"un représentant a dit" - Translation from French to Arabic

    • وقال أحد الممثلين
        
    • وقال أحد المندوبين
        
    • وذكر أحد الممثلين
        
    • وأشار مندوب إلى
        
    • قال أحد الممثلين
        
    • أحد الممثلين باستفاضة
        
    • وأعرب أحد الممثلين
        
    • وذكر أحد أعضاء الوفود
        
    • أحد الممثلين إلى
        
    • ولاحظ أحد الممثلين
        
    • وأشار أحد المندوبين
        
    un représentant a dit que l'organe proposé devrait être calqué sur le modèle du Forum intergouvernemental sur la sécurité chimique (FISC). UN وقال أحد الممثلين إن الهيئة المقترحة ينبغي أن تسير على نهج المنتدى الحكومي الدولي المعني بالسلامة الكيميائية.
    un représentant a dit que les centres régionaux avaient déjà commencé à jouer un rôle important en coordonnant l'application des diverses conventions. UN وقال أحد الممثلين إن المراكز الإقليمية قد بدأت فعلاً في الاضطلاع بدور مهم في تنسيق تنفيذ شتى الاتفاقيات.
    un représentant a dit que plus les produits étaient complexes, plus ils étaient difficiles à comprendre pour les consommateurs. UN وقال أحد المندوبين إن المنتجات الأكثر تعقيداً تكون أكثر صعوبة على الفهم من جانب المستهلكين.
    un représentant a dit que le processus de préparation était utilisé comme moyen d'assurer la mise en oeuvre des Stratégies prospectives. UN وذكر أحد الممثلين أن العملية التحضيرية كانت تستخدم كوسيلة لاستكمال تنفيذ الاستراتيجيات التطلعية.
    un représentant a dit que la reprise avait été plus rapide dans les pays en développement d'Asie que dans les pays développés. UN وأشار مندوب إلى أن البلدان النامية في آسيا قد تعافت بسرعة أكبر من البلدان المتقدمة.
    Au cours du débat qui a suivi, un représentant a dit qu'il était préoccupé par la suggestion tendant à ce que le Secrétariat utilise deux décimales pour analyser et présenter les données. UN 142- وفي المناقشات التي تلت ذلك قال أحد الممثلين إنه مهتم بالاقتراح القاضي بضرورة أن تستخدم الأمانة خانتين عشريتين عند تحليلها وتقديمها للبيانات.
    un représentant a dit que le succès du Protocole de Montréal illustrait à merveille comment s'attaquer aux problèmes de dimension mondiale par une action collective. UN وقال أحد الممثلين إن نجاح بروتوكول مونتريال يجسد كيفية معالجة العمل الجماعي للمشاكل العالمية.
    un représentant a dit que l'organe proposé devrait être calqué sur le modèle du Forum intergouvernemental sur la sécurité chimique (FISC). UN وقال أحد الممثلين إن الهيئة المقترحة ينبغي أن تسير على نهج المنتدى الحكومي الدولي المعني بالسلامة الكيميائية.
    un représentant a dit que son gouvernement attendait aussi avec intérêt les résultats des projets pilotes en cours, auxquels il s'intéressait de près, et qu'il comptait adhérer dès que possible à la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr et écologiquement rationnel des navires. UN وقال أحد الممثلين إن حكومته تتطلع أيضاً إلى نتائج المشروعات الرائدة الجارية، التي تتابعها باهتمام، وتعتزم الانضمام في أقرب فرصة إلى اتفاقية هونغ كونغ لإعادة التدوير الآمنة والسليمة بيئياً للسفن.
    un représentant a dit que si son pays était parvenu à appliquer le Protocole avec succès, il le devait à une forte volonté politique; un cadre institutionnel et juridique approprié; et un partenariat entre les secteurs public et privé. UN وقال أحد الممثلين إن نجاح دولته الطرف في تنفيذ البروتوكول استند إلى إرادة سياسية وقيادة قويتين، وجهاز مؤسسي، وإطار قانوني ملائمين، والشراكة بين القطاعين العام والخاص.
    un représentant a dit qu'il était urgent de renforcer les capacités et de financer la recherche et la surveillance concernant la couche d'ozone dans les pays en développement pour assurer une couverture géographique complète dds données. UN وقال أحد الممثلين إن هناك حاجة ماسة إلى بناء القدرات، وتمويل البحوث لمعرفة حالة طبقة الأوزون ورصدها في البلدان النامية لضمان التغطية الجغرافية الكاملة للبيانات المستقاة.
    un représentant a dit que la création d'emplois était un problème non seulement pour les pays africains, mais aussi pour tous les autres pays. UN وقال أحد المندوبين إن مشكلة خلق فرص العمل لا تقتصر على البلدان الأفريقية وحدها وإنما تشمل جميع البلدان.
    un représentant a dit que la création d'emplois était un problème non seulement pour les pays africains, mais aussi pour tous les autres pays. UN وقال أحد المندوبين إن مشكلة خلق فرص العمل لا تقتصر على البلدان الأفريقية وحدها وإنما تشمل جميع البلدان.
    un représentant a dit que dans son pays il serait plus facile de promouvoir la concurrence auprès des administrations publiques, des organismes de réglementation sectorielle et d'autres parties prenantes si des dispositions relatives à la protection des consommateurs étaient appliquées. UN وقال أحد المندوبين إن الترويج للمنافسة لدى الهيئات الحكومية والجهات المنظمة للقطاعات وأصحاب المصلحة الآخرين في بلده ستغدو أسهل لو طبقت الأحكام المتعلقة بالمستهلكين.
    Développant ce point, un représentant a dit que, dans ce cas, la Cour avait retenu la notion de " victime effective " , rejetant ainsi toute prétention de la part de certains Etats d'exercer une prétendue " actio popularis " au nom de la communauté internationale sans en avoir reçu expressément mandat. UN وذكر أحد الممثلين في إطار توضيح هذه النقطة، أن المحكمة في القضية المذكورة أعلاه قد أقرت فكرة " الدولة المتضررة قانونا " رافضة بذلك ادعاء بعض الدول ممارسة " دعوى الكافة " باسم المجتمع الدولي دون أن تكون قد تلقت ولاية صريحة للقيام بذلك.
    un représentant a dit que les gouvernements devraient s'efforcer d'associer tous les niveaux de responsabilité en matière d'élaboration des politiques pour la définition de leurs politiques nationales d'investissement. UN وأشار مندوب إلى أنه ينبغي للحكومات أن تشرك جميع المستويات في عملية رسم السياسات عند وضع سياساتها الاستثمارية الوطنية.
    À la 3e séance plénière, un représentant a dit que certains documents mentionnés dans le projet d'ordre du jour provisoire de la soixante-deuxième session du Groupe de travail n'étaient pas encore disponibles sur le site de la CNUCED. UN 31 - وفي الجلسة العامة الثالثة، قال أحد الممثلين إن بعض الوثائق المذكورة في مشروع جدول الأعمال المؤقت للدورة الثانية والستين للفرقة العاملة لم تتح بعد على الموقع الشبكي للأونكتاد.
    25. un représentant a dit que pour l'examen des méthodes de travail et du règlement intérieur il faudrait retenir sept principes qu'il a exposés : efficacité, bonne organisation des travaux, transparence, participation effective des délégations, instauration d'un dialogue constructif entre les délégations, autocritique et sens de l'humour. UN ٥٢ - وشرح أحد الممثلين باستفاضة سبعة مبادئ فيما يتعلق ببحث في أساليب العمل والنظام الداخلي هي: الكفاءة، وفعالية العمل، والشفافية، والمشاركة الفعالة من جانب الوفود. وإقامة حوار بناء فيما بين الوفود، والنقد الذاتي، وروح الفكاهة.
    un représentant a dit que, selon lui, cette proposition serait difficile à mettre en œuvre parce qu'elle ne suivait pas la procédure normale applicable en matière de gestion du commerce international. UN وأعرب أحد الممثلين عما مفاده أنه من الصعب تنفيذ المقترح وذلك لأنه لا يعكس إجراءات إدارة التجارة الدولية المعتادة.
    un représentant a dit que le Conseil avait certes approuvé ce chiffre, mais qu'il semblait de moins en moins réaliste; il a par conséquent suggéré au Conseil de s'efforcer d'envisager la situation qui se présenterait vraisemblablement et non une situation hypothétique. UN وذكر أحد أعضاء الوفود أنه على الرغم من أن المجلس وافق على ذلك الرقم، إلا أنه يبدو أقل واقعية الى حد كبير؛ واقترح لذلك أن يحاول المجلس بحــث الحالــة المرجــح حدوثهـــا لا الافتراضية.
    7. un représentant a dit que la valeur ajoutée du Groupe interinstitutions était sa capacité d'apporter des solutions de développement de caractère systémique à des problèmes sectoriels. UN 7- وأشار أحد الممثلين إلى أن القيمة المضافة لهذه المجموعة تتمثل في قدرتها على تقديم حلول إنمائية نُظمية للتحديات القائمة على مستوى القطاعات.
    Pour que les objectifs soient atteints d'ici à l'an 2001, un représentant a dit qu'il fallait adopter une approche intégrée, dans le cadre de laquelle les organes et institutions des Nations Unies chargés de questions sociales agiraient de manière plus coordonnée que ce n'était le cas actuellement. UN ولاحظ أحد الممثلين أن ضمان انجاز اﻷهداف حتي سنة ٢٠٠١ يستلزم اتباع نهج متكامل يتيح لوكالات وهيئات اﻷمم المتحدة المعنية بالقضايا الاجتماعية أن تحقق من التنسيق فيما بينها مستوى أرفع مما هو موجود اﻵن.
    un représentant a dit que même une réforme parfaite nécessiterait la volonté politique nécessaire pour être appliquée avec efficacité. UN وأشار أحد المندوبين إلى أن الإصلاح، حتى وإن اتسم بالكمال، يتطلب الإرادة السياسية من أجل تنفيذه على نحو فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more