un représentant a déclaré que cette approche permettrait de cibler sans ambiguïté les catégories de produits suscitant les plus grandes préoccupations. | UN | وقال أحد الممثلين إن النهج سيسمح بالتركيز الواضح على فئات المنتجات التي تثير القدر الأكبر من القلق. |
un représentant a déclaré que la Division des traités devrait continuer à s'occuper des questions liées aux travaux normatifs. | UN | وقال أحد الممثلين إن المجالات المتصلة بالعمل المعياري ينبغي أن تظل من مسؤوليات شعبة شؤون المعاهدات. |
un représentant a déclaré que certains des éléments du questionnaire que chaque Partie doit remplir pour communiquer des données sur sa production et ses utilisations de DDT étaient imprécis, et étaient donc potentiellement des sources d'inexactitudes. | UN | وقال أحد الممثلين إن بعض أجزاء الاستبيان الخاصة بإبلاغ كل طرف عن إنتاجه واستهلاكه من مادة الـ دي. دي. تي، غير دقيقة وقد لا تساعد في ملء الاستبيان بصورة صحيحة. |
un représentant a déclaré que les Parties ne devaient pas prendre le risque de perdre l'impulsion que le Protocole de Montréal avait engendrée en manquant de prolonger le renforcement institutionnel. | UN | وذكر أحد الممثلين أن الأطراف يجب ألا تجازف بفقدان الزخم الذي ولده بروتوكول مونتريال بعدم تمديد التعزيز المؤسسي. |
un représentant a déclaré que les partenariats pourraient jouer un rôle important dans la réalisation des objectifs et obligations de l'instrument. | UN | 153- قال أحد الممثلين إن الشراكات يمكن أن تؤدي دوراً هاماً في تنفيذ أهداف الصك والالتزامات الواردة فيه. |
un représentant a déclaré que cette hiérarchisation des rapports pourrait également constituer un outil pour déterminer les besoins prioritaires à l'intention des donateurs. | UN | وقال ممثل آخر إن تحديد أولويات الإبلاغ يمكن أن يُستخدَم أيضاً كأداة لتحديد الاحتياجات ذات الأولوية للجهات المانحة. |
un représentant a déclaré que, malgré les déclarations concernant les améliorations au niveau de l'efficience et l'efficacité du fonctionnement du FEM, son Gouvernement trouvait encore que les procédures pour la mise en œuvre des projets présentés dans son plan national de mise en œuvre au titre de la Convention de Stockholm étaient contraignantes et trop lentes. | UN | وقال ممثل إنه رغم البيانات المتعلقة بإدخال تحسينات على كفاءة وفعالية عمليات مرفق البيئة العالمية، لا تزال حكومته مع ذلك تجد الإجراءات المتعلقة بتنفيذ الأولويات المبيَّنة في خطتها الوطنية لتنفيذ اتفاقية استكهولم مرهقة وبطيئة للغاية. |
un représentant a déclaré que l'adoption par la Conférence des Parties à la Convention de Stockholm de décisions positives sur des questions comme le transfert de technologies et l'assistance financière contribuerait à jeter les bases de la création d'un mécanisme chargé du respect des obligations. | UN | وقال أحد الممثلين إن القرارات الإيجابية التي اتخذها مؤتمر الأطراف في اتفاقية استكهولم في مسائل من قبيل نقل التكنولوجيا والمساعدة التقنية، من شأنها أن تساعد في إرساء الأساس لإنشاء آلية للامتثال. |
un représentant a déclaré que l'objectif des synergies ne devrait pas uniquement être d'économiser les ressources mais également de réduire l'écart important entre les besoins des pays en développement et l'assistance fournie. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
un représentant a déclaré que l'objectif des synergies ne devrait pas uniquement être d'économiser les ressources mais également de réduire l'écart important entre les besoins des pays en développement et l'assistance fournie. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
un représentant a déclaré que l'adoption par la Conférence des Parties à la Convention de Stockholm de décisions positives sur des questions comme le transfert de technologies et l'assistance financière contribuerait à jeter les bases de la création d'un mécanisme chargé du respect des obligations. | UN | وقال أحد الممثلين إن القرارات الإيجابية التي اتخذها مؤتمر الأطراف في اتفاقية استكهولم في مسائل من قبيل نقل التكنولوجيا والمساعدة التقنية من شأنها أن تساعد في إرساء الأساس لإنشاء آلية للامتثال. |
un représentant a déclaré que l’adoption par la Conférence des Parties à la Convention de Stockholm de décisions positives sur des questions comme le transfert de technologies et l’assistance financière contribuerait à jeter les bases de la création d’un mécanisme chargé du respect des obligations. | UN | وقال أحد الممثلين إن القرارات الإيجابية التي اتخذها مؤتمر الأطراف في اتفاقية استكهولم في مسائل من قبيل نقل التكنولوجيا والمساعدة التقنية، من شأنها أن تساعد في إرساء الأساس لإنشاء آلية للامتثال. |
un représentant a déclaré que l’objectif des synergies ne devrait pas uniquement être d’économiser les ressources mais également de réduire l’écart important entre les besoins des pays en développement et l’assistance fournie. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
un représentant a déclaré que la portée et l'objectif du projet de décision n'étaient pas clairs et qu'il n'était pas évident que celui-ci relevait du Protocole de Montréal. | UN | وقال أحد الممثلين إن نطاق مشروع المقرر المقترح والهدف منه غير واضحين، ويبدو أنه لا يقع في نطاق اختصاصات بروتوكول مونتريال. |
un représentant a déclaré que l'application du projet de règlement ne devait pas être interprétée comme préjugeant la proposition de sa délégation sur le projet d'article 22. | UN | وذكر أحد الممثلين أن تطبيق مشروع النظام الداخلي لا ينبغي أن يفسر على أنه يمس بمقترح وفده فيما يتعلق بمشروع المادة ٢٢. |
un représentant a déclaré que des mesures spéciales s'inscrivaient dans le cadre de la politique de son gouvernement et qu'il faudrait renforcer l'article 22. | UN | وذكر أحد الممثلين أن التدابير الخاصة جزء من سياسة حكومته الوطنية، وأنه يجب تعزيز المادة ٢٢. |
Dans cet ordre d'idées, un représentant a déclaré que les dossiers destinés à la presse étaient particulièrement utiles. | UN | وفي هذا الصدد، قال أحد الممثلين إن الملفات الصحفية قيمة بصورة خاصة. |
un représentant a déclaré que cette hiérarchisation des rapports pourrait également constituer un outil pour déterminer les besoins prioritaires à l'intention des donateurs. | UN | وقال ممثل آخر إن تحديد أولويات الإبلاغ يمكن أن يُستخدَم أيضاً كأداة لتحديد الاحتياجات ذات الأولوية للجهات المانحة. |
un représentant a déclaré que, malgré les déclarations concernant les améliorations au niveau de l'efficience et l'efficacité du fonctionnement du FEM, son Gouvernement trouvait encore que les procédures pour la mise en œuvre des projets présentés dans son plan national de mise en œuvre au titre de la Convention de Stockholm étaient trop contraignantes et lentes. | UN | وقال ممثل إنه رغم البيانات المتعلقة بإدخال تحسينات على كفاءة وفعالية عمليات مرفق البيئة العالمية، لا تزال حكومته مع ذلك تجد الإجراءات المتعلقة بتنفيذ الأولويات المبيَّنة في خطتها الوطنية لتنفيذ اتفاقية استكهولم مرهقة وبطيئة. |
un représentant a déclaré que protéger la couche d'ozone aux dépens du climat serait une piètre victoire. | UN | وقال أحد الممثلين إنه إذا تمت حماية طبقة الأوزون على حساب المناخ فإن الانتصار سيكون انتصاراً أجوفاً. |
51. un représentant a déclaré que son pays était un État fédéraliste, dont l'organisation était fondée sur les groupes ethniques. | UN | 51- وذكر أحد المندوبين أن بلده دولة اتحادية منظمة وفقاً لمجموعات إثنية. |
un représentant a déclaré que les travaux de la CNUCED ne devaient pas faire double emploi avec les travaux actuellement en cours au sein d'autres organismes, notamment la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui était l'instance internationale reconnue pour la négociation des questions relatives aux changements climatiques et la définition de l'action à mener à cet égard. | UN | ونبّه أحد المندوبين إلى أن على الأونكتاد أن يتفادى تكرار العمل الجاري في هيئات أخرى، وخصوصاً في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وهي المحفل المعترف به دولياً فيما يتعلق بالتفاوض على مسائل تغير المناخ وبتحديد جدول أعمال السياسات في هذا المجال. |
un représentant a déclaré que l'Approche stratégique ne constituait pas le cadre approprié pour examiner la sécurité des produits pharmaceutiques ou les problèmes de santé connexes; que ceux-ci devaient être traités en collaboration avec le PNUE, l'OMS et d'autres organismes spécialisés; et que des travaux supplémentaires étaient nécessaires pour affiner la proposition et les activités en conséquence. | UN | وقال أحدهم إن النهج الاستراتيجي ليس المحفل المناسب للنظر في أمان المنتجات الصيدلانية أو القضايا الصحية ذات الصلة؛ وإن تلك القضايا ينبغي أن تعالج بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الصحة العالمية والهيئات المتخصصة الأخرى؛ وإنه يلزم القيام بالمزيد من العمل لصقل الاقتراح والأنشطة وفقاً لذلك. |
un représentant a déclaré que jusqu'à présent, la Conférence n'avait pas envisagé ou défini un processus ou des critères permettant d'étayer sa prise de décision sur les lieux et dates de ses sessions. | UN | 192- صرح أحد الممثلين بأن المؤتمر لم يبحث حتى الآن أو يحدد عملية أو معايير لتزويد صناعة القرارات لديه بالمعلومات بشأن مكان وموعد دورات المؤتمر. |
un représentant a déclaré que la question de l'affinement des dispositions institutionnelles du Protocole de Montréal était indissociable de l'ajustement qu'il était proposé d'apporter au Protocole pour accélérer l'élimination des HCFC, dont était également saisie la réunion en cours. | UN | 128- وقال أحد الممثلين أن قضية بلورة الترتيبات المؤسسية لبروتوكول مونتريال مرتبطة ارتباطاً لا انفصام له مع استحداث تغيير محتمل في البروتوكول وذلك لتسريع التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، التي يجري بحثها أيضاً في هذا الاجتماع الحالي. |
un représentant a déclaré que l'industrie qu'il représentait était très attachée à l'Approche stratégique en tant que cadre volontaire pour la gestion des produits chimiques. | UN | وقال ممثل إن صناعته ملتزمة التزاماً قوياً بالنهج الاستراتيجي كإطار طوعي لإدارة المواد الكيميائية. |