Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a déclaré que la situation en République centrafricaine s'était détériorée à un rythme alarmant. | UN | وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تدهورت بمعدلات تثير الانزعاج. |
La population mondiale croît à un rythme extraordinaire, notamment dans les régions en développement. | UN | فالنمو السكاني في العالم يتزايد بمعدلات مفزعة وخاصة في المناطق النامية. |
À la session de cette année, la Conférence s'est rapprochée d'un rythme normal de travail pour un tel organe. | UN | وفي دورة هذه السنة، اقترب المؤتمر من وتيرة العمل العادية التي يجب أن تكون لهيئة من هذا القبيل. |
Cet arrangement devrait fournir une bonne base pour un rythme accéléré et une plus grande souplesse dans les efforts d'assistance. | UN | وينبغي أن يشكل هذا التفاهم أساسا طيبا لتكون جهود المساعدة أسرع وتيرة وأكثر مرونة. |
La Turquie, Chypre et Malte, par exemple, ont augmenté leurs exportations vers l'UE à un rythme supérieur à la moyenne. | UN | فقد استطاعت تركيا وقبرص ومالطة، على سبيل المثال، توسيع صادراتها الى الاتحاد اﻷوروبي بوتيرة أسرع من المعدل المتوسط. |
La poursuite des efforts de médiation garantit une adhésion et une perspective à long terme : elle permet d'accomplir des progrès graduels à un rythme qui convient aux parties. | UN | وتعطي الوساطة المستمرة الالتزام على المدى الطويل وتنمي منظورا على المدى الطويل كذلك. ومن مزايا الوساطة المتواصلة إمكانية القيام بخطوات صغيرة وتدريجية، وبوتيرة مريحة للطرفين. |
Nous avons continué à perdre des civils et des membres du personnel de sécurité à un rythme inacceptable à la suite d'attaques de ces bandits. | UN | وما زالت هجمات قطاع الطرق تودي بأرواح المدنيين وموظفي اﻷمن بمعدلات مرتفعة لا يمكن السكوت عنها. |
D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. | UN | واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة. |
D'autres mesures ont été prises pour contenir la hausse exceptionnellement élevée des frais d'hospitalisation qui ont continué d'augmenter à un rythme nettement supérieur à celui des ressources disponibles. | UN | واتخذت تدابير أخرى لاحتواء الارتفاع الهائل في تكاليف الاستشفاء، والذي استمر في التصاعد بمعدلات تفوق الموارد المتاحة. |
L'économie de ce groupe de pays continuera d'augmenter à un rythme deux fois plus élevé que celui des pays développés. | UN | وستستمر الاقتصادات الناشئة، كمجموعة، في النمو بضعفي وتيرة نموّ الاقتصادات المتقدمة. |
Le budget du secteur Santé connaît un rythme d'évolution irrégulière. | UN | وتشهد ميزانية قطاع الصحة وتيرة تطور غير منتظمة. |
Le développement des capacités suit un rythme différent selon chaque individu et dépend des circonstances de la vie. | UN | وتختلف وتيرة تطور القدرات لدى كل فرد، وتتوقف على ظروف الحياة. |
Le nombre de personnes atteintes de maladies dues à la radioexposition augmente à un rythme alarmant ainsi que l’incidence des cancers. | UN | ويرتفع عدد اﻷشخاص المصابين بأمراض ناجمة عن التعرض للاشعاع بوتيرة مخيفة، وكذلك يرتفع عدد حالات اﻹصابة بالسرطان. |
Le monde se transforme à un rythme probablement unique dans toute l'histoire. | UN | إن العالم يتغير بوتيرة ربما لم يسبق لها مثيل في التاريخ. |
L'investissement public et privé dans les secteurs des ressources naturelles et de l'infrastructure se développera à un rythme rapide dans plusieurs pays. | UN | وسيستمر نمو الاستثمار العام والخاص في قطاعات الموارد الطبيعية والهياكل الأساسية بوتيرة قوية في العديد من البلدان. |
L'UNICEF a insisté pour qu'un programme de nutrition ciblé soit mis en place à un rythme accéléré. | UN | وحثت اليونيسيف على ضرورة تنفيذ برنامج مستهدف للتغذية بخطوات سريعة. |
Je demande aussi aux orateurs de prononcer leurs déclarations à un rythme normal pour que les services d'interprétation puissent être correctement assurés. | UN | كما أناشد المتكلمين أن يدلوا ببياناتهم بالسرعة الاعتيادية، حتى تُترجم شفوياً بالطريقة الصحيحة. |
Depuis 1988, les États-Unis ont démantelé plus de 13 300 ogives et bombes nucléaires, ce qui représente un rythme moyen de 100 par mois. | UN | ومنذ عام ١٩٨٨ قامت الولايات المتحـــدة بتفكيك أكثر من ٣٠٠ ١٣ رأس نووي وقنبلة نووية بمعدل ٠٠١ كل شهر. |
Au cours du neuvième plan et des plans qui suivront, le Gouvernement royal est résolu à poursuivre à un rythme rapide les progrès réalisés dans ce domaine. | UN | والحكومة الملكية ملتزمة بمواصلة التحسينات في مجال الصحة بإيقاع سريع خلال الخطة التاسعة وما بعدها. |
Ces performances sur le marché du travail ont été soutenues par un rythme de création d'emplois de 4,5 % par an en moyenne sur la décennie. | UN | 70 - ودعم هذا الأداءَ في سوق العمل نسق في خلق العمالة بلغت نسبته في المتوسط 4.5 في المائة سنويا طيلة العقد. |
En général, elles ont une activité physique moindre que celle des hommes, présentent une plus forte propension à l'obésité et, dans certains groupes de population, elles se sont mises à fumer à un rythme alarmant. | UN | فالمرأة أقل نشاطا بدنيا عادة من الرجل، كما أن الرجال أكثر عرضة للبدانة، ويدخنون بمعدلات مثيرة للجزع. |
Le processus de privatisation s’est poursuivi, mais à un rythme moins soutenu et en se souciant davantage des gains potentiels. | UN | وتواصلت عملية الخوصصة، وإن تباطأت وتيرتها وشددت مراقبتها من حيث المكاسب المحتملة. |
En supposant un rythme séculaire d’amélioration de 1 % par an, la réalisation de ce potentiel prendrait environ 70 ans. | UN | وتحقيق هذه اﻹمكانية يحتاج إلى ٧٠ سنة بالمعدل المعروف تاريخيا للتحسن والبالغ ١ في المائة سنويا. |
Son gouvernement note avec satisfaction que la décolonisation en Nouvelle-Calédonie et à Tokelau se poursuit à un rythme acceptable pour tous. | UN | وقال إن حكومته تشعر ببالغ السرور لأن إنهاء الاستعمار في كل من كاليدونيا الجديدة وتوكيلاو مستمر بخطى مقبولة للجميع. |
Les autorités espèrent qu'il se poursuivra à un rythme suffisamment soutenu pour permettre l'entrée en vigueur de cette réforme à moyen terme. | UN | ويؤمل أن تستمر العملية بنسق ملائم يسمح بدخول الإصلاح حيز النفاذ في أجل غير بعيد. |
41. Les saisies mondiales d'opium ont augmenté à un rythme soutenu entre 2002 et 2008, atteignant 653 tonnes en 2009. | UN | 41- زادت مضبوطات الأفيون العالمية بسرعة ملحوظة خلال الفترة 2002-2008، وبلغت ذروتها في عام 2009 مسجّلة 653 طنا. |