"un rythme" - Translation from French to Arabic

    • بمعدلات
        
    • وتيرة
        
    • بوتيرة
        
    • بخطوات
        
    • بالسرعة
        
    • بمعدل
        
    • بإيقاع
        
    • نسق
        
    • وبوتيرة
        
    • مثيرة
        
    • وتيرتها
        
    • بالمعدل
        
    • بخطى
        
    • بنسق
        
    • بسرعة ملحوظة
        
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a déclaré que la situation en République centrafricaine s'était détériorée à un rythme alarmant. UN وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تدهورت بمعدلات تثير الانزعاج.
    La population mondiale croît à un rythme extraordinaire, notamment dans les régions en développement. UN فالنمو السكاني في العالم يتزايد بمعدلات مفزعة وخاصة في المناطق النامية.
    À la session de cette année, la Conférence s'est rapprochée d'un rythme normal de travail pour un tel organe. UN وفي دورة هذه السنة، اقترب المؤتمر من وتيرة العمل العادية التي يجب أن تكون لهيئة من هذا القبيل.
    Cet arrangement devrait fournir une bonne base pour un rythme accéléré et une plus grande souplesse dans les efforts d'assistance. UN وينبغي أن يشكل هذا التفاهم أساسا طيبا لتكون جهود المساعدة أسرع وتيرة وأكثر مرونة.
    La Turquie, Chypre et Malte, par exemple, ont augmenté leurs exportations vers l'UE à un rythme supérieur à la moyenne. UN فقد استطاعت تركيا وقبرص ومالطة، على سبيل المثال، توسيع صادراتها الى الاتحاد اﻷوروبي بوتيرة أسرع من المعدل المتوسط.
    La poursuite des efforts de médiation garantit une adhésion et une perspective à long terme : elle permet d'accomplir des progrès graduels à un rythme qui convient aux parties. UN وتعطي الوساطة المستمرة الالتزام على المدى الطويل وتنمي منظورا على المدى الطويل كذلك. ومن مزايا الوساطة المتواصلة إمكانية القيام بخطوات صغيرة وتدريجية، وبوتيرة مريحة للطرفين.
    Nous avons continué à perdre des civils et des membres du personnel de sécurité à un rythme inacceptable à la suite d'attaques de ces bandits. UN وما زالت هجمات قطاع الطرق تودي بأرواح المدنيين وموظفي اﻷمن بمعدلات مرتفعة لا يمكن السكوت عنها.
    D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. UN واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة.
    D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. UN واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة.
    L'économie de ce groupe de pays continuera d'augmenter à un rythme deux fois plus élevé que celui des pays développés. UN وستستمر الاقتصادات الناشئة، كمجموعة، في النمو بضعفي وتيرة نموّ الاقتصادات المتقدمة.
    Le budget du secteur Santé connaît un rythme d'évolution irrégulière. UN وتشهد ميزانية قطاع الصحة وتيرة تطور غير منتظمة.
    Le développement des capacités suit un rythme différent selon chaque individu et dépend des circonstances de la vie. UN وتختلف وتيرة تطور القدرات لدى كل فرد، وتتوقف على ظروف الحياة.
    Le nombre de personnes atteintes de maladies dues à la radioexposition augmente à un rythme alarmant ainsi que l’incidence des cancers. UN ويرتفع عدد اﻷشخاص المصابين بأمراض ناجمة عن التعرض للاشعاع بوتيرة مخيفة، وكذلك يرتفع عدد حالات اﻹصابة بالسرطان.
    Le monde se transforme à un rythme probablement unique dans toute l'histoire. UN إن العالم يتغير بوتيرة ربما لم يسبق لها مثيل في التاريخ.
    L'investissement public et privé dans les secteurs des ressources naturelles et de l'infrastructure se développera à un rythme rapide dans plusieurs pays. UN وسيستمر نمو الاستثمار العام والخاص في قطاعات الموارد الطبيعية والهياكل الأساسية بوتيرة قوية في العديد من البلدان.
    L'UNICEF a insisté pour qu'un programme de nutrition ciblé soit mis en place à un rythme accéléré. UN وحثت اليونيسيف على ضرورة تنفيذ برنامج مستهدف للتغذية بخطوات سريعة.
    Je demande aussi aux orateurs de prononcer leurs déclarations à un rythme normal pour que les services d'interprétation puissent être correctement assurés. UN كما أناشد المتكلمين أن يدلوا ببياناتهم بالسرعة الاعتيادية، حتى تُترجم شفوياً بالطريقة الصحيحة.
    Depuis 1988, les États-Unis ont démantelé plus de 13 300 ogives et bombes nucléaires, ce qui représente un rythme moyen de 100 par mois. UN ومنذ عام ١٩٨٨ قامت الولايات المتحـــدة بتفكيك أكثر من ٣٠٠ ١٣ رأس نووي وقنبلة نووية بمعدل ٠٠١ كل شهر.
    Au cours du neuvième plan et des plans qui suivront, le Gouvernement royal est résolu à poursuivre à un rythme rapide les progrès réalisés dans ce domaine. UN والحكومة الملكية ملتزمة بمواصلة التحسينات في مجال الصحة بإيقاع سريع خلال الخطة التاسعة وما بعدها.
    Ces performances sur le marché du travail ont été soutenues par un rythme de création d'emplois de 4,5 % par an en moyenne sur la décennie. UN 70 - ودعم هذا الأداءَ في سوق العمل نسق في خلق العمالة بلغت نسبته في المتوسط 4.5 في المائة سنويا طيلة العقد.
    En général, elles ont une activité physique moindre que celle des hommes, présentent une plus forte propension à l'obésité et, dans certains groupes de population, elles se sont mises à fumer à un rythme alarmant. UN فالمرأة أقل نشاطا بدنيا عادة من الرجل، كما أن الرجال أكثر عرضة للبدانة، ويدخنون بمعدلات مثيرة للجزع.
    Le processus de privatisation s’est poursuivi, mais à un rythme moins soutenu et en se souciant davantage des gains potentiels. UN وتواصلت عملية الخوصصة، وإن تباطأت وتيرتها وشددت مراقبتها من حيث المكاسب المحتملة.
    En supposant un rythme séculaire d’amélioration de 1 % par an, la réalisation de ce potentiel prendrait environ 70 ans. UN وتحقيق هذه اﻹمكانية يحتاج إلى ٧٠ سنة بالمعدل المعروف تاريخيا للتحسن والبالغ ١ في المائة سنويا.
    Son gouvernement note avec satisfaction que la décolonisation en Nouvelle-Calédonie et à Tokelau se poursuit à un rythme acceptable pour tous. UN وقال إن حكومته تشعر ببالغ السرور لأن إنهاء الاستعمار في كل من كاليدونيا الجديدة وتوكيلاو مستمر بخطى مقبولة للجميع.
    Les autorités espèrent qu'il se poursuivra à un rythme suffisamment soutenu pour permettre l'entrée en vigueur de cette réforme à moyen terme. UN ويؤمل أن تستمر العملية بنسق ملائم يسمح بدخول الإصلاح حيز النفاذ في أجل غير بعيد.
    41. Les saisies mondiales d'opium ont augmenté à un rythme soutenu entre 2002 et 2008, atteignant 653 tonnes en 2009. UN 41- زادت مضبوطات الأفيون العالمية بسرعة ملحوظة خلال الفترة 2002-2008، وبلغت ذروتها في عام 2009 مسجّلة 653 طنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more