"un recul" - Translation from French to Arabic

    • تراجع
        
    • تراجعا
        
    • تراجعاً
        
    • حدوث انخفاض
        
    • نكسة
        
    • انتكاسة
        
    • إلى الوراء
        
    • هبوطا
        
    • انتكست
        
    • بنكسة
        
    • إلى التراجع
        
    • انتكاسات
        
    • وإلى انخفاض
        
    • وجود انخفاض
        
    • وتنعكس قلة
        
    Grâce à la mise en œuvre de programmes d'action, un recul est enregistré à partir de 2004, ramenant ce taux à 28 %. UN وبفضل تنفيذ برامج عمل، سُجل تراجع في هذه الأرقام منذ عام 2004، لتصل نسبة الأطفال العاملين إلى 28 في المائة.
    S'il en est ainsi, le mal n'est probablement rien d'autre qu'un recul des idéaux des pères fondateurs du système des Nations Unies. UN واذا كان اﻷمر كذلك، فيحتمل ألا يكون الداء سوى تراجع عن المثل التي وضعها اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة.
    Le Gouvernement angolais estime que cela constitue un recul par rapport aux positions précédemment prises par le Conseil de sécurité. UN وهذا اﻷمر يشكل، من وجهة نظر حكومة أنغولا، تراجعا عن مواقف سبق أن اتخذها مجلس اﻷمن.
    Nous avons assisté l'année dernière à un recul concernant les objectifs du désarmement et de la non-prolifération. UN وقد شهد العام الماضي بصفة خاصة تراجعاً فيما يتعلق بهدفي نزع السلاح وعدم الانتشار النووي.
    un recul plus grand encore de la demande intérieure et des importations qui resteront soutenues devraient ralentir encore l'économie néo-zélandaise en 2006. UN ويُحتمل أن يؤدي حدوث انخفاض حاد في الطلب المحلي واستمرار رواج الواردات في عام 2006 إلى زيادة تباطؤ اقتصاد نيوزيلندا.
    Mais pour la nation, cela a été un recul énorme. UN وبالنسبة لﻷمة، كانت هذه نكسة ذات أبعاد رهيبة.
    Au Soudan, le processus de paix a indéniablement enregistré un recul avec l'escalade des combats dans le sud et la suspension des pourparlers. UN ولا شك في أن تصاعد القتال في جنوب السودان وتعليق المحادثات كانا انتكاسة لعملية السلام في السودان.
    On avait enregistré un recul dans la lutte contre la transmission de la tuberculose. UN وقد كان هناك تراجع في مكافحة نقل داء السل.
    Les atteintes systématiques aux droits de l'homme et à l'état de droit conduisent inévitablement à un recul de la démocratie. UN فالانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان وسيادة القانون تؤدي إلى تراجع الديمقراطية في نهاية المطاف.
    Risque d'un recul de l'économie mondiale causé par une flambée UN يمثل ارتفاع أسعار النفط مخاطر تراجع بالنسبة للاقتصاد العالمي
    En effet, au Botswana, une forte augmentation des revenus s'est traduite par un recul modeste de la pauvreté, alors qu'une croissance modeste a conduit à une forte réduction de la pauvreté au Ghana. UN فعلى سبيل المثال، تجسدت زيادة كبيرة في الدخل في بوتسوانا في تراجع محدود في مستوى الفقر، في حين أدى تحقيق نمو متواضع إلى انخفاض كبير في الفقر في غانا.
    Toutefois, pendant la même période, les principaux marchés financiers ont enregistré un recul de 11 % en moyenne. UN واستطرد قائلا إن الأسواق المالية الرئيسية سجلت خلال الفترة ذاتها تراجعا بنسبة 11 في المائة.
    Pire encore, depuis ces dernières années nous assistons à un recul des efforts consentis pour débarrasser le monde du danger nucléaire. UN والأنكى من ذلك أن السنوات الأخيرة شهدت تراجعا في الجهود لتخليص العالم من التهديد النووي.
    En ce qui concerne la mutilation génitale féminine, les dernières statistiques en date témoignent d'un recul de la pratique. UN وفي مسألة ختان اﻹناث قالت إن آخر الاحصاءات تبين تراجعا في تطبيق هذه الممارسة.
    Ces chiffres indiquent un recul conséquent du sous-emploi par rapport au pic enregistré en 1999 (6,127 millions de personnes). UN ويشكل ذلك تراجعاً كبيراً مقارنة بالذروة المسجلة في عام 1999، حين بلغ عددهم 6.127 ملايين.
    En outre, on enregistrait un recul des inscriptions aux partis d'extrême droite. UN بل إن هناك، تراجعاً في عدد المنضمين إلى الأحزاب اليمينية المتطرفة.
    Des pré-enquêtes avaient fait apparaître un recul spectaculaire de l'acceptation de la violence chez les jeunes qui avaient participé à ce programme. UN وقد تبيّن من اختبار مسبّق حدوث انخفاض كبير في تقبل استعمال العنف لدى الشباب المشاركين في البرنامج.
    Toute reprise des essais constituerait un recul de la tendance positive à l'amélioration des relations entre la France et la région. UN غير أن أي استئناف للتجارب سيكون نكسة كبرى للاتجاه اﻹيجابي الحالي في العلاقات بين فرنسا والمنطقة.
    Cette incapacité à établir un compromis représente un recul par rapport à notre objectif d'un désarmement nucléaire. UN وأضافت أن هذا العجز عن التوصل إلى حل توافقي يُعدُّ انتكاسة على الرغم من هدفنا المشترك والمُعلن وهو نزع السلاح النووي.
    La communication conjointe no 1 considère ce fait comme un recul. UN وترى الورقة المشتركة 1 أن عدم تنقيح الخطة يشكل خطوة إلى الوراء.
    Le taux de chômage annuel, estimé à 29,6 % en 1994, est passé à 14,2 % en 1999, soit un recul de 15,4 %. UN وفي عام 1994، قدّر متوسط معدل البطالة السنوي بنسبة 29.6 في المائة، فيما وصل معدل البطالة في عام 1999 إلى 14.2 في المائة. وهذا يمثل هبوطا عن الرقم في عام 1994 بنسبة 15.4 في المائة.
    Les pays où se déroulent ces guerres subiront, pendant plusieurs décennies, un recul de leur développement économique et social. UN والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان التي دارت فيها هذه الحروب قد انتكست طوال عقود.
    Les résultats de l'économie indienne ont nettement progressé pendant la période visée alors que l'économie pakistanaise a subi un recul en 1993 en raison des incidences défavorables des intempéries sur la production agricole du pays. UN وشهد أداء اقتصاد الهند تحسنا ملحوظا خلال الفترة ولكن باكستان منيت بنكسة في ١٩٩٣ تعود جزئيا الى اﻵثار المناخية المنعكسة سلبا على ناتجها الزراعي.
    22. Le Rapporteur spécial attire également l'attention sur la situation en Éthiopie et en Mongolie où il a constaté un recul de l'exercice du droit à l'alimentation, dont il rend compte dans ses rapports de mission. UN 22- ويوجه المقرر الخاص الاهتمام أيضا إلى الحالة في إثيوبيا ومنغوليا، نظرا إلى التراجع المسجل في إعمال الحق في الغذاء، كما بينه في تقريري بعثتيه.
    D'après l'étude effectuée par la FAO, plusieurs facteurs distinguent les pays qui ont obtenu de bons résultats de ceux qui accusent un recul. UN ويكشف التحليل الذي أجرته منظمة الأغذية والزراعة عن عدة عوامل مشتركة تفرّق بين البلدان التي حالفها التوفيق وتلك التي عانت من انتكاسات.
    Ces conditions plus chaudes auraient entraîné une expansion de la colonisation par les plantes dans certaines zones et un recul de la banquise, qui pourrait être responsable d'une baisse considérable du volume de krill dans l'Antarctique. UN وورد أن هذه الظروف التي تتسم بتزايد الحرارة قد أدت إلى زيادة احتلال النباتات لمناطق معينة وإلى انخفاض في الجليد البحري، وهو ما قد يكون السبب في حدوث انخفاض لا يستهان به في قشريات الكريل القطبية الجنوبية.
    Des enquêtes annuelles représentatives menées auprès des jeunes hommes ont fait apparaître un recul marqué des comportements à risque et une diminution appréciable du taux d'infection par le VIH. UN وأظهرت دراسات استقصائية سنوية تمثيلية في صفوف الشبان وجود انخفاض كبير في السلوك الذي ينطوي على مجازفة وأيضا وفي نفس الوقت وجود هبوطٍ في مستويات الإصابة بالفيروس.
    En 2007, pour la première fois depuis 2000, date à laquelle les États étaient convenus de présenter des rapports, aucun État n'a présenté de premier rapport, ce qui indique un recul de l'importance accordée à la présentation de rapports. UN 6 - وتنعكس قلة الاهتمام بتقديم التقارير في أن عام 2007 هو الأول منذ اتفاق عام 2000 المتعلق بتقديم التقارير الذي لم تُضَفْ فيه أية دولة جديدة إلى قائمة الدول المقدمة للتقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more