Au cours de l'année écoulée, le monde est passé d'une dépression économique générale aux premières manifestations d'un relèvement global. | UN | خلال العام الماضي، انتقل العالم من كساد اقتصادي عالمي إلى أولى مظاهر الانتعاش العالمي. |
Par conséquent, il est important que nous assurions un relèvement durable, équilibré et viable de l'économie mondiale. | UN | ولذلك من المهم أن نضمن أن يكون الانتعاش الاقتصادي العالمي دائما ومتوازنا ومستداما. |
Une des raisons principales est que la relance des économies des populations les plus pauvres du monde permettra de garantir un relèvement universel et durable. | UN | وأحد الأسباب المهمة لهذا هو أن تنشيط اقتصادات أفقر الناس في العالم سيساعد على ضمان تحقيق انتعاش عالمي ومستدام. |
Des mesures doivent être prises le plus tôt possible pour semer les germes d'un relèvement durable. | UN | إذ ينبغي أن تتخذ، في أقرب وقت ممكن، الخطوات اللازمة لزرع بذور انتعاش طويل الأجل. |
L'État ne doit pas agir délibérément contre les intérêts de ses citoyens en ajoutant à leur détresse et en empêchant un relèvement rapide. | UN | ولا ينبغي أن تتخذ الدولة عن عمد إجراء منافيا لمصالح مواطنيها وتسبب بذلك المزيد من المعاناة وتعوق جهود الإنعاش السريع. |
Dans le cadre du module de services relatif aux agro-industries, les machines agricoles et l'industrie alimentaire seront, dans la plupart des cas le moteur d'un relèvement durable. | UN | أما في إطار نميطة الخدمات المعنية بالصناعات الزراعية، فإن الآلات الزراعية وتجهيز الأغذية هما المجالان اللذان سوف يشكّلان في أغلب الحالات القوة الدافعة للانتعاش المستدام. |
Comme le Secrétaire général l'a déclaré ce matin, on peut dire qu'un relèvement économique mondial est en cours. | UN | وكما قال الأمين العام صباح هذا اليوم، يمكن القول إن الانتعاش الاقتصادي العالمي قد بدأ. |
Toutefois, les problèmes économiques dus au dénuement et aux déplacements de personnes provoqués par le conflit empêchent un relèvement durable. | UN | ومع ذلك، فقد تعذر استمرار الانتعاش بسبب المشاكل الاقتصادية الأساسية للعوز والتشرد الناجمين عن النزاع. |
Résultat 6 : Assurer un relèvement rapide et un prompt retour au développement durable après les conflits et les catastrophes. | UN | النتيجة 6: تحقيق الانتعاش المبكر والعودة السريعة إلى مسارات التنمية المستدامة في أوضاع ما بعد النزاعات وما بعد الكوارث. |
On ne pourra attendre un relèvement économique de cette région tant que des mesures indispensables de conservation de l'eau n'auront pas été mises en place. | UN | ولا يمكن توقع حدوث انتعاش اقتصادي يُعتد به في تلك المنطقة قبل تنفيذ تدابير حفظ المياه التي تشتد الحاجة إليها. |
Il offre une solution décisive aux problèmes de non-prolifération des armes nucléaires et un relèvement environnemental de la terre. | UN | ومن شأن هذا أن يوفر حلا لمشكلات عدم انتشار الأسلحة النووية ويساهم في انتعاش كوكب الأرض. |
Les directives comprendront des mesures visant à assurer un relèvement tenant compte de l'égalité des sexes et à aider les gouvernements à tenir les promesses faites aux femmes. | UN | وسيتضمن ذلك اتخاذ إجراءات لكفالة تنفيذ انتعاش يراعي المنظور الجنساني ومساعدة الحكومات على تلبية المرأة. |
L'expérience montre qu'un relèvement rapide est crucial. | UN | ويتبيّن من التجارب أن الإنعاش المبكِّر يُعتبَر أمراً حيوياً. |
En tant que chef de file des efforts déployés dans ce domaine, l'UNICEF a encouragé l'adoption d'approches en faveur d'un relèvement rapide dans plus de 60 pays. | UN | وما برحت اليونيسيف، من خلال قيادتها لمجموعة الإنعاش المبكر، تقدم الدعم لنُهج الإنعاش المبكر في ما يزيد على 60 بلداً. |
Parallèlement à l'intervention humanitaire immédiate, les mesures prises pour assurer un relèvement durable dans les sociétés qui se relèvent d'un conflit devraient fournir la base indispensable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي للانتعاش المستدام في المجتمعات الخارجة من الصراع أن يضع الأساس الأولي للتقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية إلى جانب الاستجابة الإنسانية الفورية. |
Le Fonds central sélectionnera les demandes de financement et les rapports annuels d'un groupe de pays et cherchera à savoir si leurs dossiers démontrent que l'aide demandée permettra un relèvement à plus long terme et l'adoption de mesures de réduction de la vulnérabilité. | UN | وسينتقي الصندوق مجموعة من طلبات التمويل والتقارير السنوية المقدمة من البلدان لتقييم ما إذا كانت مذكراتهم تبين وجود صلات بين الجهود المبذولة على الأجل الطويل للانتعاش والحد من الضعف. |
69. La révision de la fourchette de variation de la marge proposée par le CCQA devrait se traduire par un relèvement des niveaux de rémunération. | UN | ٦٩ - والتنقيح المقترح إحداثه لنطاق الهامش من جانب اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية سيسفر، بالضرورة، عن تعديل تصاعدي في مستويات اﻷجور. |
Cela devrait notamment se traduire par un relèvement de 5,66 % du barème de traitement du régime commun. | UN | سيتطلب كما جرت العادة إجراء تسوية تصاعدية في جدول مرتبات النظام الموحد بنسبة 5.66 في المائة |
Il serait alors demandé à la Commission de recommander à l’Assemblée générale un relèvement des traitements en termes réels. C’était à cette occasion qu’il faudrait aborder la question de la révision de la valeur de la marge aux classes D-1 et D-2. | UN | وفي تلك الحالة، سيتعين على اللجنة أن توصي الجمعية العامة بإجراء زيادة حقيقية، وفي ذلك الحين يمكن تناول مسألة تسوية الهامش عند الرتبتيــن مد - ١/ مد - ٢. |
Il préconise le redressement rapide grâce au renforcement de la gouvernance après les crises, en facilitant un relèvement rapide au niveau local et en appuyant la planification coordonnée des activités correspondantes. | UN | ويدعو البرنامج إلى التعافي في وقت مبكر من خلال تعزيز الإدارة في مرحلة ما بعد الأزمة، وتيسير التعافي المبكر الفعال على المستوى المحلي، ودعم التخطيط المنسق للتعافي المبكر. |
La Commission a décidé de recommander à l'Assemblée générale, en vue d'une entrée en vigueur le 1er mars 2003, un relèvement réel différencié du barème des traitement de base minima visant à remédier à la faible valeur de la marge aux classes supérieures et à ramener la valeur générale de la marge au point médian optimum de 15 %. | UN | قررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة، للتنفيذ اعتبارا من 1 آذار/مارس 2003، بتطبيق زيادة حقيقية تفاضلية على جدول المرتبات الأساسية/الدنيا لمعالجة المستوى المنخفض للهامش في الدرجات العليا من جدول المرتبات وإعادة المستوى العام للهامش إلى نقطة المنتصف 115. |
Seuls des efforts inscrits dans la durée, en effet, pourront permettre un relèvement sur le long terme. | UN | ولا يمكن تحقيق التعافي الطويل الأجل إلا بمواصلة بذل الجهود. |
À l'époque, elle avait recommandé un relèvement de 4,1 % en moyenne du barème des traitements de base minima et une majoration de 5,1 % de l'indemnité de poste, le but étant de : | UN | وكانت قد أوصت في ذلك الوقت بإجراء تسوية للمرتبات اﻷساسية/الدنيا بنسبة متوسطة قدرها ٤,١ في المائة ورفع تسوية مقر العمل الى ٥,١ في المائة، من أجل ما يلي: |
Le Fonds a examiné plusieurs demandes de financement et rapports annuels pour déterminer si les dossiers présentés démontraient que l'aide demandée permettrait un relèvement à plus long terme et l'adoption de mesures de réduction de la vulnérabilité. | UN | واستعرض الصندوق عينة من طلبات التمويل والتقارير السنوية للوقوف على الصلات المبينة التي تربطها بالإنعاش على الأجل الطويل والجهود المبذولة للحد من الضعف. |
Le Département de la gestion en est convenu et a indiqué qu'il effectuerait une étude sur la question et chercherait à faire approuver un relèvement du plafond des autorisations de dépenses avant mandat. | UN | ووافقت إدارة الشؤون الإدارية على ذلك وذكرت أنها سوف تجري دراسة وتسعى للحصول على زيادة ملائمة لسلطة الالتزام في المرحلة السابقة على منح الولاية. |
iii) À financer un relèvement de la dotation du Fonds de roulement; | UN | ' 3` تمويل الزيادة في صندوق رأس المال المتداول. |