Malheureusement, trois années se sont écoulées depuis son adoption, et cet espoir de paix reste un rêve lointain. | UN | لكن المؤسف أنه مرت ثلاث سنوات منذ اعتمادها وما زال السلام حلما بعيد المنال. |
Le désarmement nucléaire mondial demeure un rêve lointain. | UN | فنزع السلاح النووي على صعيد عالمي ما زال حلما بعيد المنال. |
Pour eux, l'accès à large bande n'était encore qu'un rêve lointain. | UN | وبالنسبة لهؤلاء يعتبر الوصول عن طريق النطاقات العريضة حلما بعيد المنال. |
L'accès aux dispositifs d'assistance et à la technologie est un rêve lointain pour les personnes déficientes visuelles, en raison de leur non-disponibilité, de leur coût trop élevé et des attitudes négatives des membres de leur famille. | UN | إن الحصول على الأجهزة المعاونة والتكنولوجيا حلم بعيد المنال للأفراد ذوي الإعاقة البصرية لعدم توافرها وعدم القدرة على تحمل تكاليفها، وللمواقف السلبية لأفراد الأسرة. |
Pour beaucoup, la liberté demeure un rêve lointain. | UN | وبالنسبة للكثيرين، لا تزال الحرية حلما لم يتحقق بعد. |
Pourtant, nous devons faire face à la dure réalité et voir que sans la paix, les fruits du développement et les objectifs de justice économique et sociale resteront pour ces populations un rêve lointain. | UN | ومع ذلك، فإننا نواجه واقعا واضحا، ذلك أنه بدون سلام ستبقى ثمار التنمية وأهداف العدالة الاقتصادية والاجتماعية بالنسبة لهم حلما بعيد المنال. |
Le développement et la croissance — et même la dignité humaine — restent pour la plus grande partie du monde un rêve lointain. | UN | وإن التنمية والنمو - وحتى كرامة اﻹنسان - يظلان في معظم أرجاء العالم حلما بعيد المنال. |
Ces pays n'ont ni la capacité et les ressources financières ni la capacité scientifique et technique nécessaires pour jouir des fruits de leur propre héritage, qui reste encore un rêve lointain. | UN | فهذه البلدان تفتقر إلى القدرات والموارد المالية واﻹمكانات العلمية والتكنولوجية اللازمة للاستفادة بثمار ميراثها، الذي لا يزال حلما بعيد المنال. |
La réalisation du développement durable par une approche fondée sur les droits de l'homme permet d'utiliser ceux-ci comme des moyens de promotion du développement; la priorité doit être donnée en particulier aux droits des femmes, faute de quoi le développement durable restera un rêve lointain. | UN | ويكفل اتباع نهج قائم على احترام حقوق الإنسان لتحقيق التنمية استخدامَ الحقوق كوسيلة لتعزيز التنمية، فالتنمية المستدامة ستظل حلما بعيد المنال إذا لم تُمنَح الأولوية لحقوق المرأة بصفة خاصة. |
Nous sommes fermement convaincus que, tant que les femmes ne seront pas représentées à tous les niveaux de direction, le programme de développement restera un rêve lointain. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه ما لم تُمنح المرأة تمثيلا متكافئا على جميع مستويات القيادة، ستظل خطة التنمية حلما بعيد المنال. |
Mais nous savons que dans de trop nombreuses régions du monde, cet idéal reste abstrait, un rêve lointain. | UN | ولكننا نعرف أنه في أجزاء كثيرة من العالم هذه الفكرة تبقى فكرة مجردة - حلما بعيد المنال. |
En tant que pays ayant volontairement renoncé à son arsenal militaire nucléaire, l'Ukraine est véritablement déçue de constater que l'idée d'un monde sans armes de destruction massive (ADM) reste un rêve lointain. | UN | وتشعر أوكرانيا، بصفتها بلدا تخلى طواعية عن ترساناته النووية العسكرية، بخيبة أمل حقيقية لأن العالم الخالي من أسلحة الدمار الشامل ما زال حلما بعيد المنال. |
À notre avis, les idéaux démocratiques ne peuvent être véritablement durables lorsque des millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté absolue et de souffrir de la faim et qu'un accès facile à la nourriture, aux soins de santé, à l'éducation, à un logement et à un environnement salubre demeure un rêve lointain. | UN | ونرى أنه لا يمكن تحقيق المثل اﻷعلى الديمقراطي وإدامته مع استمرار حياة ملايين الناس في ظل الفقر المطلق والجوع، وحيث لا يزال الوصول بسهولة الى الغذاء والرعاية الصحية والتعليم والمأوى والبيئة النظيفة حلما بعيد المنال. |
Pour beaucoup de gens qui manquent de nourriture, d'eau, d'un abri décent, de services d'éducation et de soins de santé, l'Internet est un rêve lointain. | UN | وبالنسبة للكثيرين ممن يفتقرون إلى الغذاء والمياه والمأوى اللائق والتعليم والرعاية الصحية، تعتبر الـ " إنترنت " حلما بعيد المنال. |
Il offre surtout l'occasion unique de redimensionner à la hausse les mesures prises dans ce domaine, afin de permettre que le droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint ne demeure pas un rêve lointain pour les femmes et les filles. | UN | والأهم من ذلك أن هذه العملية تتيح فرصة فريدة من نوعها لتوسيع نطاق التدابير في هذا المجال بغية كفالة ألا يبقى الحق في " التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية " حلما بعيد المنال للنساء والفتيات. |
Ma délégation est fermement convaincue qu'à moins de garantir un financement stable des activités essentielles du Centre dans son champ de compétence, nos objectifs ambitieux de désarmement et de non-prolifération ne resteront qu'un rêve lointain. | UN | ويؤمن وفدي إيمانا ثابتا بأننا ما لم نضمن تمويلا مستقرا لمواصلة الأنشطة الأساسية للمركز في مجال ولايته، لن تكون أهدافنا السامية بشأن نزع السلاح ومنع الانتشار سوى حلم بعيد المنال. |
L'accès à l'enseignement primaire pour tous les enfants déplacés n'est pas encore un fait acquis; l'accès à l'enseignement secondaire, quant à lui, n'est qu'un rêve lointain. | UN | 73 - لا يزال التعليم الابتدائي غير متاح على نطاق واسع لجميع الأطفال المشردين، أما التعليم الثانوي فما هو إلا حلم بعيد المنال. |
Une conclusion rapide et satisfaisante du Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce, qui a tant promis pour le développement du Sud, ne reste malheureusement qu'un rêve lointain. | UN | إن الاختتام السريع والمُرضي لجولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية، التي وعدت بلدان الجنوب النامية بالكثير، ما زال للأسف حلما لم يتحقق بعد. |