un représentant a fait observer que certaines dérogations pourraient nécessiter plus d'un renouvellement. | UN | وقال أحد الممثلين إن بعض الإعفاءات قد تتطلب أكثر من تجديد واحد. |
un représentant a fait observer que l'actualité de la question du développement social ne pouvait guère être mise en doute. | UN | وقال أحد الممثلين إنه لا يمكن التشكيك في أن الاهتمام الراهن بالتنمية الاجتماعية قد جاء في الوقت المناسب. |
Plusieurs intervenants ont fait référence aux dispositions de la Charte des Nations Unies définissant les fonctions et pouvoirs des différents organes, et un représentant a fait observer qu'aucun organe n'était subordonné à un autre. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى الأحكام ذات الصلة من الميثاق التي تبين مهام وصلاحيات كل هيئة من هذه الهيئات وأشار أحد الممثلين إلى أنه لا توجد علاقة تبعية بين هيئة وأخرى. |
un représentant a fait observer que les programmes de surveillance étaient très onéreux; un autre a suggéré que le partage des coûts soit appliqué à la collecte des données. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى ارتفاع تكلفة برامج الرصد، فيما ألمح آخر إلى عبء اقتسام جمع مثل هذه البيانات. |
283. un représentant a fait observer en outre que ce sujet renvoyait à deux types de situations fondamentalement différentes, qui de ce fait appelaient des approches différentes. | UN | ٢٨٣ - ولاحظ أحد الممثلين كذلك أن هذا الموضوع يتعلق بحالتين متباينتين أساسا، تقتضي كل منهما اتباع نهج مختلف. |
un représentant a fait observer qu'il valait mieux définir tout d'abord les fonctions des diverses entités du PNUE avant de s'attaquer à la question de leur appellation. | UN | وذكر أحد الممثلين أن وظائف كيانات برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينبغي تحديدها قبل حل مسألة الاسم الذي ينبغي أن تُسمى به. |
un représentant a fait observer que des données sur le bromure de méthyle utilisé à de telles fins étaient déjà communiquées au titre de l'article 7 du Protocole de Montréal. | UN | وقال أحد الممثلين إنه قد سبق الإبلاغ عن بروميد الميثيل المستخدم لتلك الأغراض بموجب المادة 7 من بروتوكول مونتريال. |
un représentant a fait observer que les efforts devraient se centrer sur les substances qui appauvrissent la couche d'ozone plutôt que sur les HFC. | UN | وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تركيز الجهود على المواد المستنفدة للأوزون بدلاً من مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
un représentant a fait observer que cette décision allait à l'encontre de celle de la Conférence des Nations unies sur le développement durable visant à renforcer l'Approche stratégique. | UN | وقال أحد الممثلين أن المقرر يتعارض مع روح مقرر مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لتعزيز النهج الاستراتيجي. |
un représentant a fait observer qu'il avait soumis récemment des informations sur les exportations. | UN | وقال أحد الممثلين إنه قدم مؤخراً معلومات عن الصادرات. |
58. un représentant a fait observer que ces deux projets de décision concernaient des questions extrêmement complexes faisant l'objet de négociations continues au sein de diverses instances. | UN | 58 - وقال أحد الممثلين إن مشروعي المقررين يتناولان قضايا بالغة التعقيد وتجري بشأنها مفاوضات متواصلة في منتديات شتى. |
un représentant a fait observer que les petites et moyennes entreprises ne disposaient pas de capacités leur permettant d'adopter les meilleures pratiques. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى عدم توفر القدرة لدى الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم على اعتماد أفضل الممارسات. |
un représentant a fait observer que pareil changement nécessiterait de modifier les dates de la prochaine réunion à participation non limitée du Comité des représentants permanents. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن هذا التغيير سيتطلب تعديلاً في تواريخ الاجتماع مفتوح العضوية القادم للجنة الممثلين الدائمين. |
un représentant a fait observer que les domaines de la réduction de la demande ne devaient pas tous faire l'objet de la même attention mais que les efforts consacrés à chacun d'eux devaient prendre en compte les conditions locales. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن مجالات خفض الطلب على المخدرات لا تحتاج جميعا إلى الدرجة نفسها من الانتباه، لكن ينبغي للجهود المخصصة لكل مجال أن تراعي الظروف السائدة محليا. |
115. un représentant a fait observer qu'il faudrait rationaliser et organiser le Congrès de façon plus efficace afin que le coût en soit maintenu, par exemple en réduisant sa durée. | UN | 115- وأشار أحد الممثلين إلى أنه ينبغي ترشيد هذه المؤتمرات وتنظيمها بمزيد من الفعالية من أجل اقتصاد التكاليف؛ وأشار مثلا إلى إمكانية تقليص مدة المؤتمرات. |
un représentant a fait observer que les politiques, programmes et projets devraient porter sur le triple rôle des femmes ─ production, reproduction et gestion au niveau de la communauté ─ et proposer des moyens appropriés pour relever ce défi. | UN | ولاحظ أحد الممثلين أن السياسات والبرامج والمشاريع ينبغي لها أن تتناول الدور الثلاثي الذي تلعبه المرأة كما يتجسد في أنشطتها الانتاجية والانجابية والتدبير المجتمعي وأن توجد الوسائل المناسبة لمواجهة هذا التحدي. |
un représentant a fait observer que les femmes souffraient particulièrement de la dégradation de l'environnement, notamment dans les zones urbaines et périurbaines pauvres où les polluants, dont le phosphore, pourraient s'avérer dangereux pour leur système reproductif. | UN | وذكر أحد الممثلين أن المرأة قابلة للتأثر بشكل خاص بتدهور البيئة، لا سيما في المناطق الحضرية والمناطق شبه الحضرية الفقيرة، حيث يمكن أن تلحق الملوثات التي تشمل الفوسفور، الضرر بأجهزتهن التناسلية. |
un représentant a fait observer que les chiffres fournis par l'Office reposaient essentiellement sur les statistiques relatives aux saisies et il a suggéré que soient également prises en considération les informations relatives aux consommateurs recueillies dans le cadre des enquêtes. | UN | وأبدى أحد الممثلين ملاحظة مفادها أن المكتب يستند في أرقامه أساسا إلى البيانات الإحصائية المتعلقة بالضبطيات، ورأى أن تؤخذ في الاعتبار أيضا المعلومات المتعلقة بالمستهلكين التي تُجمع بواسطة استقصاءات. |
un représentant a fait observer que la Convention de Rotterdam contenait des dispositions relatives au commerce et que celles-ci visaient à encourager l'utilisation sans danger des substances chimiques et des pesticides au niveau national. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن رأي مفاده أن اتفاقية روتردام تحتوي على أحكام تتصل بالتجارة وأن تلك الأحكام وضعت تحديداً لتشجيع سلامة استخدام المواد الكيميائية ومبيدات الآفات على المستوى الوطني. |
un représentant a fait observer que, si le PNUE collectait des informations nationales sur le mercure, les informations provenant de pays africains faisaient toujours défaut. | UN | وأشار أحد الممثلين على وجه الخصوص إلى أنه على الرغم من أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة قام بجمع معلومات وطنية عن الزئبق إلا أن المعلومات عن أفريقيا مازالت ناقصة. |
un représentant a fait observer qu'il n'existait pas de lien évident de cause à effet entre la libéralisation des conditions de l'investissement étranger et un relâchement de la qualité des normes de travail. | UN | ولاحظ أحد المندوبين انعدام أي دليل واضح على وجود علاقة سببية بين تحرير بيئة الاستثمار الأجنبي وتراجع جودة معايير العمل. |
9. un représentant a fait observer que les mesures prises dans les pays développés pendant la crise avaient montré toute la nécessité d'une intervention de l'État dans l'économie. | UN | 9 - ولاحظ أحد الوفود أن التدابير التي اتخذتها البلدان المتقدمة في مجال السياسة العامة أثناء الأزمة قد برهنت على أن الانخراط الحكومي في الاقتصاد أمر مطلوب. |
A cet égard, un représentant a fait observer que le Groupe de travail devrait tenir compte des réalisations et des carences des projets approuvés lors de l'évaluation des nouvelles propositions de projet. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أحد الممثلين أنه يتعين على الفريق العامل أن يأخذ في الاعتبار جوانب النجاح وجوانب الفشل في المشاريع التي تمت الموافقة عليها، عند تقييم المشاريع المقترحة التالية. |
Toutefois un représentant a fait observer que l'établissement de rapports était une lourde charge pour certaines Parties et que ses avantages devraient être proportionnels à l'effort demandé. | UN | غير أن أحد الممثلين أشار إلى أن الإبلاغ يشكل عبئاً كبيراً على بعض الأطراف وأنه ينبغي أن تكون فوائده متناسبة مع الجهود المطلوبة للقيام به. |