"un rôle direct dans" - Translation from French to Arabic

    • بدور مباشر في
        
    • دور مباشر في
        
    • دورا مباشرا في
        
    • دوراً مباشراً في
        
    L'ONU devrait jouer un rôle direct dans cet effort pour mobiliser la communauté internationale tout entière en faveur de ces objectifs. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور مباشر في هذا العمل الرامي الى حشد جهود المجتمع الدولي بأسره من أجل تحقيق هذه اﻷهداف.
    Dans la perspective conventionnelle, néanmoins, l'UE ne joue pas habituellement un rôle direct dans la conclusion de traités. UN ولكنه لم يضطلع في ما مضى من تاريخه بدور مباشر في مجال عقد المعاهدات.
    Les divisions pourraient peut-être être réduites si le Président de l'Assemblée générale jouait un rôle direct dans la recherche d'une solution acceptable pour l'ensemble des Membres. UN ولعل الانقسام يمكن الحد منه إذا اضطلع رئيس الجمعية العامة بدور مباشر في التماس حل مقبول لدى عموم الأعضاء.
    Il a été reconnu que l'option d'un tribunal somalien présenterait l'avantage de permettre à la Somalie de jouer un rôle direct dans la solution au problème des poursuites relatives à des actes de piraterie. UN واعتُرف بأن خيار المحكمة الصومالية ستكون له ميزة تمكين الصومال من أداء دور مباشر في حل مسألة محاكمة مرتكبي أعمال القرصنة.
    Il faut lui accorder un rôle direct dans toute négociation concernant le Timor oriental. UN ويجب أن يعطى دورا مباشرا في أي مفاوضات تتعلق بتيمور الشرقيـة.
    Vous avancez donc que votre bar a eu un rôle direct dans la fêlure de la Cloche ? Open Subtitles إذاً أنت تزعم أن لملهاكم دوراً مباشراً في تصدع جرس الحريّة؟
    Enfin, l'ONU a assumé un rôle direct dans le système de contrôle et de suivi des précurseurs et des produits chimiques indispensables à la fabrication illicite des drogues. UN وأخيرا اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور مباشر في تشغيل نظام مراقبة ورصد السلائف والمواد الكيميائية اﻷساسية المستخدمة في صنع المخدرات بصورة غير مشروعة.
    a) Il a été établi dès le début que les pays membres joueraient un rôle direct dans la coordination de diverses activités de coopération Sud-Sud. UN )أ( لقد تم التسليم منذ البداية بأن البلدان اﻷعضاء نفسها ستقوم بدور مباشر في تنظيم شتى اﻷنشطة بين بلدان الجنوب.
    Les délégations se sont dites satisfaites du maintien de la neutralité, de l'indépendance et de la transparence et ont dit qu'elles souhaitaient jouer un rôle direct dans le choix des domaines thématiques que couvre le Rapport sur le développement humain. UN وبعد أن أعربت الوفود عن سرورها لحفاظ التقرير على حياده واستقلاليته وشفافيته، أعربت عن رغبتها في القيام بدور مباشر في اختيار المجالات المواضيعية للتقرير.
    La machine gouvernementale dans son ensemble, notamment les éléments qui jouent un rôle direct dans l'instauration des conditions propices à la paix, doit être révisée et remise au travail. UN ويتعين إجراء إصلاح شامل للجهاز الحكومي برمته، وخاصة أجزاؤه التي تقوم بدور مباشر في تهيئة الأوضاع للسلام، وإعادته إلى العمل من جديد.
    51. Dans certains cas, l'État joue un rôle direct dans la promotion et la protection de la liberté de religion, tandis que dans d'autres, ce rôle est plus indirect. UN 51- تقوم الدول في بعض الحالات بدور مباشر في تعزيز وحماية حرية الدين، بينما تقوم بدور غير مباشر في حالات أخرى.
    En outre, le Comité exerce un rôle direct dans la Commission spéciale établie par la Chambre fédérale des représentants en 2011 pour envisager des réformes politiques. UN وعلاوة على ذلك، يضطلع التجمع النسائي البرلماني بدور مباشر في اللجنة الخاصة التي أنشأها مجلس النواب الاتحادي في عام 2011 للنظر في الإصلاحات السياسية.
    Tel a été le cas en Angola, où le personnel du Département, au lieu de coordonner les opérations du système des Nations Unies, a joué un rôle direct dans la détermination des zones de cantonnement des soldats démobilisés, ce qui comprenait la conclusion de contrats et l'intervention dans de nombreuses décisions opérationnelles comme l'attribution de l'eau potable ou la commande et la distribution de médicaments et de carburant. UN وهذا ما حدث، على سبيل المثال، في أنغولا حيث اضطلع موظفو اﻹدارة بدور مباشر في إقامة مناطق اﻹيواء للجنود المسرحين، بما في ذلك إبرام العقود والتدخل في العديد من القرارات التنفيذية مثل توزيع مياه الشرب وتقديم طلبيات اﻷدوية والوقود وتوزيعها، وذلك بدلا من القيام بتنسيق منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'ONUDI doit en outre satisfaire aux nouvelles exigences résultant des efforts qu'elle déploie pour intégrer l'approche de la gestion axée sur les résultats dans tous ses systèmes, ainsi qu'à l'exigence de faire participer pleinement les fonctionnaires de ses bureaux extérieurs à diverses opérations, de sorte qu'ils puissent jouer un rôle direct dans l'exécution décentralisée des services. UN وفضلاً عن ذلك، تحتاج اليونيدو إلى أن تستجيب للمتطلبات الجديدة الناجمة عن جهودها الرامية إلى تعزيز تكامل نهج الإدارة القائمة على النتائج في جميع نظمها، وللمتطلبات المتعلقة بدمج موظفيها الميدانيين التام في عملياتها المختلفة لكي يتسنى لهم القيام بدور مباشر في تأدية الخدمات من خلال الممارسة اللامركزية.
    De plus, les ex-combattants peuvent jouer un rôle direct dans les programmes de réparations, soit par des réparations directes s'ils sont personnellement responsables de violations soit, le cas échéant, à travers leur participation à des projets de réparations qui répondent aux besoins de la communauté. UN وعلاوة على ذلك، قد يضطلع المقاتلون السابقون بدور مباشر في برامج الجبر، إما عن طريق تقديم تعويضات مباشرة عندما تكون لهم مسؤولية فردية عن الانتهاكات، أو عند الاقتضاء، من خلال المساهمة في مشاريع الجبر الرامية إلى تلبية احتياجات المجتمع.
    Si les activités de la Cour pénale internationale ont eu un effet de catalyseur sur le renforcement des systèmes nationaux de justice pénale, la Cour elle-même ne joue pas un rôle direct dans le renforcement des capacités. UN وفي حين أن عمل المحكمة الجنائية الدولية كان له أثر حفاز على تعزيز نظم العدالة الجنائية الداخلية فإنه ليس للمحكمة نفسها أي دور مباشر في بناء القدرات.
    Ces détenus sont très dangereux et on y trouve le 20e pirate de l'air, ainsi que de nombreux gardes du corps d'Oussama Ben Laden et d'autres ayant eu un rôle direct dans les attaques du 11 septembre. Open Subtitles هؤلاء المحجوزين قاتلون ويتضمّن المختطف العشرون بالإضافة إلى عدد حرّاس أسامة بن لادن الشخصيون وأخرون الذين كان لديهم دور مباشر في هجمات 11 سبتمبر
    Le Bureau du Représentant spécial adjoint s'est attaqué à ce problème et joue un rôle direct dans l'organisation de ce qui sera le Groupe d'enquête sur les crimes graves. UN وقد لعب مكتب نائب الممثل الخاص دورا مباشرا في معالجة هذه المشاكل، وفي التنظيم المستقبلي لوحدة الجرائم الخطيرة.
    Le fonds d'affectation spéciale joue un rôle direct dans la réalisation de ces objectifs. UN ويؤدّي الصندوق دورا مباشرا في تحقيق هذه الأهداف.
    Dans la présente affaire, l'auteur a affirmé que, en vertu de la loi iraquienne applicable, l'État partie devait autoriser le procès de l'auteur et la sentence de mort prononcée contre lui parce que les victimes étaient ses propres ressortissants, et qu'il était donc censé jouer un rôle direct dans le procès. UN وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ أنه وفقاً للقانون العراقي المعمول به، كان لا بد من أن تأذن الدولة الطرف بمحاكمة صاحب البلاغ وتوقيع عقوبة الإعدام عليه لأن الضحايا من رعاياها، ومن ثم كان من المفترض أن تؤدي دوراً مباشراً في محاكمته.
    Dans la présente affaire, l'auteur a affirmé que, en vertu de la loi iraquienne applicable, l'État partie devait autoriser le procès de l'auteur et la sentence de mort prononcée contre lui parce que les victimes étaient ses propres ressortissants, et qu'il était donc censé jouer un rôle direct dans le procès. UN وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ أنه وفقاً للقانون العراقي المعمول به، كان لا بد من أن تأذن الدولة الطرف بمحاكمة صاحب البلاغ وتوقيع عقوبة الإعدام عليه لأن الضحايا من رعاياها، ومن ثم كان من المفترض أن تؤدي دوراً مباشراً في محاكمته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more