"un risque réel" - Translation from French to Arabic

    • خطر حقيقي
        
    • خطراً حقيقياً
        
    • لخطر حقيقي
        
    • خطرا حقيقيا
        
    • خطر فعلي
        
    • احتمال حقيقي
        
    • خطراً كبيراً بالتعرض
        
    • بخطر حقيقي
        
    • الخطر الحقيقي
        
    • يواجه خطراً محتملاً
        
    • مخاطرة حقيقية
        
    • فعلياً خطر
        
    • حقا لخطر
        
    • خطر التعرض بحق
        
    • خطرا جديا يتمثل
        
    Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. UN وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة ترحيله إلى هايتي.
    Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. UN وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة طرده إلى هايتي.
    L'État partie ne considère pas que l'auteur coure un risque réel d'être condamnée à la peine capitale si elle est renvoyée en Chine. UN ولا ترى الدولة الطرف أن هناك خطراً حقيقياً لأن تواجه صاحبة البلاغ عقوبة الإعدام إن هي عادت إلى الصين.
    L'auteur court donc un risque réel d'être arrêté et par conséquent torturé. UN وسوف يتعرض مقدم البلاغ لخطر حقيقي يتمثل في إلقاء القبض عليه ثم تعذيبه.
    Par ailleurs, le niveau sans précédent atteint par l'information et la vulnérabilité de son infrastructure représentent un risque réel d'activités terroristes et criminelles, dont les conséquences pourraient être extrêmement graves. UN ومن جهة أخرى، يفرض المستوى الذي لم يسبق له مثيل للمعلومات وضعف هيكلها اﻷساسي خطرا حقيقيا بسبب اﻷنشطة اﻹرهابية واﻹجرامية التي قد تترتب عليها نتائج بالغة الخطورة.
    Il existe un risque réel que ces déchets toxiques tombent aux mains de terroristes. UN وهناك خطر حقيقي من وقوع هذه النفايات السامة في أيدي الإرهابيين.
    La coque de la chaudière est en si mauvais état qu'elle présente un risque réel de perforation. UN بالنظر إلى تلف جسم المرجل، هناك خطر حقيقي من حدوث ثقوب.
    Il existe aujourd'hui un risque réel qu'une telle tragédie ne se produise. UN واليوم، هناك خطر حقيقي بحدوث هذه المأساة.
    Il y a un risque réel de voir utiliser la MINURSO pour protéger le statut quo. UN وهناك خطر حقيقي من استخدام البعثة لحماية الوضع القائم.
    :: Étant donné qu'il existe un risque réel que la reprise au niveau mondial soit trop faible pour créer suffisamment d'emplois, d'où un besoin accru de soutenir encore la croissance, d'autres mesures de relance devront être adoptées. UN :: نظرا لوجود خطر حقيقي في أن يكون انتعاش الاقتصاد العالمي على درجة من الضعف بحيث لا يولّد فرص عمل كافية، وبالتالي طلبا إضافيا لمواصلة تحقيق المزيد من النمو، لا بد من استحداث المزيد من الحوافز.
    Il a en outre affirmé que les requérantes n'avaient pas prouvé qu'elles couraient un risque réel et personnel d'être torturées. UN واحتجت أيضا بأن صاحبتي الشكوى لم تثبتا وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضهما للتعذيب.
    Il ressort de la plupart des interventions que rares sont ceux qui estiment que l'utilisation éventuelle des armes nucléaires ne représente pas un risque réel et continu pour l'humanité. UN ويبدو من خلال البيانات التي أدلى بها معظم المتحدثين أنه يكاد يكون هناك اتفاق عام على أن إمكانية استخدام الأسلحة النووية تشكل خطراً حقيقياً ومستمراً على الإنسانية.
    Par conséquent, il y a un risque réel que ces terres soient abandonnées et accaparées par des colons voraces. UN وبالتالي فإن ثمة خطراً حقيقياً في أن يتم هجر هذه الأراضي ومن ثم الاستيلاء عليها من قبل المستوطنين الشرهين.
    Il réaffirme qu'il court un risque réel de torture et de traitements dégradants. UN ويكرر أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعذيب والمعاملة المهينة.
    Dans sa décision, l'agent mettait exagérément l'accent sur le fait qu'il devait y avoir répétition des incidents qui les visaient pour que l'on puisse considérer qu'ils couraient un risque réel et grave au Pakistan. UN وبالغ القرار في التشديد على ضرورة أن تتكرر الحوادث التي تعرضا لها لاعتبارهما معرضين لخطر حقيقي وجاد في باكستان.
    Elle n'avait pas non plus suffisamment prouvé qu'elle serait exposée à un risque réel et imminent de violation de l'article 7 si elle était renvoyée vers la Guinée. UN ولم تُثبت بما فيه الكفاية أنها ستتعرض لخطر حقيقي ووشيك لانتهاك المادة 7 إن هي أعيدت إلى غينيا.
    Il existe un risque réel que les mesures prévues dans la résolution soient interprétées de manière trop large ou invoquées pour servir de prétexte à la répression. UN وأضاف أن هناك خطرا حقيقيا في أن تفسر التدابير الواردة في القرار تفسيرا فضفاضا للغاية أو تستخدم بشكل آخر ذريعة للإجراءات القمعية.
    Ils ne se préoccupent guère de savoir si les participants posent un risque réel à l'ordre public. UN ولا يُـولَـى اعتبار يُـذكر لمسألة ما إذا كان المشاركون فيها يمثلون خطرا حقيقيا على النظام العام.
    Il n'a pas non plus présenté d'argument concluant ou convaincant propre à établir qu'il y avait un risque réel et prévisible qu'il soit soumis à la torture par les forces de sécurité srilankaises s'il retournait à Sri Lanka. UN كما أنه لم يقدم أي حجة مقنعة بوجود خطر فعلي يمكن توقعه بتعرضه للتعذيب على أيدي قوات الأمن في سري لانكا عند عودته إليها.
    Ce glissement amena la Cour à se prononcer sur la question de savoir s'il y aurait eu un risque réel de torture ou de traitements inhumains ou dégradants, et donc violation de l'article 3, en cas d'extradition du requérant. UN وأدى هذا الانزياح بالمحكمة إلى أن تبت في مسألة ما إذا كان سينجم عن تسليم مقدم الطلب احتمال حقيقي يواجه فيه التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، مما يشكل بالتالي انتهاكا للمادة 3.
    7.6 En conséquence, le Comité conclut que les informations communiquées par la requérante, compte tenu notamment de l'inexistence de toute activité politique de sa part avant son départ d'Éthiopie et du faible niveau de son engagement politique en Suisse, ne suffisent pas à étayer ses allégations selon lesquelles elle serait personnellement exposée à un risque réel de torture en cas de renvoi en Éthiopie. UN 7-6 وتخلص اللجنة إلى أنه وفقاً لذلك، فإن المعلـومات التي قدمتها صاحبة الشكوى، بما في ذلك عدم ممارستها لأي أنشطة سياسية في إثيوبيا قبل رحيلها من البلد ومستوى أنشطتها السياسية المنخفض في سويسرا، غير كافية لإثبات ادعائها بأنها ستواجه شخصياً خطراً كبيراً بالتعرض للتعذيب في حال إعادتها إلى إثيوبيا.
    Il s'agit là d'un risque réel et personnel puisqu'il a déjà été victime de torture et que les autorités turques considèrent à juste titre qu'il a soutenu la guérilla du PKK par de petits services et sa sympathie. UN هنا بخطر حقيقي وشخصي لأن مقدم البلاغ تعرض بالفعل للتعذيب لأن السلطات التركية تعتبر بحق أنه دعم مقاتلي حزب العمال الكردستاني بتقديم خدمات صغيرة لهم وتعاطفه معهم.
    Ainsi, le risque de violation du paragraphe 1 de l'article 9 ne peut être dissocié d'un risque réel de violation de l'article 7 du Pacte. UN وبالتالي، لا يمكن فصل خطر انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 عن الخطر الحقيقي المتمثل في انتهاك المادة 7 من العهد.
    7.9 Au vu des renseignements portés à sa connaissance, le Comité est d'avis que le requérant n'a pas apporté suffisamment d'éléments qui permettraient de conclure qu'il encourt personnellement un risque réel et prévisible d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays d'origine. UN 7-9 وبالاستناد إلى المعلومات المقدمة، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تسمح بأن تنظر اللجنة في الادعاء بأنه يواجه خطراً محتملاً وفعلياً وشخصياً للتعرض للتعذيب في حالة طرده إلى بلده الأصلي.
    Il existe un risque réel que les nouvelles normes ne soient pas bien comprises et que leurs avantages ne soient pas exploités. UN وهناك مخاطرة حقيقية تتمثل في عدم فهم المعايير المحاسبية الدولية وفي خسارة الفوائد المرجوة منها.
    Dès lors que l'étranger fait état de risques en cas de retour, l'autorité administrative vérifie qu'il n'y a pas de < < motifs sérieux > > de croire que l'intéressé sera exposé à un < < risque réel > > de mauvais traitements en cas de retour. UN ومتى ادّعى شخص أجنبي أنه سيكون في خطر حال عودته تتحقق السلطة الإدارية من وجود " أسباب جدّية " تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المذكور سيواجه " فعلياً " خطر التعرُّض لسوء المعاملة حال عودته.
    Le Comité a fait observer que si M. Cox avait été exposé, du fait de son extradition à partir du Canada, à un risque réel de violation aux États-Unis, du paragraphe 2 de l'article 6, il y aurait eu violation par le Canada de ses obligations en vertu de cette disposition. UN ولاحظت اللجنة أنه لو كان تسليم كندا السيد كوكس إلى الولايات المتحدة قد عرضه حقا لخطر انتهاك الفقـرة ٢ مـن المادة ٦ فـي الولايـات المتحـدة لانطوى ذلك على انتهاك كنـدا لالتزاماتها بموجب نفس النص.
    Les autorités de l'État partie sont parvenues à l'idée, mûrement réfléchie, que ses allégations n'étaient pas vraisemblables et qu'il n'avait pas de motif sérieux de craindre des persécutions, ou un risque réel de torture, s'il retournait en Chine. UN وقد توصلت سلطات الدولة الطرف إلى رأي مدروس مفاده أن ادعاءات صاحب الشكوى ليست معقولة وأنه ليس له أسباب وجيهة تجعله يخشى التعرض للاضطهاد، أو خطر التعرض بحق للتعذيب في حال عاد إلى الصين.
    Il existe également un risque réel de voir la notion de crime international perdre de sa signification au fur et à mesure que des faits plus ou moins graves seront classés dans cette catégorie, ou que des faits illicites seront criminalisés alors que d’autres, tout aussi graves, ne le seront pas. UN كما أن هناك خطرا جديا يتمثل في أن تنخفض قيمة هذه الفئة، كلما تم وضع أفعال أكثر أو أقل ضررا على السواء في نفس الفئة، أو عندما يتم تجريم بعض اﻷفعال الضارة مع إغفال أفعال أخرى ذات خطورة مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more