"un revers" - Translation from French to Arabic

    • نكسة
        
    • انتكاسة
        
    • انتكاسا
        
    Cela constituerait un revers majeur compte tenu du dur labeur qui a été accompli par le passé afin de résoudre ces problèmes. UN وقال إن ذلك سيشكل نكسة كبيرة، تعقب الجهد المضني الذي بذل للتغلب على هذه المشاكل في الماضي.
    Le processus de paix a sans aucun doute subi un revers important. UN ولقد عانت عملية السلام، دون شك، من نكسة خطيرة.
    L’apparition de la pauvreté des masses est un revers social majeur, qui affecte d’une manière profonde le bien-être de millions de personnes. UN ويعد ظهور الفقر على نطاق واسع نكسة اجتماعية هامة تمس رفاه الملايين من الناس في الصميم.
    un revers inquiétant a été les manœuvres dilatoires auxquelles s'est heurté le processus de Cancún qui vise à créer un système d'échanges équitable pour tous. UN وكان توقـف عملية كانكون التي تستهدف إقامة نظام تجاري عادل للجميع، انتكاسة مثيرة للقلق.
    L'Islande considère la suspension des pourparlers internationaux sur le commerce comme un revers majeur. UN وتعتبر آيسلندا تعليق محادثات التجارة العالمية انتكاسة كبيرة.
    Ce fut un revers pour le ministère public, mais cela a aussi prouvé que les défendeurs bénéficiaient devant la Cour d'un procès juste et impartial. UN كانت هذه انتكاسة للمحاكمة لكنها دللت على أن المتهمين يتمتعون بمحاكمة منصفة ومحايدة.
    Ce phénomène constitue un revers grave, d'autant plus que la communauté des donateurs joue un rôle important dans le financement des programmes en matière de population dans les pays en développement. UN ويعتبر هذا التطور نكسة خطيرة، خاصة وأن مجتمع المانحين يلعب دورا هاما في تمويل برامج السكان في البلدان النامية.
    Bien que le coup ait été un revers à la fois pour la Thaïlande et l'ASEAN, la société thaïlandaise est très résistante, ce qui lui permettra de récupérer rapidement. UN ورغم أن الانقلاب شكل نكسة لتايلند والرابطة كلتيهما، فإن المجتمع التايلندي يتمتع بمرونة عالية تمكنه من التعافي سريعا.
    À cet égard, nous estimons que la récente interruption des pourparlers sur le développement du cycle de négociations de Doha de l'OMC constitue un revers très grave. UN وفي هذا الصدد، نعتبر الانهيار الأخير لمحادثات جولة الدوحة الإنمائية لمنظمة التجارة العالمية نكسة خطيرة جدا.
    Nous pensons que cela constitue un revers pour un cycle de négociations portant essentiellement sur le développement et l'agriculture. UN ونعتبر ذلك نكسة لجولة تركّز على التنمية والزراعة.
    Pour nous, il s'agit d'un revers temporaire que nous surmonterons avec une détermination renouvelée car nous connaissons tous trop bien la relation existant entre le désarmement et le développement. UN ويعتبر وفدي هذا الأمر نكسة مؤقتة نأمل أن نخرج منها بعزم متجدد، لأننا نعلم جيدا الصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    Ce serait donc un revers encore plus fâcheux si ces progrès devaient être hypothéqués par un nouveau conflit et de nouveaux déplacements. UN ولذلك فستكون هناك نكسة أشد وطأة إذا واجهت هذا التقدم المحرز حالات جديدة من المنازعات والتشريد.
    Le fait de supprimer Guam de la liste des territoires non autonomes ou la suppression du Comité spécial de la colonisation proprement dit constituerait pour le peuple de Guam un revers catastrophique. UN ويمثل رفع اسم غوام من على قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أو إلغاء اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار ذاتها نكسة خطيرة بالنسبة لشعب غوام.
    Ce serait donc un revers encore plus fâcheuse si ces progrès devaient être hypothéqués par un nouveau conflit et de nouveaux déplacements. UN ولذلك فستكون هناك نكسة أشد وطأة إذا واجهت هذا التقدم المحرز حالات جديدة من المنازعات والتشريد.
    L'absence d'engagement de ce type constituerait un revers pour la transition et la stabilité en Afghanistan et dans la région. UN فغياب تلك الالتزامات قد يكون انتكاسة للانتقال والاستقرار في أفغانستان والمنطقة.
    Les membres du Conseil ont néanmoins estimé qu'un revers sur le terrain, à ce stade, pourrait faire reculer le processus diplomatique. UN إلا أن أعضاء المجلس ارتأوا أن وقوع انتكاسة على أرض الواقع في هذه المرحلة، قد يرجع بالعملية الدبلوماسية إلى الوراء.
    L'agression israélienne contre Gaza a effectivement marqué un revers authentique dans la région. En même temps, elle met en lumière la nécessité de donner un nouvel élan au processus de paix et de créer les conditions qui la favorisent. UN لقد مثل الاعتداء الإسرائيلي على قطاع غزة في بداية السنة الجارية انتكاسة حقيقية للأوضاع في المنطقة في وقت هي أشد ما تكون فيه بحاجة إلى دفع جهود السلام وتهيئة الظروف لاستئناف العملية السلمية.
    Il s'agit toutefois d'une situation qui n'est pas viable à long terme et qui tôt ou tard se traduira par un revers majeur. UN غير أنه لا يمكن أن يستمر هذا الحال على المدى الطويل، وستنتج عن ذلك انتكاسة كبرى إن عاجلا أم آجلا.
    Il n'est tout simplement pas juste de nous considérer comme approchant de la sécurité économique alors que la possibilité d'un revers catastrophique de grande ampleur n'est jamais très loin. UN وليس من الإنصاف لنا أبدا أن نعامل كبلدان حققت تقدما كبيرا صوب الأمن الاقتصادي في حين أن احتمالات حدوث انتكاسة كارثية كبرى لا تكون أبدا بعيدة.
    La découverte du programme clandestin d'armes nucléaires de l'Iraq a été un revers et un moment historique pour le système de garanties. UN ومشيرا إلى أن اكتشاف برنامج العراق السري لتطوير أسلحة نووي جاء بمثابة انتكاسة وتحولا إيجابيا في الوقت نفسه لنظام الضمانات.
    Si les actes des États non parties au Traité ne peuvent être considérés comme étant en violation de celui-ci, ils n'en représentent pas moins un revers pour la norme internationale, qui s'oppose à la prolifération. UN ورغم أنه لا يمكن اعتبار تصرفات الدول غير الأطراف في المعاهدة بمثابة عدم امتثال للمعاهدة، إلا أنها تمثل انتكاسا للقواعد الدولية المناهضة للانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more