Tant que le vice de forme de cette réclamation n'a pas été corrigé, on ne cherche pas à savoir si cette réclamation existe en double ou si elle a été déposée par un ressortissant iraquien. | UN | وإلى أن يتم تصويب شكل هذه المطالبة الناقصة، لا تجري أي محاولة للكشف عما إذا كانت هذه المطالبة مزدوجة أو ما إذا كانت مقدمة من مواطن عراقي. |
Tant que le vice de forme de cette réclamation n'a pas été corrigé, on ne cherche pas à savoir si cette réclamation existe en double ou si elle a été déposée par un ressortissant iraquien. | UN | وإلى أن يتم تصويب شكل هذه المطالبة الناقصة، لا تجري أي محاولة للكشف عما إذا كانت هذه المطالبة مزدوجة أو ما إذا كانت مقدمة من مواطن عراقي. |
Le premier est le commandement central, dominé par les Iraquiens, qui est dirigé depuis 2010 par Al-Baghdadi, un ressortissant iraquien qui faisait auparavant partie d'AQI, dont il était devenu le chef adjoint. | UN | وتتكون الجماعة الأولى من القيادة الرئيسية ذات الغالبية العراقية، ويترأسها البغدادي منذ عام 2010. وهو مواطن عراقي كان فيما مضى عضوا في تنظيم القاعدة في العراق، ارتقى حتى أصبح نائب القائد. |
87. La Fédération de Russie affirme que lors du départ des membres de sa mission diplomatique de Bagdad en 1991 un contrat a été conclu avec un ressortissant iraquien pour assurer le gardiennage des locaux et du parking de sa représentation commerciale. | UN | ٧٨ - يدعي الاتحاد الروسي أنه عند مغادرة أعضاء بعثته الدبلوماسية بغداد عام ١٩٩١، أُبرم عقد مع مواطن عراقي لحراسة مبنى ممثليته التجارية في بغداد وموقف سياراتها. |
À 6 h 30, dans la région de Fida'iya (district de Fao), sur les rives du Chatt al-Arab, un ressortissant iraquien a été blessé à l'épaule droite par une balle tirée par la partie iranienne. | UN | في الساعة 630 أصيب أحد المواطنين بطلق ناري في كتفه الأيمن من قبل الجانب الإيراني في أثناء قيامه بصيد الأسماك في منطقة الفداغية التابعة لقضاء الفاو على ضفاف شط العرب. |
Il s'agit d'un ressortissant iraquien qui aurait été enlevé à Amman par les Services iraquiens de renseignement. | UN | وقد أُحيلت هذه الحالة في إطار الإجراءات العاجلة، وهي تتعلق بمواطن عراقي زُعم أن المخابرات العراقية اختطفته في عمان. |
70. À sa 171e séance, le 12 mai 1998, le Comité a examiné une demande du Danemark tendant à déterminer s'il était permis, au regard des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, de communiquer à un ressortissant iraquien des données de recherche provenant du Danemark. | UN | ٧٠ - في الجلسة ١٧١ المعقودة في ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨، نظرت اللجنة في استفسار من الدانمرك عما إذا كان يجوز بموجب قرارات مجلس اﻷمن تقاسم مواد بحثية يرجع أصلها الى الدانمرك مع مواطن عراقي. |
87. La Fédération de Russie affirme que lors du départ des membres de sa mission diplomatique de Bagdad en 1991 un contrat a été conclu avec un ressortissant iraquien pour assurer le gardiennage des locaux et du parking de sa représentation commerciale. | UN | ٧٨- يدعي الاتحاد الروسي أنه عند مغادرة أعضاء بعثته الدبلوماسية بغداد عام ١٩٩١، أُبرِم عقد مع مواطن عراقي لحراسة مبنى ممثليته التجارية في بغداد وموقف سياراتها. |
À sa 171e séance, le 12 mai 1998, le Comité a examiné une demande du Danemark tendant à déterminer s’il était permis, au regard des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, de communiquer à un ressortissant iraquien des données de recherche provenant du Danemark. | UN | ٧٠ - في الجلسة ١٧١ المعقودة في ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨، نظرت اللجنة في استفسار من الدانمرك عما إذا كان يجوز بموجب قرارات مجلس اﻷمن تقاسم مواد بحثية يرجع أصلها الى الدانمرك مع مواطن عراقي. |
Un étranger en possession d'un document officiel attestant qu'il est réfugié ou que son dossier est en cours d'examen par le HCR ne peut être expulsé, comme en témoigne ce cas d'un ressortissant iraquien qui a tenté de quitter le Maroc en utilisant un faux passeport. | UN | ومثال على ذلك قضية مواطن عراقي حاول مغادرة التراب المغربي بجواز سفر مزور وبعد ضبطه، تمت متابعته من أجل انتحال هوية الغير باستعمال جواز سفر وصدر في حقه حكم قضى في مواجهته بشهر واحد حبساً موقوف التنفيذ. |
Le 15 mai 2000, à 22 h 45, un ressortissant iraquien du nom de Souran Kamal Saied, qui tentait d'entrer illégalement sur le territoire de la République islamique d'Iran, a été arrêté par des soldats iraniens au point de coordonnées 38S ND 57000-22000 sur la carte de Qhasre-shirin. | UN | 9 - وفي 15 أيار/مايو 2000، وفي الساعة 45/22، قامت القوات الإيرانية بإلقاء القبض على مواطن عراقي مدني يدعى سوران كمال سعيد كان يعتزم دخول أراضي جمهورية إيران الإسلامية بصورة غير مشروعة على الاحداثيات 38S ND 57000-22000 من خريطة قصر شيرين. |
Le 7 mai 2000, un ressortissant iraquien du nom de Jabbar Obour, dépourvu de papiers d'identité et qui tentait d'entrer illégalement sur le territoire de la République islamique d'Iran, a été arrêté par des soldats iraniens au point de coordonnées 38R QV/QA 76000-16000 sur la carte de Saidieh. | UN | 7 - وفي 7 أيار/مايو 2000، قامت القوات الإيرانية بإلقاء القبض على مواطن عراقي يدعى جبار عبور لم تكن لديه أوراق تثبت هويته وكان يعتزم دخول أراضي جمهورية إيران الإسلامية بصورة غير مشروعة على الاحداثيات 38R QV/QA 76000-16000 من خريطة السيدية. |
Le 20 mai 2000, à 13 h 30, un ressortissant iraquien du nom de Mostafa Sa'ad, qui tentait d'entrer illégalement sur le territoire de la République islamique d'Iran, a été arrêté par des soldats iraniens au point de coordonnées 39R TQ 15000-86000 sur la carte de Navad. | UN | 12 - وفي 20 أيار/مايو 2000، وفي الساعة 30/13، قامت القوات الإيرانية بإلقاء القبض على مواطن عراقي يدعى مصطفى سعد كان يعتزم دخول أراضي جمهورية إيران الإسلامية بصورة غير مشروعة على الاحداثيات 39R TQ 15000-86000 من خريطة نفاد. |
L'un des cas pour lesquels le Requérant demande à être indemnisé est celui de l'aide qui a été versée du 11 novembre 1992 au 28 février 1994 à un ressortissant iraquien à qui l'asile politique en Allemagne a été accordé en 1992. | UN | وتنطوي إحدى الحالات التي تلتمس فيها الجهة المطالبة تعويضا بشأنها على دفع مساعدة في الفترة من ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١ إلى ٨٢ شباط/فبراير ٤٩٩١ إلى مواطن عراقي مُنح حق اللجوء السياسي في ألمانيا في عام ٢٩٩١. |
La réclamation de l'épouse d'un ressortissant iraquien présentée sur la base du revenu de celui—ci a été rejetée étant donné que les Iraquiens ne sont pas en droit de présenter des réclamations Voir décision 7, par. 11. | UN | كما رُفضت مطالبة قدمتها زوجة مواطن عراقي استندت إلى دخل هذا المواطن العراقي وذلك ﻷن المواطنين العراقيين ممنوعون من تقديم المطالبات)٨٢١(. |
La réclamation de l'épouse d'un ressortissant iraquien présentée sur la base du revenu de celui—ci a été rejetée étant donné que les Iraquiens ne sont pas en droit de présenter des réclamations Voir décision 7, par. 11. | UN | كما رُفضت مطالبة قدمتها زوجة مواطن عراقي استندت إلى دخل هذا المواطن العراقي وذلك ﻷن المواطنين العراقيين ممنوعون من تقديم المطالبات)٨٢١(. |
12. La question de la double nationalité n'a pas été abordée dans le premier rapport parce que la première tranche ne contenait aucune réclamation présentée par un ressortissant iraquien Voir premier rapport, p. 20. | UN | ٢١- ولم يتم تناول مسألة الجنسية المزدوجة المحمولة بحسن نية في التقرير اﻷول ﻷنه لم توجد في الدفعة اﻷولى أي مطالبة مقدمة من مواطن عراقي)٤١(. |
402. Un secrétaire qui avait été employé par Mivan (un ressortissant iraquien) aurait dit au directeur de projet après son retour au Royaume-Uni que le bureau de Bagdad avait été pillé et qu'il n'y restait aucun actif. | UN | 402- ويدعى أن سكرتيراً كان موظفا لدى شركة شركة " ميفان " (مواطن عراقي)، قال لمدير المشروع بعد عودته إلى المملكة المتحدة إن مكتب شركة " ميفان " في بغداد قد نُهب ولم تبقَ فيه من الأصول شيء. |
c) Le troisième groupe a quitté l'hôtel Canal à 9 h 40 pour se rendre à une ferme appartenant à un ressortissant iraquien, située dans la région de Taji, à 40 kilomètres au nord de Bagdad. | UN | 3 - المجموعة الثالثة: تحركت المجموعة من فندق القناة في الساعة 40/9 ووصلت إلى مزرعة أحد المواطنين في منطقة التاجي على مسافة 40 كم شمالي بغداد. |
183. Le cas précédemment signalé au Groupe de travail s'était produit à Amman en 1999 et concernait un ressortissant iraquien qui aurait été enlevé par les services de renseignements iraquiens. | UN | 183- وقد حدثت الحالة التي أبلغ بها الفريق العامل في الماضي في عمّان في عام 1999 وهي تتعلق بمواطن عراقي قيل إن الاستخبارات العراقية اختطفته. |