"un sens" - Translation from French to Arabic

    • معنى
        
    • شعور
        
    • الشعور
        
    • إحساس
        
    • شعورا
        
    • الإحساس
        
    • إحساسا
        
    • تفسيرا
        
    • اتجاه واحد
        
    • بالمعنى
        
    • حس
        
    • معناها
        
    • نوعا
        
    • يعني شيئاً
        
    • دلالة
        
    Cette invite et cette assurance auront de la sorte un sens. UN وأن دعوته وتأكيداته على هذا النحو ستكون ذات معنى.
    Il restait que, même si un sens particulier était attaché à un terme, l'usage n'était pas cohérent. UN غير أنه حتى اذا كان قد أعطي لأحد المصطلحات معنى معين فإن استخدام المصطلحات لم يكن متسقا.
    En même temps, la sécurité, dans sa définition traditionnelle, a désormais un sens plus large. UN وفي الوقت نفسه، فإن للأمن، كما يجري تعريفه عادة، معنى أوسع الآن.
    C'est un sens inné des responsabilités qui a motivé le lancement de ces programmes, mais un soutien international proportionnel à cet effort fait souvent défaut. UN وقد تم الشروع في مثل هذه البرامج بسبب شعور فطري بالمسؤولية، غير أن هذا المجهود كثيرا ما يفتقر إلى الدعم الدولي المقابل.
    Cela doit constituer l'axe de notre Dialogue si l'on veut qu'il ait un sens. UN وهذا هو المحور الذي يجب أن يدور حوله الحوار، إذا كان يتعين أن يكون له معنى.
    Il doit bien y avoir un sens. L'amour est important, c'est vrai. Socialement par exemple... Open Subtitles لابد أن يكون له معنى ـ الحب له معنى، أجل، فائدة اجتماعية
    Quand quelqu'un meurt, vous voulez juste y trouver un sens. Open Subtitles عندما يموت أحدهم، تريد أن تجعل لموتهم معنى.
    Vous vouliez que ça soit important, que ça ait un sens, donc ça en a. Open Subtitles أنت من أردتها ان تكون مسألة ضرورية ولها معنى ، لذا فعلت
    Mais il y a peut-être une autre signification, un sens caché. Open Subtitles ولكن هناك معنى أخر شيء أعمق شيء مخفي، ربما
    Pour la première fois, ces mots avaient un sens. Je t'aime. Open Subtitles لأول مرة في حياتي تكون لهذه الكلمات معنى حقيقي
    Tu penses qu'il y a un sens caché dans ces notes. Open Subtitles أتعتقدين أنه يوجد معنى ما لهذه المعزوفة الموسيقية ؟
    Et comme chaque chose a un sens, je n'arrête pas de me demander pourquoi tu es parti si loin après m'avoir été si proche ? Open Subtitles ولان كل شئ له معنى انا لا استطيع التوقف عن التعجب لماذا ذهبت بعيدا جدا بعد ان اقتربت مني جدا
    Et vous savez comment donner un sens à ma vie. Open Subtitles وأراهن أنكِ تعرفين الشيء الذي سيجعل لحياتي معنى.
    Je retourne à ce qui a un sens pour moi, en dehors de l'enseignement. Open Subtitles لكن قررت العودة للشيء الآخر عن المدرسة الذي أعطى لحياتي معنى
    Les représentants y sont engagés à travailler sur les questions en suspens avec un sens de l'urgence renouvelé. UN وقد أوعز للمسؤولين بمواصلة العمل في ما يتصل بالقضايا المعلَّقة على أساس شعور متجدد بمدى إلحاحها.
    Cependant, un sens de normalité est revenu et la stabilité a été rétablie. UN ومع ذلك، استُعيد الشعور بالحياة الطبيعية، وأُعيد إرساء الاستقرار.
    D'autre part, il est essentiel de promouvoir un sens généralisé de comportement démocratique dans tous les domaines. UN ومن ناحية أخرى، من اﻷساسي تشجيع توافر إحساس عام بانتهاج سلوك ديمقراطي في كافة الميادين.
    En fait, tout ça m'a donné un sens de calme Open Subtitles في الحقيقة، كل هذا قد منحي شعورا بالهدوء
    Le multilatéralisme nécessite également un sens partagé de la justice. UN كما تحتاج تعدّدية الأطراف إلى تشاطر الإحساس بالعدالة.
    Ceux d'entre nous qui ont le plus de succès ont développé un sens leur permettant d'identifier les désirs, les frustrations et les buts qui sont importants aux yeux de nos citoyens. UN والأكثر نجاحا بيننا هو من صقل إحساسا قويا برغبات الجميع وإحباطاتهم والأهداف الهامة لمواطنينا.
    63. Les travaux préparatoires indiqueront que le terme " instruments " ne doit pas être interprété dans un sens trop large. UN 63- سوف تبين " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " أدوات " ينبغي ألا يفسر تفسيرا فضفاضا.
    Elle vas dans un sens et c'est comme si elles tournaient sur elles meme. Open Subtitles عندما تذهب في اتجاه واحد تجد الغرفة نقسها قد عادت اليك
    [L]'effet du rejet, toutefois, peut bien être considéré, dans un sens plus restreint, comme rendant les réserves inopposables au Royaume-Uni. UN بيد أنّ تأثير الرفض، بالمعنى الضيق للكلمة، يجعل التحفظات غير ذات حجية إزاء المملكة المتحدة.
    Il a amélioré les styles de direction et insufflé à son personnel un sens aigu de l'efficacité, de la confiance, de l'esprit de corps, de la valeur du savoir, de l'attention aux résultats et de la responsabilité. UN وقد حسﱠن أساليب القيادة وأنشأ ثقافة متينة من الكفاءة، والثقة، والترابط والتعلم، والاهتمام بالنتائج، وتحمل المسؤولية.
    Il importe toutefois de l'envisager dans un sens plus large, qui englobe la procédure précontentieuse et la bonne gestion du personnel. UN ولكن من المهم التشديد على معناها الأوسع الذي يشمل إجراءات ما قبل المقاضاة وإدارة شؤون الموظفين إدارة مناسبة.
    En un sens, les organes de contrôle représentent les intérêts de tous les États dans l'exercice de leurs fonctions. UN إذ تمثل هيئات الرصد، نوعا ما، في ممارسة مهامها مصالح جميع الدول.
    Il s'agit d'écrire quelque chose qui ait un sens pour nous ! Open Subtitles تذكّر بأن هذا عن كتابة الأغاني هذا يعني شيئاً لنا
    On s'est opposé à l'utilisation de ces notions au motif qu'elles pourraient se révéler trop vagues pour avoir un sens juridique véritable. UN وعورض استخدام هذه المفاهيم بحجة أنها قد لا تكون من الدقة بما يكفي لنقل أي دلالة قانونية ذات شأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more