"un soutien à" - Translation from French to Arabic

    • الدعم إلى
        
    • الدعم لما
        
    • على دعم القيام
        
    • تقديم دعم لما يلزم من
        
    • الدعم لجميع
        
    L'on accorde un soutien à 108 organisations qui prêtent ce type de services à quelque 161 000 enfants et adolescents issus de 446 collectivités. UN ويقدم الدعم إلى 108 من المنظمات التي تقدم هذه الخدمات لنحو 000 161 من الأطفال والمراهقين في 446 من المجتمعات المحلية.
    Le PNUD, avec le concours d'organisations non gouvernementales et de pays amis, continue à apporter un soutien à la région. UN ولا يزال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بمساعدة المنظمات غير الحكومية والبلدان الصديقة، يواصل تقديم الدعم إلى المنطقة.
    Deux projets au moins ont apporté un soutien à des peuples autochtones à la suite de catastrophes naturelles. UN وقدم مشروعان على الأقل الدعم إلى الشعوب الأصلية عقب وقوع كوارث طبيعية.
    Neuf conseillers pédagogiques ont apporté un soutien à plus de 23 000 élèves. UN وقدم 9 مستشارين في المدارس الدعم لما يربو على 000 23 طالب.
    6. Estime que des visites de reconnaissance entreprises dans la zone de la mission par les pays fournisseurs de contingents peuvent être extrêmement utiles pour préparer la participation efficace aux opérations de maintien de la paix, et encourage un soutien à ces visites; UN 6 - يعرب عن رأيه بأن قيام البلدان المساهمة بقوات بزيارات استطلاعية إلى مناطق البعثات قد تكون له فائدة عظيمة في التحضير للمشاركة بفعالية في عمليات حفظ السلام، ويشجع على دعم القيام بهذه الزيارات؛
    un soutien à divers petits Etats insulaires en développement, principalement en Afrique, est actuellement offert. UN ويجري حالياً تقديم الدعم إلى مختَلَف الدول الجزرية الصغيرة النامية وبصفة رئيسية في أفريقيا.
    Le Haut Commissariat a également apporté un soutien à la Présidente du Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement. UN 8- وتقدم المفوضية أيضاً الدعم إلى رئيس الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية.
    L'ONU a également fourni un soutien à l'OUA et au facilitateur désigné pour le dialogue intercongolais, Sir Ketumile Masire, ancien Président du Botswana. UN وما فتئت أيضا الأمم المتحدة تقدم الدعم إلى منظمة الوحدة الأفريقية وإلى الميسر المعني بالحوار بين الكونغوليين رئيس بوتسوانا السابق، السير كيتومولي ماسيري.
    L'Union européenne et ses États membres continueront de contribuer aux capacités et aux moyens d'action africains en matière de prévention et de règlement des conflits, notamment en apportant un soutien à l'OUA et aux organisations et initiatives sous-régionales. UN وسوف يواصل الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء الإسهام في القدرة الأفريقية ووسائل العمل في منع الصراعات وحسمها، ولاسيما عن طريق تقديم الدعم إلى منظمة الوحدة الأفريقية والمنظمات والمبادرات دون الإقليمية.
    Elle a déclaré que la fourniture d'un soutien à ces personnes constituait une violation flagrante du droit international et de l'accord sur la séparation des forces. UN وأشارت الجمهورية العربية السورية إلى أن تقديم الدعم إلى هؤلاء الأفراد شكّل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ولاتفاق فصل القوات.
    Le HCR a également apporté un soutien à l'Union africaine pour organiser des ateliers juridiques régionaux sur la Convention de Kampala. UN وقدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الدعم إلى الاتحاد الأفريقي من أجل تنظيم حلقات عمل قانونية على الصعيد الإقليمي تتعلق باتفاقية كمبالا أيضا.
    Hong Kong (Chine) continuerait de promouvoir la protection des personnes handicapées, des femmes et des enfants et d'apporter un soutien à certaines catégories de population, telles que les personnes issues de groupes ethniques minoritaires ou les personnes ayant une orientation sexuelle différente. UN وستواصل تعزيز حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والنساء والأطفال، وتقديم الدعم إلى فرادى المجموعات مثل الأشخاص المنحدرين من أقليات عرقية أو الأشخاص أصحاب الميول الجنسية المختلفة.
    Fournir des réponses multi-institutions appropriées, accessibles, sans retard et coordonnées ainsi qu'un soutien à toutes les victimes et aux enfants qui en ont besoin; UN توفير استجابة متعددة المؤسسات تكون مناسبة ويمكن الوصول إليها في الوقت المناسب ومنسقة وتقديم الدعم إلى جميع الضحايا والأطفال الذين هم بحاجة إلى ذلك؛
    L'éducation des Roms qui encourage le public à respecter la diversité et à apporter un soutien à ces communautés devrait orienter les mesures à prendre par notre société. UN وينبغي أن يشكل توفبر التعليم لطائفة الروما وتشجيع الرأي العام على احترام التنوع، وتقديم الدعم إلى هذه الطوائف مبادئ توجيهية للأنشطة المطلوب من مجتمعنا القيام بها.
    Le HCR a continué de fournir un soutien à certains membres des communautés pour l'obtention de papiers et le règlement de questions d'état civil. UN وواصلت المفوضية تقديم الدعم إلى أفراد المجتمعات المحلية للحصول على الوثائق الشخصية وحل المشاكل المتعلقة بحالتهم المدنية.
    Par ailleurs, l'ONU a apporté un soutien à plusieurs missions de l'Union africaine, notamment au Darfour, au Mali et en Somalie. UN كذلك قدمت الأمم المتحدة مجموعات عناصر الدعم إلى بعثات الاتحاد الأفريقي، بما فيها البعثات العاملة في دارفور ومالي والصومال.
    La composante militaire de la Mission fournit des escortes à des habitants du Darfour toujours plus nombreux et un soutien à la communauté humanitaire pour l'acheminement de l'aide à ceux qui en ont le plus besoin. UN ويوفر العنصر العسكري للعملية المختلطة الحراسة لعدد متزايد من أهل دارفور ويقدم الدعم إلى مجتمع المساعدة الإنسانية في مجال توصيل المعونة لمن يحتاجون إليها.
    3. Demande aux gouvernements d'apporter un soutien à toutes les victimes de disparitions forcées, en particulier les femmes et les enfants touchés par ce crime; UN 3- يدعو الحكومات إلى تقديم الدعم إلى جميع ضحايا حالات الاختفاء القسري، ولا سيما النساء والأطفال المتأثرين بهذه الجريمة؛
    La coopération apporte plus précisément un soutien à : UN ويقدم التعاون تحديداً الدعم لما يلي:
    6. Estime que des visites de reconnaissance entreprises dans la zone de la mission par les pays fournisseurs de contingents peuvent être extrêmement utiles pour préparer la participation efficace aux opérations de maintien de la paix, et encourage un soutien à ces visites; UN 6 - يعرب عن رأيه بأن قيام البلدان المساهمة بقوات بزيارات استطلاعية إلى مناطق البعثات قد تكون له فائدة عظيمة في التحضير للمشاركة بفعالية في عمليات حفظ السلام، ويشجع على دعم القيام بهذه الزيارات؛
    13.14 Les services de santé de base en matière de reproduction, y compris la planification familiale, impliquant un soutien à la formation, aux fournitures, à l'infrastructure et aux systèmes de gestion indispensables, notamment au niveau des soins de santé primaires, comprendraient les principaux éléments ci-après qui devraient être intégrés dans les programmes nationaux de base pour la population et la santé en matière de reproduction : UN ١٣-١٤ وينبغي أن تشتمل خدمات الصحة اﻹنجابية اﻷساسية بما فيها تنظيم اﻷسرة، المتضمنة تقديم دعم لما يلزم من تدريب وإمدادات وهياكل أساسية ونظم إدارة، ولا سيما على صعيد الرعاية الصحية اﻷولية، على المكونات الرئيسية التالية التي ينبغي إدماجها في البرامج الوطنية اﻷساسية المتعلقة بالسكان والصحة اﻹنجابية:
    La famille est la composante la plus fondamentale de l'humanité, qui inculque des valeurs et apporte un soutien à l'individu à tous les stades de la vie. UN فالأُسرة هي الدعامة الأكثر أهمية في بناء البشرية وإرساء القيم وتقديم الدعم لجميع الأفراد في جميع مراحل الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more