"un rôle essentiel en" - Translation from French to Arabic

    • بدور أساسي في
        
    • بدور رئيسي في
        
    • بدور حيوي في
        
    • دورا أساسيا في
        
    • دوراً أساسياً في
        
    • دوراً حيوياً في
        
    • بدور حاسم في
        
    • بدور رئيسي من
        
    • دور حيوي في
        
    • دور مركزي في
        
    • دورا بالغ الأهمية في
        
    • دورا جوهريا في
        
    • بدور أساسي من
        
    • دوراً حاسماً في دعم
        
    L'AIEA a joué un rôle essentiel en faveur des progrès accomplis vers la non-prolifération dans ces régions. UN وقد اضطلعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور أساسي في النهوض بالتقــدم صــوب عــدم الانتشار فــي هاتين المنطقتيــن.
    Les forces de réserve des Nations Unies, auxquelles nous avons décidé de participer, joueraient un rôle essentiel en encourageant cette prise de conscience. UN إن القوات الاحتياطية لﻷمم المتحدة، التي قررنا أن نساهم فيها، ستقوم بدور أساسي في تعزيز ذلك الوعي.
    L'Organisation des Nations Unies continue de jouer un rôle essentiel en Europe du Sud-Est, notamment au Kosovo. UN إن الأمم المتحدة تواصل اضطلاعها بدور رئيسي في جنوب شرقي أوروبا، لا سيما في كوسوفو.
    L'ONU joue un rôle essentiel en contribuant à protéger les petits États contre de telles pratiques, notamment en organisant la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وتقوم اﻷمم المتحدة بدور حيوي في المساعدة على حماية الدول الصغيرة من هذه الممارسات، وبخاصة عن طريق رعايتها للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Elle peut jouer un rôle essentiel en surveillant le système financier international, en analysant son fonctionnement et en recommandant des solutions à l'échelle mondiale et nationale. UN ويمكنها أن تؤدي دورا أساسيا في رصد النظام المالي الدولي وتقييم أدائه وتقديم التوصيات على الصعيدين الوطني والدولي.
    Mais le commerce international exerce un rôle essentiel en appuyant le développement efficace et la pleine utilisation des capacités productives. UN ولكن التجارة الدولية تؤدي دوراً أساسياً في دعم التنمية الفعالة والاستخدام الكامل للقدرات الإنتاجية.
    Plus généralement, le HautCommissariat jouait un rôle essentiel en fournissant des compétences et une assistance technique. UN وبصفة أعم، تؤدي المفوضية دوراً حيوياً في تقديم الخبرة والمساعدة التقنية.
    Le Groupe de travail spécial joue un rôle essentiel en fixant l'attention du Conseil de sécurité sur la prévention et le règlement des conflits en Afrique. UN ويضطلع هذا الفريق بدور حاسم في الإبقاء على تركيز مجلس الأمن على منع نشوب النزاعات وحلها في أفريقيا.
    Les commissions régionales de l'ONU peuvent jouer un rôle essentiel en fournissant un lieu de réunion approprié et en apportant des idées utiles sur l'action à mener à l'échelon régional. UN ويمكن أن تقوم لجان اﻷمم المتحدة الاقليمية بدور رئيسي من خلال توفير مكان مناسب ومدخلات ملائمة فيما يتعلق بالعمل اﻹقليمي.
    Les mécanismes administratifs, législatifs et autres mécanismes non judiciaires jouent un rôle essentiel en complément et en remplacement des mécanismes judiciaires. UN تقوم الآليات الإدارية والتشريعية وغيرها من الآليات غير القضائية بدور أساسي في استكمال وتعزيز الآليات القضائية.
    Le Rapporteur spécial a joué un rôle essentiel en plaidant la cause des enfants et en formulant les propositions qui ont été à l'origine de tous ces faits nouveaux. UN وقد قام الممثل الخاص بدور أساسي في مجال الدعوة وفي تقديم المقترحات التي أدت إلى تحقيق هذه التطورات.
    Les UCR jouent un rôle essentiel en matière de promotion des réseaux de programmes thématiques, que sont indispensables pour mettre en œuvre les programmes d'action régionauxPAR. UN وتقوم وحدات التنسيق الإقليمي بدور أساسي في مجال النهوض بشبكات البرامج المواضيعية اللازمة لتنفيذ برامج العمل الإقليمية.
    Le PNUD joue donc un rôle essentiel en favorisant le maintien de moyens d'existence durables dans les secteurs occupés par les PME dans les pays en développement où ces programmes existent. UN وبذلك يضطلع البرنـــامج الإنـمـائي بدور رئيسي في الحفاظ على أسلوب الرزق المستدامة في قــطاعــات المؤسسات التجارية الصــغيرة والمتوسطـة الحجم في البــلدان النــامية التي توجد بها تلك البرامج.
    Au niveau mondial, l'UNICEF continuera de jouer un rôle essentiel en termes de sensibilisation et de mobilisation, de direction technique, de suivi et d'évaluation. UN وعلى الصعيد العالمي سوف تواصل اليونيسيف قيامها بدور رئيسي في مجال الدعوة والقيادة والرصد والتقييم.
    Parallèlement, les ministères sectoriels jouent un rôle essentiel en matière de mise en oeuvre des politiques nationales. UN وفي الوقت نفسه فإن الوزراء المسؤولين عن القطاعات يضطلعون بدور حيوي في تنفيذ سياسات الدولة.
    Le FNUPI demeure résolu à jouer un rôle essentiel en matière de partenariats internationaux sous la supervision directe de la Vice-Secrétaire générale. UN وما زال الصندوق ملتزما بالقيام بدور حيوي في الشراكات الدولية تحت الإشراف المباشر لنائبة الأمين العام.
    L'ONU a joué un rôle essentiel en contribuant à organiser la transition. UN وأدَّت الأمم المتحدة دورا أساسيا في المساعدة على تنظيم الانتقال.
    En cette année qui marque le cinquantenaire de l'Organisation, les bibliothèques dépositaires jouent un rôle essentiel en informant l'opinion des buts et activités de l'ONU. UN وتؤدي المكتبات الوديعة، في السنة الخمسين لﻷمم المتحدة، دورا أساسيا في زيادة وعي الجماهير بأهداف اﻷمم المتحدة وبأنشطتها.
    À cet égard, les autorités de la réglementation jouent un rôle essentiel en vue de garantir la publication d'informations de qualité. UN وفي هذا الصدد، تؤدي الجهات التنظيمية دوراً أساسياً في ضمان أن يكون الإبلاغ عالي الجودة.
    Les partis politiques jouent un rôle essentiel en démocratie et remplissent des fonctions politiques et sociales indispensables. UN وتمارس الأحزاب السياسية دوراً حيوياً في الديمقراطيات وتؤدي وظائف سياسية واجتماعية قيّمة.
    Elles jouent un rôle essentiel en aidant leur communauté à se doter des moyens nécessaires à la prévention de la violence, qu'il s'agisse d'un phénomène nouveau ou récurrent. UN وتضطلع المرأة بدور حاسم في بناء قدرات المجتمعات المحلية لمنع حوادث العنف الجديدة أو المتكررة.
    Le secteur privé peut jouer un rôle essentiel en offrant des modèles de développement commercial et des innovations technologiques aux plus démunis afin de leur permettre d'entreprendre des activités génératrices de revenus. UN ومن شأن القطاع الخاص أن يضطلع بدور رئيسي من خلال وضع النماذج التجارية والتوصل إلى المبتكرات التكنولوجية ليستفيد منها الفقراء بغية تمكينهم من تحقيق الثروات.
    Elle souhaiterait être informée sur le pourcentage du budget national alloué à cette fin et fait observer que les députées pourraient jouer un rôle essentiel en faisant campagne pour l'obtention de crédits. UN وقالت إنها ستقدر الحصول على معلومات عن النسبة المئوية من الميزانية الوطنية المخصصة لهذا الغرض، ولاحظت أن بإمكان النائبات تأدية دور حيوي في ممارسة الضغط من أجل الحصول على التمويل.
    L'Assemblée a également décidé que la Commission, en tant que commission technique du Conseil, devrait jouer un rôle essentiel en matière de contrôle, au sein du système des Nations Unies, de l'application du Programme d'action et pour ce qui est de fournir au Conseil des avis à ce sujet. UN وقررت الجمعية أيضا أن يكون للجنة، بوصفها لجنة فنية مساعدة للمجلس، دور مركزي في رصد تنفيذ منهاج العمل داخل منظومة اﻷمم المتحدة وفي تقديم المشورة الى المجلس في ذلك الصدد.
    On a estimé que le Secrétariat jouait un rôle essentiel en coordonnant et facilitant l'ensemble du processus d'examen. UN ورئي أن الأمانة قد أدّت دورا بالغ الأهمية في تنسيق وتسهيل عملية الاستعراض برمتها.
    En 2012 et 2013, ONU-Femmes a joué un rôle essentiel en aidant les femmes à se faire entendre lors des négociations sur le Traité sur le commerce des armes. UN في عامي 2012 و 2013، أدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة دورا جوهريا في دعم النساء لإسماع أصواتهن في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تجارة الأسلحة.
    Les commissions régionales sont invitées à jouer un rôle essentiel en fournissant un site convenable et une contribution appropriée à l'action régionale. UN واللجان اﻹقليمية مدعوة إلى الاضطلاع بدور أساسي من خلال توفير مكان مناسب ومدخلات ملائمة فيما يتعلق بالعمل اﻹقليمي.
    Les comités régionaux peuvent jouer un rôle essentiel en tant que centres dirigés par les Parties pour le renforcement des mécanismes de coordination régionale. UN 23- ويمكن أن تؤدي اللجان الإقليمية دوراً حاسماً في دعم عملية التنسيق الإقليمي من خلال الاضطلاع بدور مركز توجهه البلدان الأطراف لتعزيز آليات التنسيق الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more