"un regain d" - Translation from French to Arabic

    • تجدد
        
    • متجدد
        
    • متجددة
        
    • اهتماما مجددا
        
    • حدثت انتفاضة
        
    • يتجدد
        
    • اهتماما متجددا
        
    • اهتماماً متجدداً
        
    • تصاعدا
        
    On constate actuellement un regain d'optimisme dans le pays après près de trois décennies de conflit imposé par un groupe terroriste. UN وقد تجدد الآن التفاؤل بعد ما يقرب من ثلاثة عقود من الصراع الذي سببته جماعة إرهابية.
    Cet élan positif a suscité un regain d'enthousiasme en faveur du désarmement général et complet. UN أدى ذلك الزخم الايجابي الجديد إلى تجدد الحماس العام لنزع السلاح العام والكامل.
    un regain d'intérêt pour ce problème s'est manifesté en Australie, dans l'Union européenne et aux États-Unis. UN وقد تجدد الاهتمام بهذا الموضوع منصبا على استراليا أولا ثم على الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي بعد ذلك.
    La régulation des comptes de capital suscite un regain d'intérêt et il a été débattu des conditions nécessaires pour qu'elle soit efficace. UN ويحظى تنظيم حسابات رأس المال ومناقشة الظروف المؤاتية لضمان فعاليته باهتمام متجدد.
    Au cours de ces réunions, le Gouvernement de Guam a manifesté un regain d'intérêt pour toute aide se présentant sous la forme d'investissements militaires. UN وخلال هذه الاجتماعات، أبدت حكومة غوام اهتمام متجدد في الحصول على المساعدة من الاستثمارات العسكرية.
    L'augmentation considérable des ressources allouées au développement social et leur utilisation plus efficace nécessitent un regain d'efforts aux niveaux national et international. UN وتتطلب الزيادة الكبيرة في الموارد المخصصة للتنمية الاجتماعية واستخدام تلك الموارد بمزيد من الكفاءة بذل جهود متجددة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Plus récemment, le Fonds a manifesté un regain d'intérêt pour l'appui aux éleveurs en Afrique du Nord et en Afrique occidentale, et certains de ses projets en cours d'exécution aident également les personnes qui pratiquent la chasse et la cueillette en Afrique centrale et en Afrique australe à retrouver leurs moyens de subsistance. UN وقد أظهر الصندوق مؤخرا اهتماما مجددا بدعم الرعاة في أفريقيا الشمالية والغربية، ويساعد بعض مشاريعه الجارية أيضا الصيادين وجامعي الثمار في وسط أفريقيا وجنوبها على استعادة سبل معيشتهم.
    En effet, il est indéniable que cette conférence a suscité un regain d'intérêt pour la protection de l'environnement mais pas forcément en réponse au message de Rio. UN ولا مراء في أن المؤتمر كان وراء تجدد الاهتمام بحماية البيئة ولكن ذلك لم يكن بالضرورة الاستجابة لرسالة ريو.
    On a récemment observé un regain d'intérêt pour le désarmement nucléaire. UN إن الاهتمام بنزع السلاح النووي قد تجدد في الآونة الأخيرة.
    Néanmoins, la lutte contre le paludisme a bénéficié d'un regain d'attention et d'appui de la communauté internationale, et cela a redonné espoir aux populations touchées. UN ولكن تجدد الاهتمام بمكافحة الملاريا ودعم هذه المكافحة، مما يعطي أملا للمجموعات السكانية المتضررة.
    Aujourd'hui un regain d'intérêt se manifeste pour l'exploration, notamment du fait de l'ambition du programme américain et ce regain d'intérêt est très marqué aussi dans d'autres régions du monde. UN فنحن نشهد تجدد الاهتمام بالاستكشاف، لا سيما برنامج الولايات المتحدة الطموح.
    Ce nombre de propositions sans précédent s'explique par un regain d'intérêt pour ses activités et témoigne d'une confiance renouvelée en ses travaux. UN وهذا أكبر عدد على الإطلاق من المقترحات الواردة، مما يعكس تجدد الاهتمام والثقة بعمل الوحدة.
    Au Moyen-Orient, bien que la situation continue d'être préoccupante, il existe néanmoins quelques signes indiquant un regain d'espoir grâce à la reprise du processus de paix et à l'émergence d'un climat plus positif qui permet de réaliser des progrès vers un règlement. UN وفي الشرق اﻷوسط، لئن كانت الحالة لا تزال تشكﱢل مصدر قلق، فهناك بعض الدلائل التي تشير إلى تجدد اﻷمل مع إحياء عملية السلام ونشوء مناخ أكثر إيجابية لتحقيق تقدم من أجل إيجاد تسوية.
    Il fallait espérer qu'il en découlerait, au cours des prochains mois, un regain d'intérêt de la part des donateurs pour le programme relatif aux pôles commerciaux, compte tenu notamment de l'évolution récente extrêmement positive de ce programme dans plusieurs pays asiatiques. UN وأعرب عن أمله في أن تشهد الشهور القليلة المقبلة تجدد اهتمام المانحين ببرنامج النقاط التجارية، نظراً لأن التطورات التي شهدها البرنامج مؤخراً في عدد من البلدان الآسيوية كانت إيجابية للغاية.
    L'influence des technologies de l'information sur l'enseignement nécessite un regain d'attention. UN كما أن أثر تكنولوجيات المعلومات على التعليم بحاجة الى اهتمام متجدد.
    On a également observé un regain d'intérêt pour les programmes de protection sociale aux niveaux tant national qu'international. UN وثمة اهتمام متجدد ببرامج الحماية الاجتماعية على كل من المستوى الوطني والدولي.
    L'intégration régionale, complétée par une coopération interrégionale, bénéficie d'un regain d'intérêt dans d'autres régions du monde en développement. UN وأخذ التكامل الإقليمي الذي يكمله التعاون الدولي يحظى بدعم متجدد في أنحاء أخرى من العالم النامي.
    Les tentatives visant à examiner ce problème, dans toute sa complexité et avec la participation de nombreux pays, doivent se poursuivre avec un regain d'énergie. UN وينبغي أن تستمر محاولات معالجة هذه المشكلة، بكل تعقيدها وكثرة البلدان المتورطة فيها، بطاقة متجددة.
    Cependant, il est toujours possible d'en faire plus et je suis persuadé que le Groupe reprendra son travail avec un regain d'énergie l'année prochaine. UN ولكن ذلك لا يكفي أبدا. وإنني متأكد من أن العمل سيستمر بطاقة متجددة خلال العام القادم.
    Il note avec satisfaction la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, qui attirera un regain d'intérêt pour les problèmes, les politiques et les programmes relatifs à la famille. UN وأذربيجان ترحب بالاحتفال بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة، التي ستجتذب اهتماما مجددا بقضايا الأسرة والسياسات والبرامج المتصلة بها.
    5.2 Le requérant estime que le fait qu'il soit recherché activement seulement depuis 2006, alors qu'il est sur territoire français depuis 2002, s'explique par un regain d'activité des services de police congolais, ce qui démontre qu'il est toujours menacé dans l'hypothèse de son renvoi dans son pays. UN 5-2 ويعتقد صاحب الشكوى أن السبب في أنه بُحث عنه بنشاط في عام 2006 حين كان موجوداً في الأراضي الفرنسية منذ عام 2002 هو أنه حدثت انتفاضة في أنشطة الشرطة الكونغولية، مما يوضح أنه سيظل معرضاً للخطر إذا عاد إلى بلده.
    La question de la santé des voyageurs fait actuellement l'objet d'un regain d'attention. UN وقد بدأ الاهتمام يتجدد بمسألة صحة المسافرين.
    Le travail fait par les Nations Unies dans les situations faisant suite aux opérations de maintien de la paix mérite à mon avis un regain d'attention. UN إن العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في حالات ما بعد حفظ السلام تستحق، في اعتقادي، اهتماما متجددا.
    De nombreux pays montrent un regain d'intérêt en concevant des politiques qui auront une incidence positive sur les familles et la formation de familles. UN فكثير من البلدان تبدي اهتماماً متجدداً بصياغة سياسات ستؤثر بصورة إيجابية في الأُسر وتكوين الأُسرة.
    On assiste actuellement à un regain d'activité des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix. UN نشهد الآن من جديد تصاعدا في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more