La majorité des États parties aux traités ont à présent terminé la réforme de leur législation ou sont à un stade avancé du processus. | UN | وقد أنهت معظم الدول اﻷطراف في الاتفاقيات تطوير تشريعاتها، أو بلغت مرحلة متقدمة من هذه العملية. |
Un des pays bénéficiaires, le Tadjikistan, a établi la version définitive de son programme d'action nationale alors que le Kirghizistan et le Yémen en sont à un stade avancé du processus d'élaboration de leurs programmes respectifs. | UN | ومن البلدان التي تلقت المساعدة، هناك طاجيكستان التي وضعت وثيقة برنامج عملها الوطني في صيغتها النهائية، بينمـا وصلت وثيقتا برنامج العمل الوطني لقيرغيزستان واليمن إلى مرحلة متقدمة من عملية استكمالهما. |
Élaboré à l'issue d'un processus interdépartemental compliqué, un projet de loi d'application de la Convention sur les armes biologiques est à un stade avancé du processus de promulgation, conformément aux procédures législatives nationales. | UN | ويوجد مشروع قانون إعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية، الذي أُعد في أعقاب عملية معقّدة من التشاور بين الإدارات، في مرحلة متقدمة من عملية سنّه عملا بالإجراءات التشريعية الوطنية. |
Le Secrétaire général ajoutait que malgré ce contretemps, qui s'était produit à un stade avancé du processus, le cap avait été redressé et le projet serait exécuté dans les délais prévus. | UN | وعلى الرغم من هذه النكسة التي حدثت في مرحلة متأخرة من العملية، أفاد الأمين العام أن هذا المشروع قد عاد إلى مساره الصحيح، وسيتم تنفيذه ضمن الإطار الزمني المتوقع. |
Des spécialistes des pays parvenus à un stade avancé du processus d'auto-évaluation, des experts indépendants engagés par le Mécanisme et des partenaires stratégiques, notamment la Banque africaine de développement, la CEA et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), ont participé à la session de travail. | UN | وشارك في دورة العمل خبراء تقنيون من البلدان التي بلغت مرحلة متقدمة في عمليات التقييم الذاتي، وخبراء مستقلون ممن شاركوا في إنشاء الآلية، وشركاء استراتيجيون، بما في ذلك مصرف التنمية الأفريقي، واللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Élaboré à l'issue d'un processus interdépartemental compliqué, un projet de loi d'application de la Convention sur les armes biologiques est à un stade avancé du processus de promulgation en conformité avec les procédures législatives nationales. | UN | ويوجد مشروع قانون إعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية، الذي أُعد في أعقاب عملية معقّدة من التشاور بين الإدارات، في مرحلة متقدمة من عملية سنّه عملا بالإجراءات التشريعية الوطنية. |
Et nous sommes à un stade avancé du développement de l'énergie géothermique, qui nous permettra d'ici 2015 d'atteindre 100 % de notre production d'électricité par l'énergie renouvelable. | UN | وإننا في مرحلة متقدمة من تطوير الطاقة الحرارية الجوفية والتي بحلول عام 2015 سوف تمكننا من بلوغ الهدف المتمثل في توليد الكهرباء بالطاقة المتجددة بنسبة مائة في المائة. |
B. Recours à des mesures de substitution à l'incarcération, ainsi qu'à la mise en liberté pour des motifs humanitaires de détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida | UN | باء- بدائل عقوبة السجن والإفراج بدافع الرحمة عن السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز |
La Hongrie, notamment, a évoqué sa législation actuelle, qui donne aux prisonniers ayant atteint un stade avancé du VIH/sida la possibilité de voir leur peine réduite, ou même de se faire gracier. | UN | وأفادت هنغاريا بوجه خاص بشأن تشريعاتها الحالية التي تنص على إمكانية تخفيض مدة السجن المحكوم بها للسجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز أو حتى بالعفو عنهم. |
L'Afrique du Sud, le Guatemala, le Koweït, la Lituanie, Oman et la République tchèque ont indiqué que la mise en liberté anticipée de détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida était prévue dans leur législation respective. | UN | وأفادت الجمهورية التشيكية وجنوب أفريقيا وعُمان وغواتيمالا والكويت وليتوانيا بأن تشريعات كل منها تنص على الإفراج المبكر عن السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز. |
Il a indiqué que les prisonniers étaient généralement mis en liberté conditionnelle après avoir purgé les deux tiers de leur peine, mais que les détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida pouvaient être libérés après en avoir purgé la moitié seulement. | UN | إلا أنه يمكن الإفراج مبكرا عن السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز بعد انقضاء نصف المدة المحكوم بها فقط. |
8. Plusieurs pays ont fourni des informations sur des dispositions législatives qui traitaient spécifiquement de la question des détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida ou du traitement de malades en phase terminale. | UN | 8- قدّمت عدّة بلدان معلومات بشأن أحكام تشريعية تعالج مسألة السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز أو الأحكام المتعلقة بمعاملة السجناء المصابين بمرض لا شفاء منه. |
b) Invite les États Membres à envisager, selon qu'il convient et conformément à leur législation nationale, de recourir à des mesures de substitution à l'incarcération, ainsi qu'à la mise en liberté anticipée de détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida; | UN | (ب) ودعا الدول الأعضاء إلى النظر، حيثما يكون ذلك مناسبا ووفقا للتشريعات الوطنية، في استخدام بدائل عقوبة السجن، وكذلك الإفراج المبكر عن السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز؛ |
À la Barbade, selon les données de décembre 2007, près de trois personnes sur quatre se trouvant à un stade avancé du VIH recevaient un traitement. À cette époque, les Bahamas et le Botswana avaient déjà instauré l'accès universel aux services de prévention de la contamination anténatale par le VIH. | UN | وفي بربادوس، كان ثلاثة أشخاص تقريبا من أصل كل أربعة يعانون مرحلة متقدمة من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ويتلقون العلاج في كانون الأول/ديسمبر 2007، بينما كانت كل من جزر البهاما وبوتسوانا آنذاك قد حققت بالفعل هدف استفادة الجميع من خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في الأحوال السابقة على الولادة. |
Le Secrétaire général ajoutait que malgré ce contretemps, qui s'était produit à un stade avancé du processus, le cap avait été redressé et le projet serait exécuté dans les délais prévus. | UN | وعلى الرغم من هذه الانتكاسة التي حدثت في مرحلة متأخرة من العملية، أفاد الأمين العام أن هذا المشروع قد عاد إلى مساره الصحيح وسيتم تنفيذه ضمن الإطار الزمني المتوقع. |
Les procédures sur lesquelles le tribunal exerce un contrôle ou une surveillance à un stade avancé du processus d'insolvabilité ou sur lesquelles il a exercé un contrôle ou une surveillance mais n'est plus tenu de le faire au moment de la demande de reconnaissance ne devraient pas être exclues. | UN | 71 باء- وينبغي عدم استبعاد الإجراءات التي تمارس المحكمة المراقبة أو الإشراف في إطارها في مرحلة متأخرة من عملية الإعسار أو التي تكون المحكمة قد مارست في إطارها المراقبة أو الإشراف ولكنها لم تعد ملزمة بالقيام بذلك عند تقديم طلب الاعتراف. |
Lors du séminaire organisé en Algérie, les leçons tirées de l'expérience des pays ayant fait l'objet d'une évaluation intra-africaine et de ceux parvenus à un stade avancé du processus ont été étudiées. | UN | مايو 2006. 37 - وأجرت حلقة العمل التي عقدت في الجزائر استعراضا للخبرات التي اكتسبتها البلدان التي أجري لها استعراض الأقران والبلدان التي وصلت إلى مرحلة متقدمة في العملية. |
5. Nous déclarons satisfaits de constater que plusieurs des pays ayant signé la Convention et ses protocoles en sont à un stade avancé du processus de ratification de ces instruments; | UN | 5 - نعـرب عـن ارتياحنا لوصول عدد من البلدان التي وقَّـعت الاتفاقية وبروتوكولاتها مرحلة متقدمة في عملية التصديق على هذه الصكوك؛ |