"un représentant a estimé" - Translation from French to Arabic

    • وقال أحد الممثلين
        
    • ورأى أحد الممثلين
        
    • واقترح أحد الممثلين
        
    • وأشار أحد الممثلين إلى
        
    • أحد الممثلين عن رأي مفاده
        
    • أحد المندوبين إلى
        
    • وأشار أحد المندوبين
        
    • وأشار أحدهم إلى
        
    • ورأى متكلم آخر
        
    • وذكر أحد الممثلين وجهة النظر
        
    • وقال أحد المندوبين
        
    • فأشار الى أنه
        
    • قال أحد الممثلين
        
    • أعرب أحد الممثلين عن
        
    • واقترح ممثل
        
    un représentant a estimé que les enseignements tirés devraient être incorporés au document final présenté à la Conférence des Parties. UN وقال أحد الممثلين إن الدروس المستفادة ينبغي أن تدرج في الوثيقة النهائية المقدمة إلى مؤتمر الأطراف.
    un représentant a estimé que les réseaux régionaux devaient être renforcés, mais qu'une structure unique pourrait ne pas convenir à toutes les régions. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تدعيم الشبكات الإقليمية، غير أنه لا يمكن لهيكل واحد أن يناسب جميع الأقاليم.
    un représentant a estimé que les plans d'action devraient être affinés et qu'ils devraient comporter des priorités, un plan de travail et un calendrier. UN ورأى أحد الممثلين أنه ينبغي صقل خطط العمل وجعلها تشمل أولويات وخطة عمل وإطاراً زمنياً.
    un représentant a estimé que la coopération Sud-Sud devait être considérée comme complétant la coopération Nord-Sud, qui restait le principal axe de la coopération internationale dans le domaine de l'environnement. UN واقترح أحد الممثلين ضرورة النظر إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره إضافة إلى التعاون بين بلدان الجنوب والشمال، والذي يظل محور التركيز الرئيسي للتعاون الدولي في ميدان البيئة.
    un représentant a estimé que la législation existante était déjà considérable et qu'il faudrait plutôt mettre l'accent sur son application. UN وأشار أحد الممثلين إلى أنه توجد بالفعل كثير من التشريعات المعمول بها وأنه ينبغي توجيه المزيد من الاهتمام إلى التنفيذ.
    un représentant a estimé que l'image du PNUCID avait beaucoup souffert, en grande partie du fait de la campagne de presse, qui avait pu affaiblir sensiblement l'appui des donateurs au Programme. UN وأعرب أحد الممثلين عن رأي مفاده أن صورة اليوندسيب قد اهتزت كثيرا، وهذا يرجع إلى حد كبير إلى الحملة الصحفية التي يحتمل أنها أثرت تأثيرا كبيرا على دعم الجهات المانحة للبرنامج.
    un représentant a estimé qu'une telle plateforme fournirait un cadre scientifique solide, uniforme et cohérent pour aborder les questions touchant la diversité biologique. UN وقال أحد الممثلين إن من شأن المنبر أن يوفر إطاراً علمياً سليماً وموحداً ومتسقاً لعلاج قضايا التنوع البيولوجي.
    un représentant a estimé qu'une telle réunion devrait avoir lieu après l'achèvement de l'analyse des lacunes. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي عقده بعد استكمال تحليل الفجوة.
    un représentant a estimé qu'il fallait s'efforcer d'améliorer la prise de décisions reposant sur des données factuelles, y compris en se fondant sur des groupes scientifiques. UN وقال أحد الممثلين أنه ينبغي بذل جهود أكبر لتحسين عملية صنع القرار القائم على الأدلة، بما في ذلك من خلال تحسين الاستفادة من الفرق العلمية.
    un représentant a estimé que les réseaux régionaux devaient être renforcés, mais qu'une structure unique pourrait ne pas convenir à toutes les régions. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تدعيم الشبكات الإقليمية، غير أنه لا يمكن لهيكل واحد أن يناسب جميع الأقاليم.
    Plusieurs se sont offerts pour participer activement à l'élaboration plus poussée des directives. un représentant a estimé qu'il importait de finaliser les directives dès que possible pour faciliter l'élaboration de plans nationaux de mise en œuvre. UN وعرض ممثلون عدة المشاركة على نحو ناشط في مواصلة وتطوير المبادئ التوجيهية، ورأى أحد الممثلين أنه من المهم وضع الصيغة النهائية للمبادئ التوجيهية في أقرب وقت ممكن للإسهام في إعداد خطط التنفيذ الوطنية.
    un représentant a estimé qu'il existait un lien entre les catastrophes et le développement urbain et qu'il fallait donc développer les capacités des pays en développement dans ce domaine. UN ورأى أحد الممثلين أن ثمة صلة بين الكوارث والتطوير الحضري، ولذلك قال إن ثمة حاجة إلى بناء قدرات البلدان النامية في هذا المجال.
    un représentant a estimé que le manuel devrait fournir des orientations pour fixer des amendes en rapport avec la gravité de l'infraction commise, en termes de dommages écologiques, compte tenu des facteurs économiques. UN واقترح أحد الممثلين أن يقدم الدليل إرشاداً على جعل الجزاءات متفقة مع خطورة الجرم المرتكب من حيث الضرر الإيكولوجي، مع الأخذ في الاعتبار العوامل الاقتصادية.
    un représentant a estimé que cette question méritait davantage de recherche et de travail. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن مجال الاهتمام هذا يستحق المزيد من الدراسة والعمل.
    un représentant a estimé que les procédures pertinentes arrêtées en vertu de la Convention de Rotterdam apporteraient des orientations utiles à cet égard. UN وأعرب أحد الممثلين عن رأي مفاده أن الإجراءات ذات الصلة التي تم تطويرها بموجب اتفاقية روتردام، يمكن أن تكون هادياً مفيداً في هذا الشأن.
    un représentant a estimé que, compte tenu de leurs particularités, les pays latinoaméricains devraient chacun faire l'objet d'un traitement particulier. UN وأشار أحد المندوبين إلى أن اقتصادات بلدان أمريكا اللاتينية مختلفة، وأن كلاً منها ينبغي تناوله بصورة فردية.
    Un certain nombre de représentants, y compris le représentant d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres, ont estimé que la meilleure manière de mettre en place des systèmes de surveillance dans le monde serait de promulguer un cadre juridique global; un représentant a estimé que le plan mondial de surveillance de la Convention de Stockholm pourrait servir de modèle utile. UN 78 - وأشار عدّة ممثلين، ومنهم ممثل لإحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها، إلى أنّ أفضل طريقة لاستحداث نظم رصد عبر العالم هي إعمال إطار قانوني شامل؛ وأشار أحدهم إلى أنّ خطة الرصد العالمية التابعة لاتفاقية استكهولم يمكن أن تشكّل نموذجا مفيدا.
    un représentant a estimé que, fort de son mandat, le Département devait jouer un rôle moteur et non pas auxiliaire dans l’obtention d’un large appui, dans le monde entier, à la cause du développement. UN ورأى متكلم آخر أنه يجب على اﻹدارة أن تستخدم ولايتها في القيام بدور رئيسي لا دور فرعي، بل دور يكون من شأنه توفير الدعم للتنمية على نطاق العالم.
    un représentant a estimé que toute la série de questions devrait être abordée à chaque session du Comité; il a cependant ajouté, soutenu par d'autres, que les questions sur lesquelles on ne disposait pas d'informations suffisantes - telles que l'offre, le stockage, l'extraction minière primaire et les produits du mercure - pourraient être examinées au début du processus. UN وذكر أحد الممثلين وجهة النظر التي ترى ضرورة تناول النطاق الكامل للقضايا في كل دورة من دورات اللجنة إلا أنه أضاف، ووافق معه آخرون، أنه بالنسبة للقضايا التي تتوافر عنها معلومات كافية مثل الإمدادات والتخزين والتعدين الأولي والمنتجات فيمكن مناقشتها في وقت مبكر من العملية.
    un représentant a estimé que le barème des quotes-parts devrait tenir compte du principe des responsabilités communes mais différenciées des Parties. UN وقال أحد المندوبين إنه يرى أن جدول الاشتراكات يجب أن يجسد مبدأ المسؤوليات المشتركة، وإن كانت متمايزة التي تتحملها اﻷطراف.
    Prenant la parole au nom de plusieurs délégations, un représentant a estimé que la présentation des programmes de pays était devenue trop uniforme et ne reflétait pas les besoins particuliers de chaque pays. UN وتحدث أحدها نيابة عن عدد من الوفود اﻷخرى، فأشار الى أنه يسود الشعور بأن عرض البرامج القطرية أصبح موحدا أكثر من اللازم وأنه لم يعد يبرز اختلاف الاحتياجات بين بلد وآخر.
    Dans le même ordre d'idée, un représentant a estimé qu'il incombait au Comité de veiller à ce que les ressources financières mises à disposition soient proportionnelles aux incidences financières des obligations juridiquement contraignantes du traité, et que l'option 2 constituait l'option la plus pragmatique à cet égard. UN وفي هذا السياق قال أحد الممثلين إنه ينبغي للجنة أن تكفل توافر موارد مالية مناسبة والتكاليف المترتبة عن التزامات المعاهدة الملزمة قانوناً، وأن الخيار 2 يمثل الخيار الأكثر واقعية وعملية في هذا الصدد.
    un représentant a estimé qu'il était nécessaire de définir la valeur et les bienfaits additionnels qui seraient procurés par l'institution de la composition universelle. UN كما أعرب أحد الممثلين عن ضرورة تحديد القيم والمنافع الإضافية التي يمكن تحقيقها عن طريق إدخال العمل بالعضوية العالمية.
    un représentant a estimé que les activités de l'UNOPS étant en plein essor, il serait souhaitable que l'on améliore la coordination avec les agents d'exécution nationaux et que l'on insiste sur l'exécution nationale. UN واقترح ممثل أحد الوفود إقامة تنسيق أكبر بين عمليات التنفيذ على الصعيد الوطني وتعزيزها في إطار توسع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more