Elle a aussi mentionné les programmes de sécurité sociale visant à assurer un revenu minimum à toutes les personnes âgées au Brésil. | UN | وأشارت أيضاً إلى برامج الضمان الاجتماعي الرامية إلى ضمان حد أدنى من الدخل لجميع المسنين في البرازيل. |
Les migrants et les femmes réfugiées âgées ont également accès à un revenu minimum. | UN | كما أن للمهاجرات واللاجئات المسنات كامل الحق في الحصول على حد أدنى من الدخل. |
Aruba et la Trinité-et-Tobago ont également établi un système de retraite qui est conçu pour garantir un revenu minimum aux personnes du troisième âge. | UN | وأقامت أروبا وترينيداد وتوباغو أيضا نظام معاشات تقاعدية لكبار السن يهدف إلى كفالة دخل أدنى للمواطنين المسنين. |
Il a lancé en 1995 un programme de lutte contre la pauvreté qui touche un tiers de la population du pays et consiste à lui assurer un revenu minimum, grâce à un transfert direct de revenus. | UN | وفي عام ١٩٩٥، أعلنت برنامجا للتخفيف من حدة الفقر يشمل ثلث سكان البلد وينطوي على ضمان حد أدنى للدخل عن طريق تحويلات الدخل المباشرة. |
Avec l'adoption d'une formule prévoyant un revenu minimum en fonction des ressources, des efforts ont été faits pour lutter notamment contre le risque élevé de pauvreté des parents isolés. | UN | ومع العمل بنظام الحد الأدنى للدخل بُذلت جهود لمكافحة عدة أمور منها ارتفاع خطر تعرُّض الأُسر الوحيدة الوالد للفقر. |
Son rôle serait de réguler le prix des produits agricoles et de veiller à assurer aux petits agriculteurs un revenu minimum. | UN | سيتمثل دور المنظمة المقترحة في تنظيم أسعار المنتجات الزراعية وكفالة الحد الأدنى من الدخل لصغار المزارعين. |
Des sources indépendantes ont établi qu'un revenu minimum de 350 dinars par mois était indispensable pour une famille de cinq personnes possédant un logement; or des centaines de milliers de Bahreïnites gagnent moins de 150 dinars par mois. | UN | وأشارت بحوث مستقلة إلى أن الدخل الأدنى البالغ 350 ديناراً بحرينياً كل شهر لأسرة مكونة من 5 أفراد مع امتلاكها لمنزلها يمثل حداً أدنى؛ وأن عشرات الآلاف من البحرينيين يكسبون أقل من 150 ديناراً بحرينياً كل شهر. |
La protection sociale garantit la sécurité d'un revenu minimum, sous la forme de transferts sociaux, et un accès universel à des services sociaux essentiels à des prix abordables. | UN | إن الحماية الاجتماعية تضمن أمان الحصول على الدخل الأساسي في شكل تحويلات اجتماعية، وإمكانية الحصول بشكل شامل على الخدمات الاجتماعية الضرورية بأسعار زهيدة. |
La pension de retraite est complétée par la pension de vieillesse de façon à garantir un revenu minimum. | UN | ويُستكمل معاش العمل بالمعاش التقاعدي الذي يرمي الى ضمان حد أدنى من الدخل. |
Un grand nombre de gouvernements ont adopté une double approche en garantissant un revenu minimum aux personnes touchées par le chômage – pour des périodes plus longues – et en favorisant activement la réinsertion des chômeurs dans le marché du travail. | UN | وقد اعتمدت بعض الحكومات نهجا مزدوجا لكفالة حد أدنى من الدخل للذين يعانون من البطالة ولتمديد فترة الحماية، كما أنها اتخذت تدابير لإعادة دمج العاطلين عن العمل في سوق اليد العاملة. |
Ce débat s’inscrit dans le cadre du contexte élargi de la redéfinition du rôle du gouvernement qui consiste à faire en sorte que les personnes âgées perçoivent un revenu minimum et a permis l’innovation et l’expérimentation d’idées, en particulier en ce qui concerne la privatisation. | UN | وتدور هذه المناقشات في إطار سياق أعم يعيد تعريف الدور الذي تضطلع به الحكومات في كفالة حد أدنى من الدخل للمسنين وآذنت بالابتكار والاختبار، ولا سيما فيما يتعلق بالتحويل الى القطاع الخاص. |
Assurer la stabilité financière des familles ne disposant pas de revenus suffisants en leur garantissant un revenu minimum, notamment certaines catégories délaissées en matière d'emploi et ne bénéficiant d'aucune couverture sociale; | UN | توفير الاستقرار المادي للأسرة التي لا يتوافر لها الدخل الكافي بضمان حد أدنى من الدخل وخاصة للفئات التي تخلفت عن ركب العمل والإنتاج ولا تتمتع بتغطية أي نظام للتأمينات الاجتماعية؛ |
Objectif 2 : Garantie d'un revenu minimum suffisant à toutes les personnes âgées, particulièrement aux groupes désavantagés sur les plans social et économique. | UN | 53 - الهدف 2: تأمين دخل أدنى كاف لجميع كبار السن، وإيلاء عناية خاصة للفئات المحرومة اجتماعيا واقتصاديا. |
Cela est lié à l'importante montée de l'emploi à partir de 1995, qui a également profité aux familles avec enfants disposant d'un revenu minimum. | UN | ويرتبط هذا الانخفاض بالارتفاع الكبير في العمالة من سنة 1995 فصاعداً، الشيء الذي استفادت منه أيضا الأسر ذات دخل أدنى ولديها أطفال. |
i) Toute législation devrait établir le droit de toute personne sous sa juridiction à un revenu minimum garanti en y consacrant les budgets nécessaires; | UN | (ط) إقرار القوانين لحق كل فرد تسري عليه هذه القوانين في أن يضمن له دخل أدنى ورصد الميزانيات اللازمة لهذا الغرض؛ |
D'importants progrès ont été réalisés en matière de réduction de la mortalité infantile et du travail des enfants, d'accès universel à l'enseignement primaire et de garantie d'un revenu minimum pour les familles vulnérables. | UN | وقد تحقق تقدُّم كبير بالنسبة لخفض وفيات الرُضّع وعمالة الأطفال، وحصول الجميع على التعليم الابتدائي، وضمان أن تحصل الأسر الضعيفة على حد أدنى للدخل. |
18. On définit généralement la pauvreté en déterminant un revenu minimum qui constitue le seuil de pauvreté, calculé en fonction du coût des produits alimentaires, du logement, de l'habillement et d'autres besoins matériels. | UN | ١٨ - ومن الطرق التقليدية لتعريف الفقر تحديد حد أدنى للدخل واعتباره خطا للفقر، على أساس تكاليف الغذاء والمأوى والملبس وغير ذلك من الضرورات المادية. |
Il convient aussi de mentionner la loi n° 19-A/96 du 29 juin 1996, ainsi que le décret-loi n° 196/97 du 31 juillet 1997, qui définissent le premier cadre législatif visant à garantir le droit à un revenu minimum. | UN | 264- ينبغي الإشارة أيضاً إلى القانون رقم 19-ألف/96 الصادر في 29 حزيران / يونيه، والمعدل للمرسوم بقانون رقم 196/97 الصادر في 31 تموز/يوليه. فهو يضع أول إطار تشريعي يرمي إلى ضمان الحق في حد أدنى للدخل. |
C'est pourquoi notre organisation soutient fermement l'idée de créer un revenu minimum, ou revenu de base, qui serait un moyen réaliste de créer une société équitable, solidaire et ouverte à tous. | UN | ولهذه الأسباب نؤيد بقوة فكرة الدخل الأساسي أو الحد الأدنى للدخل. وتدعم منظمتنا هذا المفهوم بوصفه نهجا عمليا بديلا لإقامة مجتمع أعدل وأشمل يتسم بقدر أكبر من التماسك الاجتماعي. |
277. Outre les prestations qui viennent d'être décrites, il convient de s'arrêter quelque peu sur les prestations familiales, constituées par les allocations familiales et le programme de garantie d'un revenu minimum. | UN | 277- وبالإضافة إلى الإعانات المذكورة أعلاه، تجدر الإشارة إلى الإعانات المقدمة للأسر والتي تتمثل في علاوة الأسرة وبرنامج ضمان الحد الأدنى للدخل. |
Cela s'applique aussi à celles qui ont un revenu minimum. | UN | وينطبق هذا أيضا على الأسر التي تتقاضى الحد الأدنى من الدخل. |
La proportion de familles monoparentales tributaires d'un revenu minimum est de plus en plus faible. | UN | ونسبة الأسر وحيدة الوالد التي تعتمد على الحد الأدنى من الدخل آخذة في التناقص المطرد. |
279. Le Programme de garantie d'un revenu minimum est aussi du ressort du Ministère du travail et fonctionne soit à l'initiative des autorités locales soit dans le cadre de partenariats entre ces dernières et les autorités fédérales, les activités en relevant étant coordonnées ou administrées par le Ministère de l'éducation. | UN | 279- وبرنامج ضمان الدخل الأدنى ، من جهته، تابع لوزارة العمل ويعمل إما بمبادرة من الحكومة المحلية أو من خلال شراكات بين الحكومة الاتحادية والحكومات المحلية بتنسيق/إدارة وزارة التعليم. |
Le Rapporteur spécial a demandé instamment aux gouvernements d'adhérer à l'Initiative pour un socle de protection sociale, qui vise à garantir à tous l'assurance d'un revenu minimum et l'accès aux services sociaux de base. | UN | وقد حث المقرر الخاص الحكومات إلى اعتماد مبادرة الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية التي تهدف إلى ضمان الدخل الأساسي وضمان إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع. |
Ce programme offre un revenu minimum de la part de l'État pour pourvoir aux besoins élémentaires des familles sans revenu ou dont le revenu est insuffisant, dans les zones rurales et urbaines. | UN | وتوفر الدولة عن طريق البرنامج حدا أدنى من الدخل لتلبية الاحتياجات الضرورية للأسر التي لا دخل لها، أو ذات الدخل غير الكافي في المناطق الحضرية والريفية. |
Il s'agit également de garantir à chacun un revenu minimum ainsi que l'accès aux prestations sociales essentielles. | UN | وتدعو هذه السياسة إلى ضمان تمتع كل فرد بحد أدنى من الدخل ووصوله إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Le droit à un revenu minimum devait être consacré dans les législations de tous les pays. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الحصول على دخل أساسي مترسخاً في الإطار القانوني لكل الدول. |