"un refuge" - Translation from French to Arabic

    • ملجأ
        
    • مأوى
        
    • المأوى
        
    • الملاذ الآمن
        
    • ملاذ
        
    • ملاذا
        
    • الملجأ
        
    • ملاذاً
        
    • وملجأ
        
    • لمكان آمن
        
    • لملجأ
        
    • ملجاً
        
    • البيت الآمن
        
    • مآو
        
    • بيت آمن
        
    Jusqu'à 100 jours d'accueil dans un refuge ou centre de protection UN :: الإيواء لفترة تصل إلى 100 يوم في ملجأ أو مركز حماية.
    un refuge, une entreprise qui est spécialisée dans la relocalisation des criminels qui sont sur le point d'être arrêtés ou d'être tués par un adversaire. Open Subtitles ملجأ ، شركة مُتخصصة في نقل المُجرمين الذين يقتربون من أن يتم إعتقالهم أو التخلص منهم من قِبل خصماً لهم
    L'Association japonaise contre la prostitution offre un refuge aux femmes qui essayent d'échapper à la prostitution. UN وفى اليابان تدير الرابطة اليابانية لمناهضة البغاء مأوى لحماية النساء اللاتى تحاولن الهرب من ممارسة البغاء.
    Ils ont dit qu'il avait l'air d'un vagabond cherchant un refuge ou des enfants cherchant un endroit pour faire la fête. Open Subtitles لقد قالوا بأنّها غالباً من المتشرّدين يبحثون عن مأوى أو بعض الصّبيان يبحثون عن مكانٍ ليحتفلوا به
    Il était stationné à Berkeley Castle où le roi fut tué et arriva peu de temps après, blessé et cherchant un refuge. Open Subtitles هو كان متركز في قلعة بيركيلي حيث قتل الملك ووصل إلى هنا بعد وقت قصير مصاب ويريد المأوى
    Les régions où l'ordre politique et social s'est effondré offrent aux terroristes un refuge à partir duquel ils peuvent organiser leurs réseaux meurtriers partout dans le monde. UN فالمناطق التي انهار في النظام السياسي والاجتماعي توفر للإرهابيين الملاذ الآمن الذي يمكنهم انطلاقا منه أن ينظموا شبكاتهم الفتاكة في جميع أنحاء العالم.
    La communauté internationale doit prendre toutes les précautions nécessaires pour empêcher que la Somalie ne devienne un refuge pour terroristes et autres extrémistes. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ كل الاحتياطات الممكنة للحيلولة دون تحول الصومال إلى ملاذ للإرهابيين وغيرهم من المتطرفين.
    La zone frontière, qui est poreuse, leur fournit un refuge, bien que le Pakistan et la Force s'emploient à remédier à ce problème. UN وتوفر منطقة الحدود التي يمكن النفوذ من خلالها ملاذا لتلك القوات مع أن باكستان والقوة تعملان على مواجهة هذه المشكلة.
    Alors je vais essayer de trouver un refuge pour les sans-abri. Open Subtitles حسنا، أحزر اننى ساذهب واحاول ان اجد ملجأ للمشردين
    Sa dernière adresse: un refuge pour sans-abri de L'Etat de Washington. Open Subtitles أخر عنوان معروف له في ملجأ للمشردين بولاية واشينطون
    J'ai l'ordre de ne pas laisser cette école devenir un refuge. Open Subtitles طلبي لا للسَماح لهذا تعلّمْ أَنْ تُصبحَ ملجأ آمن.
    Construite vers 1600, ce fut un refuge pendant des siècles. Open Subtitles بنيت في القرن الـ17، لقرون، كانت مأوى وملجأ.
    Il faut mettre en place des services directs qui offrent aux victimes de la violence un refuge dans les zones urbaines et rurales. UN وتلزم إقامة خدمات مباشرة لتوفير مأوى آمن لضحايا العنف، في المناطق الحضرية والريفية.
    :: un refuge pour les personnes qui sont trop faibles pour continuer leur voyage; UN مأوى لمبيت من يكونون في حالة شديدة الضعف لا تمكنهم من مواصلة السفر؛
    Il l'encourage aussi à veiller à ce que des centres et foyers d'accueil où les victimes de violence familiale peuvent trouver un refuge et des conseils existent et soient accessibles partout dans le pays. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على كفالة إتاحة مراكز إدارة الأزمات والمآوى التي يمكن أن تتيح المأوى الآمن والمشورة لضحايا العنف المنزلي وتوفير هذه المراكز والمآوى في جميع أنحاء البلد.
    Il l'encourage aussi à veiller à ce que des centres et foyers d'accueil où les victimes de violence familiale peuvent trouver un refuge et des conseils existent et soient accessibles partout dans le pays. UN وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف على كفالة إتاحة مراكز إدارة الأزمات والمآوى التي يمكن أن تتيح المأوى الآمن والمشورة لضحايا العنف المنزلي وتوفير هذه المراكز والمآوى في جميع أنحاء البلد.
    Il est indispensable de leur offrir un refuge à n'importe quel prix. UN ومن اللازم توفير المأوى بغض النظر عن التكلفة.
    Les auteurs de ces violences sont dans leur majorité des hommes intimement liés aux victimes, ce qui remet en cause l'idée couramment admise que le foyer offre aux femmes un abri sûr et un refuge. UN وكان أغلب مرتكبي أعمال العنف من الشركاء الحميمين الذكور، مما يشكل تحدياً للافتراض القائل أن المنزل هو الملاذ الآمن للنساء.
    Une protection devrait être accordée aux femmes victimes de cette pratique afin qu'elles puissent trouver un refuge et témoigner contre les responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. UN وينبغي توسيع نطاق الحماية لتشمل النساء ضحايا هذا النوع من الاتجار حتى يتوفر لهن الملاذ الآمن وتتاح لهن الفرصة لتقديم الأدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن هذه الممارسة في إطار الإجراءات الجنائية أو المدنية.
    Yasser Arafat a non seulement évité d'arrêter des terroristes connus tels que Salah Shehadeh, responsable du meurtre massif de centaines de civils, mais il leur a aussi fourni un refuge, autorisé leur liberté de circulation et glorifié leurs actions. UN ولم تمتنع فقط عن القبض على الإرهابيين المعروفين مثل صلاح شحادة، المسؤول عن القتل الجماعي لمئات المدنيين، بل إنها توفر لهم الملاذ الآمن وحرية التنقل وتمجِّد أفعالهم.
    Le tunnel est plus qu'un refuge contre le soleil, il dessert une autre vocation importante. Open Subtitles النفق أكثر من مجرّد ملاذ من الشمس، إنه يخدم غرضاً هامّا آخر.
    Cette maison est un refuge pour les enfants comme elle. Open Subtitles كما تعلمون، هذا البيت هو ملاذا للأطفال مثلها
    Le programme avait pour objectif de fournir un refuge, du bois de chauffage, ainsi que des produits alimentaires et non alimentaires aux familles dans le besoin et aux groupes de population vulnérables. UN وكان البرنامج يهدف إلى توفير الملجأ وخشب الوقود والأغذية والمواد غير الغذائية للأسر المحتاجة وفئات السكان الضعيفة.
    Le mont Chaambi, à la frontière de la Tunisie et de l'Algérie, est aussi devenu un refuge pour les terroristes. UN وأصبح كذلك جبل الشعانبي الموجود في تونس والواقع على الحدود مع الجزائر ملاذاً للإرهابيين.
    Nous nous dirigeons au nord, dans un refuge sûr. A Ealdor. Open Subtitles إننا نتوجه إلى الشمال لمكان آمن لـ إيلادو
    Mais pour tous les autres... les gens qui n'ont pas accès à un refuge souterrain top-secret ? Open Subtitles ولكن ماذا عن البقية؟ عن الناس الذين لا يستطيعون الوصول لملجأ سري تحت الأرض للحماية؟
    Imaginez que vous avez eu pitié de votre pauvre parent exilé et que vous lui avez fourni un refuge, et que votre bonne reine ne savait même pas qu'elle était là. Open Subtitles تخيلي بأنكِ قد شفقتِ على أبنة عمكِ المنفيه وقد وفرتِ لها ملجاً,وبأن ملكتكِ المسكينه لم تعرف يوماً بأنها كانت هنا.
    En outre, quelques centres d'aide sociale mettent à disposition des appartements dans des centres fournissant un refuge aux femmes qui en ont besoin. UN كما أن بعض مراكز الرفاه الاجتماعي توفر شقة في تلك المنازل لاحتياجات البيت الآمن للنساء.
    Plus de 110 000 personnes sur les millions qui ont cherché un refuge temporaire en Thaïlande sont restées dans neuf campements temporaires le long de la frontière occidentale. UN وقد وفد عليها ملايين التماسا للملاذ المؤقت لا يزال باقيا منهم 000 110 يقيمون في تسعة مآو مؤقتة تقع على طول الحدود الغربية.
    En coopération avec les autorités civiques et les entreprises publiques, le secrétariat provincial a lancé la construction d'un refuge pour les femmes à Novi Sad. UN وبدأت أمانة المقاطعة، بالتعاون مع السلطات المدنية والمؤسسات العامة، إنشاء بيت آمن للنساء في نوفي ساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more