا، التي تتبعها المديرية العامة المعنية بوضع المرأة شبكة اتصالات مع جميع الوزارات الأخرى ذات الصلة لكفالة ترجمة مقترحاتها في مجال السياسة العامة إلى أعمال ملموسة.
    Les différents projets municipaux de transports en commun sont dans l'ensemble bien avancés : des chasse-neige ont été positionnés dans des endroits stratégiques en prévision de l'hiver, des dispositions ont été prises pour épandre du sel et du sable, et un réseau de communication fiable est en place pour les interventions rapides en cas d'urgence. UN وشملت الاستعدادات لإزالة الثلج والجليد والنشر المسبق لمحاريث إزالة الثلوج، في أماكن استراتيجية، وتوفير الملح والحبيبات الرملية التي تنثر فضلا عن إنشاء شبكة اتصالات موثوقة للاستجابة لحالات الطوارئ على وجه الاستعجال.
    287. Le requérant demande à être indemnisé des dépenses d'installation d'un réseau de communication de secours " destiné à l'armée " dans la province de Jizan proche de la frontière avec le Yémen. UN 287- تلتمس الجهة المطالبة التعويض عن تكلفة إقامة شبكة اتصالات في حالات الطوارئ " ليستخدمها الجيش " في إقليم جيزان بالقرب من الحدود مع اليمن.
    290. Le Comité estime que les dépenses d'installation d'un réseau de communication de secours pour l'armée saoudienne dans la province de Jizan n'étaient pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne recommande donc aucune indemnisation à ce titre. UN 290- ويرى الفريق أن تكاليف إقامة شبكة اتصالات في حالات الطوارئ للجيش السعودي في مقاطعة جيزان لا تشكل تكاليف مباشرة ناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي الفريق بالتالي بعدم دفع أي تعويض.
    Pour consolider et accélérer le processus de coopération économique, il était important de mettre en place une infrastructure et un réseau de communication adéquat; il fallait en particulier renforcer l'infrastructure des transports, des communications et de l'information, en vue de faciliter le développement du commerce et de l'investissement. UN وأكدوا على أهمية تنمية الهياكل اﻷساسية وإقامة شبكة اتصالات ملائمة لتعزيز وتعجيل عملية التعاون الاقتصادي. وفي هذا السياق، شددوا على أهمية تعزيز الهياكل اﻷساسية في مجالات مثل النقل والاتصالات والمعلومات لتسهيل توسع التجارة والاستثمار.
    Pour surveiller et prévenir les activités terroristes, un système d'alerte rapide, dont il sera question plus loin dans le présent rapport, est en cours d'élaboration. Il s'agit d'un réseau de communication entre la communauté et les autorités, visant à garantir l'efficacité des interventions. UN وعملا على مراقبة ومنع القيام بأعمال إرهابية، جرى وضع نظام للإنذار المبكر سيرد بيانه فيما بعد، وقوامه شبكة للاتصالات بين المجتمع المحلي وسلطاته تهدف إلى تشجيع القيام بالتصدي الفعال.
    Elle a lancé un projet pour créer un réseau de communication par satellites et fibres optiques pour les 53 pays de l'Union africaine et les coûts d'installation, de mise en service et d'entretien de ce projet s'élèveront à une cinquantaine de millions de dollars É.-U. sur trois ans. UN وقد أعدت الهند مشروعا لإنشاء شبكة للاتصالات بواسطة السواتل والألياف الضوئية لجميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي البالغ عددها 53 دولة، تصل تكاليفها الخاصة بالتركيب والتشغيل الأولي والصيانة إلى نحو 50 مليون دولار على مدى ثلاث سنوات.
    :: Mise en place d'un réseau de lignes en fibre louées entre Port-au-Prince et les bureaux régionaux aux fins de constituer un réseau de communication à haut débit plus rapide, plus fiable et plus résistant aux catastrophes naturelles UN :: إنشاء خطوط مستأجرة تقوم على شبكة من الألياف بين بور - أو - برانس والمكاتب الإقليمية من أجل نظام اتصالات عالي السرعة أكثر موثوقية يكون أقل عرضة للكوارث الطبيعية
    155. À l'initiative de la société civile, un réseau de communication indépendant à l'échelle du pays, chargé de surveiller et de servir la liberté des organes de presse et l'indépendance du journalisme, a été lancé par la fondation IPS Communications, en novembre 2003. UN 155- وقد أطلقت مؤسسة الاتصال التابعة للرابطة الدولية لوكالات الصحافة المشتركة، في تشرين الثاني/ نوفمبر 2004، شبكة اتصال مستقلة على نطاق البلد، بوصفها مبادرة من مبادرات المجتمع المدني.
    Mise en place d'un réseau de communication radio bidirectionnel UHF/HF, composé de 40 répéteurs, 40 stations fixes, 848 radios mobiles (UHF) et 1 976 radios portables (UHF) UN إنشاء شبكة لاسلكية للإرسال والاستقبال ذات التردد فوق العالي والتردد العالي، تتألف من 40 جهاز إعادة إرسال و 40 محطة ثابتة و 848 جهازا لاسلكيا جوالا و 976 1 جهازا لاسلكيا محمولا
    Le Conseil suprême a approuvé les résolutions que les ministres de la défense ont élaborées à leur seizième réunion, tenue à Doha, notamment les mesures qui concernent l'établissement d'un réseau de communication sûr reliant les États membres à des fins militaires, la couverture radar, les dispositifs d'alerte avancée et les manoeuvres militaires. UN في المجال العسكري وافق المجلس اﻷعلى على القرارات المرفوعة من أصحاب السمو والمعالي وزراء الدفاع في اجتماعهم السادس عشر الذي عقد في الدوحة، وخاصة ما تعلق منها بالخطوات العملية لربط دول المجلس بشبكة اتصالات مؤمنة لﻷغراض العسكرية والتغطية الرادارية واﻹنذار المبكر، والتمارين العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more