"un rôle clef pour" - Translation from French to Arabic

    • بدور رئيسي في
        
    • بدور أساسي في
        
    Historiquement, la migration a joué un rôle clef pour apporter au Brésil énergie et créativité, à l'appui de son économie dynamique. UN وقد قامت الهجرة من الناحية التاريخية بدور رئيسي في تزويد البرازيل بالطاقة والإبداع، وهو ما دعم اقتصادها الدينامي.
    La Cour pénale internationale joue un rôle clef pour traduire en justice les auteurs des pires atrocités. UN وتضطلع المحكمة الجنائية الدولية بدور رئيسي في تقديم مرتكبي أسوأ الفظائع إلى العدالة.
    Nous pensons que l'ONU pourrait jouer un rôle clef pour définir des mécanismes spécifiques permettant d'apporter un appui aux jeunes talentueux et de former des jeunes cadres d'un genre nouveau. UN ونرى أن الأمم المتحدة يمكنها القيام بدور رئيسي في تحديد آليات محددة لدعم المواهب الشابة وتدريب مديرين شباب من نوع جديد.
    Nous sommes déterminés à donner un nouvel élan politique à la CSCE et ainsi à lui donner les moyens de jouer un rôle clef pour faire face aux défis du XXIe siècle. UN ونحن مصممون على إعطائه دفعة سياسية جديدة ليتمكن من الاضطلاع بدور أساسي في مواجهة التحديات التي يطرحها القرن الحادي والعشرون.
    Nous sommes déterminés à donner un nouvel élan politique à la CSCE et ainsi à lui donner les moyens de jouer un rôle clef pour faire face aux défis du XXIe siècle. UN ونحن مصممون على إعطائه دفعة سياسية جديدة ليتمكن من الاضطلاع بدور أساسي في مواجهة التحديات التي يطرحها القرن الحادي والعشرون.
    Par le passé nous avons constaté que ces conférences ont joué un rôle clef pour faciliter l'objectif d'universalisation du Traité. UN وقد لاحظنا في الماضي أن هذه المؤتمرات تضطلع بدور رئيسي في تيسير تحقيق هدف عالمية المعاهدة.
    Depuis sa création, l'ONU a joué un rôle clef pour assurer la paix et la stabilité dans les régions les plus troublées du monde. UN قامت الأمم المتحدة، منذ إنشائها، بدور رئيسي في تأمين السلام والاستقرار في مناطق العالم المضطربة.
    Nous nous rendons compte que le volontariat est susceptible de jouer un rôle clef pour soutenir l'action en faveur du développement humain au Pakistan. UN وندرك أنه يمكن للعمل التطوعي القيام بدور رئيسي في دعم مساعي التنمية البشرية في باكستان.
    L'Organisation des Nations Unies continuera de jouer un rôle clef pour ce qui est de superviser l'application du Programme d'action et de veiller à ce que ses recommandations soient menées à bien sur le terrain. UN والأمم المتحدة ستواصل الاضطلاع بدور رئيسي في الإشراف على تنفيذ برنامج العمل، وضمان تنفيذ توصياته في هذا المجال.
    Les pouvoirs publics et les partenaires du développement jouent un rôle clef pour appuyer ce renforcement des capacités. UN ويقوم كل من الحكومة والشركاء الإنمائيين بدور رئيسي في دعم بناء القدرات في هذا المجال.
    La partie bélarussienne estime que le Groupe de contact sur le Kosovo mène une action constructive et joue un rôle clef pour ce qui est d'instaurer un dialogue entre les parties au conflit et de contribuer à dégager un accord dans le cadre des négociations. UN ويعطي الجانب البيلاروسي قيمة إيجابية ﻷعمال فريق الاتصال المعني بكوسوفو، الذي يقوم بدور رئيسي في إقامة حوار بين الجانبين المتقابلين وفي تشجيع التوصل إلى اتفاق في المفاوضات.
    Il est de plus évident que l'organe de développement du système des Nations Unies jouera un rôle clef pour ce qui est de traduire ces décisions normatives en programmes concrets à l'appui des programmes nationaux d'élimination de la pauvreté. UN وفضلاً عن ذلك، كان من الواضح أن الذراع اﻹنمائي لمنظومة اﻷمم المتحدة سوف يقوم بدور رئيسي في ترجمة هذه المقررات المعيارية إلى برامج عملية لدعم البرامج الوطنية للقضاء على الفقر.
    Il est clair également que l'AIEA doit continuer de jouer un rôle clef pour veiller à ce que l'Iraq honore ses obligations aux terme des résolutions du Conseil de sécurité qui concernent l'élimination des différents types d'armes de destruction massive. UN ومن الواضح أيضا أن الوكالة يجب أن تواصل القيام بدور رئيسي في ضمان امتثال العراق لالتزاماته بمقتضى قرارات مجلس اﻷمن، المتعلقة بإلغاء مختلف أنواع أسلحة الدمار الشامل.
    Alors que son secteur allait être très directement touché par le passage aux normes IPSAS, le service de l'information financière du PAM a joué un rôle clef pour parvenir à les mettre en œuvre. UN وإذا كان هذا المجال الأكثر تأثراً بالمعايير المحاسبية الدولية، فإن وحدة الإبلاغ المالي التابعة لبرنامج الأغذية العالمي قامت بدور رئيسي في مواجهة تحدي تنفيذها.
    Ces dernières jouent en effet un rôle clef pour prévenir ou régler les situations de conflit ou éviter qu'elles n'entraînent des crimes relevant de la responsabilité de protéger. UN فهذه المنظمات تقوم بدور رئيسي في منع نشوب حالات الصراع أو حلها أو تفادي أن تؤدي إلى جرائم وفقا لمعيار المسؤولية عن الحماية.
    21. Les médias jouent également un rôle clef pour ce qui est de prévenir ou d'attiser les conflits. UN 21- ويضطلع الإعلام أيضا بدور أساسي في منع النزاع أو ترسيخه.
    La délégation japonaise espère que la CFPI jouera un rôle clef pour aider les organisations du régime commun à parvenir à une gestion plus efficace et souhaite participer à un débat constructif sur la manière de faire face à toute difficulté rencontrée à cet égard. UN وبين أن وفد بلاده يتمنى أن تضطلع اللجنة بدور أساسي في توجيه منظمات النظام الموحد نحو إدارة أكثر فعالية، كما يرجو أن يشارك في نقاشات بناءة حول سبل التصدي لجميع التحديات التي يمكن مواجهتها في ذلك الصدد.
    28. Les femmes devraient jouer un rôle clef pour garantir la durabilité de la sécurité alimentaire et de la production économique, et leur contribution économique à l'agriculture et à la création d'entreprise devrait être reconnue. UN 28- وأكدت أنَّ على النساء أن يضطلعن بدور أساسي في ضمان الاستدامة في الأمن الغذائي والإنتاج الاقتصادي، وأنَّ من الواجب الاعترافَ بمساهمتهن الاقتصادية في الزراعة وفي إقامة المشاريع التجارية.
    Les institutions multilatérales pourraient jouer un rôle clef pour ce qui est de stimuler un débat public mondial en accroissant la visibilité des organisations de la société civile et en facilitant des réunions pacifiques. UN 2 - ومضى قائلا إن المؤسسات المتعددة الأطراف بوسعها أن تضطلع بدور أساسي في تحفيز النقاش العام العالمي بإبراز صورة منظمات المجتمع المدني، وبتيسير التجمع السلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more