"un soutien suffisant" - Translation from French to Arabic

    • الدعم الكافي
        
    • تأييدا كافيا
        
    • بتأييد كافٍ
        
    • بما يكفي من التأييد
        
    • بالدعم الكافي
        
    • التأييد الكافي
        
    • يكفي من الدعم
        
    • دعم كاف
        
    • تأييد كافٍ
        
    • هناك تأييد كاف
        
    Il n'existe pas de prestataires de soins autochtones assez nombreux pour assurer la garde de ces enfants et ils ne reçoivent pas un soutien suffisant. UN وليس هناك عدد كاف من العائلات من الشعوب الأصلية التي تستطيع أن تتولى حضانة هؤلاء الأطفال، ولا تتلقى هذه العائلات الدعم الكافي.
    Les principes du partenariat intégral et de la responsabilité partagée appellent la communauté internationale à fournir un soutien suffisant à la mise en oeuvre du Nouvel Ordre du jour. UN وتدعو مبادئ المشاركة الكاملة وتقاسم المسؤولية المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم الكافي والثابت لتنفيذ البرنامج الجديــد.
    Le Groupe de travail invite les États à apporter un soutien suffisant aux personnes touchées par les disparitions forcées. UN ويدعو الفريق العامل الدول إلى تقديم الدعم الكافي إلى المتضررين من حالات الاختفاء القسري.
    Cette suggestion n'a pas reçu un soutien suffisant. UN ولم يلق هذا الاقتراح تأييدا كافيا.
    Cette proposition a recueilli un soutien suffisant, étant entendu que la violation d'une telle obligation n'engagerait pas nécessairement la responsabilité du registre. UN وحظي ذلك الاقتراح بتأييد كافٍ على أساس أنَّ الإخلال بهذا الالتزام لن تترتب عليه بالضرورة تبعات على السجل.
    La réussite de ces projets montre bien ce que l'ONUDI peut faire lorsqu'elle dispose d'un soutien suffisant des donateurs. UN وقد بيَّن نجاح هذه المشاريع كيف يمكن لليونيدو أن تحقق الكثير عندما تحصل على الدعم الكافي من الجهات المانحة.
    Il a également été noté qu'il était indispensable de fournir un soutien suffisant aux personnes vivant dans la misère. UN واعتُبر أيضا توفير الدعم الكافي للفقراء المدقعين بوصفه أحد المتطلبات الرئيسية.
    Le Secrétariat doit toujours fournir un soutien suffisant aux troupes déployées de toute urgence pour faire face à de nouvelles situations, et veiller à ce qu'elles reçoivent l'appui logistique et les matériels nécessaires pour leur permettre de mener à bien leur tâche. UN وطالب الأمانة العامة بأن توفر باستمرار الدعم الكافي للقوات التي تُنشر على وجه الاستعجال في الأحوال الطارئة، وأن تكفل إمدادها بالدعم اللوجستي والأدوات اللازمة لاضطلاعها بالمهام التي تكلَّف بها.
    On envisage maintenant de créer un bureau de pays à part entière dirigé par un représentant du FNUAP pour apporter un soutien suffisant aux activités en matière de population et de santé procréative financées par le FNUAP. UN ويقترح الآن إنشاء مكتب قطري مجهز تجهيزا كاملا بهدف تقديم الدعم الكافي للأنشطة السكانية وأنشطة الصحة الإنجابية التي يدعمها صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Il encourage aussi l'État partie à veiller à ce que la commission mise en place par le Ministère de l'éducation pour analyser le problème de la violence dans les écoles slovènes reçoive un soutien suffisant. UN وتشجع أيضاً الدولة الطرف على ضمان توفير الدعم الكافي للجنة التي عيَّنها وزير التعليم لتحليل مشكلة العنف في النظام التعليمي في سلوفينيا.
    Le Comité est toutefois préoccupé par les informations indiquant que les enfants non accompagnés ne bénéficient pas d'un soutien suffisant pendant la procédure de demande d'asile et que l'affectation d'un représentant légal à ces enfants prend trop de temps. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء التقارير التي مفادها أن الأطفال غير المصحوبين لا يتوفر لهم الدعم الكافي أثناء إجراءات اللجوء وأن عملية تعيين وصي قانوني لهؤلاء الأطفال تستغرق وقتاً طويلاً.
    Les partis politiques au Liechtenstein ont examiné à plusieurs occasions la possibilité d'adopter des systèmes de contingentement pour les femmes, mais ils n'ont pas encore recueilli un soutien suffisant à leurs propositions. UN وعلى الرغم من أن الأحزاب السياسية في ليختنشتاين ناقشت إمكانية استحداث أنظمة الحصص للنساء في عدة مناسبات، إلا أن اقتراحها لم يحصل على الدعم الكافي.
    Le Comité s'inquiète aussi des disparités entre régions rurales et urbaines et du fait que de nombreux enfants vivant dans la pauvreté ne bénéficient pas d'un soutien suffisant. UN كما يساورها القلق إزاء مظاهر التفاوت بين المناطق الحضرية والريفية وحرمان عدد كبير من الأطفال الفقراء من الحصول على الدعم الكافي.
    On a fait valoir que les limites révisées devraient apparaître entre crochets dans le texte, dans la mesure où elles avaient également suscité de vives objections. Il a néanmoins été décidé que ces limites avaient bénéficié d'un soutien suffisant pour être conservées dans le texte sans crochets. UN وردّا على الشواغل التي مفادها أن مقادير حدود المسؤولية المنقّحة ينبغي أن ترد بين أقواس معقوفة في النص، لأنه كانت هناك أيضا اعتراضات قوية على الحدود المنقّحة، تقرّر أن هناك تأييدا كافيا للاحتفاظ بالحدود المنقّحة في النص دون أقواس معقوفة.
    Après discussion, le Groupe de travail a décidé que l'article 41 devrait être révisé pour tenir compte des propositions ayant reçu un soutien suffisant. UN وبعد المناقشة، اتَّفق الفريق العامل على تنقيح المادة 41 لتجسيد الاقتراحات التي حظيت بتأييد كافٍ.
    Toutes ces suggestions ont reçu un soutien suffisant. UN وحظيت تلك الاقتراحات جميعها بما يكفي من التأييد.
    Le New Deal vert mondial n'a pas encore obtenu un soutien suffisant. UN 57 - وأضاف قائلا إن الاتفاق العالمي الأخضر الجديد لما يحظ بعد بالدعم الكافي.
    Cette proposition n’a pas reçu un soutien suffisant. UN وأخفق الاقتراح في الحصول على التأييد الكافي .
    Toutefois, il n'y ni un soutien suffisant de la population, ni assez de travaux de recherche concernant cette pratique pour qu'elle soit reflétée dans la législation pour l'instant. UN ولكن لا يوجد ما يكفي من الدعم الجماهيري والبحوث لتحويل الحركة إلى قانون، في الوقت الحالي.
    Le Comité s'inquiète de ce que les femmes victimes de violence, y compris celles qui ont été victimes du conflit armé, ne bénéficient pas d'un soutien suffisant. UN ويساور اللجنة القلق من عدم استفادة النساء ضحايا العنف، بمن فيهن ضحايا النزاع المسلح، من دعم كاف.
    Cette suggestion n'a pas reçu un soutien suffisant. UN ولم يكن هناك تأييد كافٍ لذلك الاقتراح.
    Ces propositions n'ont pas recueilli un soutien suffisant, le Groupe de travail ayant estimé qu'il se pourrait qu'une personne ignore l'erreur jusqu'à la livraison des marchandises, auquel cas la prescription d'un délai de retrait de la déclaration interdirait tout recours. UN ولم يكن هناك تأييد كاف لتلك الاقتراحات، نظرا إلى أن الفريق العامل رأى أنه قد تحدث حالات يظل فيها الشخص غافلا عن الخطأ إلى حين تسليم البضائع، وأنه في هذه الحالة يحوُلُ الحـدّ الزمني المفروض على سحب البيان دون امكانية العلاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more