"un stade critique" - Translation from French to Arabic

    • مرحلة حرجة
        
    • مرحلة حاسمة
        
    • بمرحلة حرجة
        
    • منعطفا حساسا
        
    • منعطفا خطيرا
        
    • نقطة حرجة
        
    • إلى منعطف
        
    • بمنعطف حاسم
        
    • منعطف حرج
        
    • مرحلة بالغة الأهمية
        
    Un ensemble de facteurs négatifs, tant objectifs que subjectifs, a amené l'Ukraine à se trouver maintenant à un stade critique de son développement. UN وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها.
    La situation en matière de documentation à l'ONU a maintenant atteint un stade critique. UN إن الحالة فيما يتعلق بالوثائق في اﻷمم المتحدة قد بلغت اﻵن مرحلة حرجة.
    L'UNIDIR s'efforce d'identifier les nouvelles menaces à la sécurité et de mettre au point des méthodes susceptibles de neutraliser ces menaces avant qu'elles n'atteignent un stade critique. UN ويسعى المعهد إلى استباق التحديات والتهديدات الأمنية الجديدة، ووضع الأساليب الممكنة لمعالجتها قبل أن تصل إلى مرحلة حرجة.
    Enfin, ma délégation tient à souligner que nous avons atteint un stade critique du processus de paix au Libéria. UN وأخيرا، يود وفد بلدي أن يؤكد أننا في مرحلة حاسمة في عملية السلام الليبرية.
    Aujourd'hui, le Myanmar se trouve à un stade critique de sa transformation politique. UN تمر ميانمار اليوم بمرحلة حرجة من تحولها السياسي.
    Lorsqu'en l'occurrence il s'agit d'adolescents cela pourrait influer à la foi sur leur comportement sexuel futur et leur décision de se faire soigner à un stade critique de leur développement. UN وحينما يتعلق الأمر بمراهقين، فقد يؤثر ذلك في سلوكهم الجنسي في المستقبل وفي طرق التماس العلاج في مرحلة حرجة من النمو.
    La Commission se trouve à un stade critique de ses enquêtes. UN ولقد وصلت اللجنة إلى مرحلة حرجة في تحقيقاتها.
    Nous sommes à un stade critique pour la CPI. UN هذه مرحلة حرجة بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية.
    Ces deux dernières semaines, nous avons vu la lutte politique interne en Russie atteindre un stade critique et menacer très sérieusement la stabilité de ce grand pays. UN وشهد اﻷسبوعان الماضيان نضالا سياسيا داخليا في روسيا وصل إلى مرحلة حرجة مما يشكل تهديدا خطيرا جدا لاستقرار ذلك البلد الكبير.
    Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil sont convenus que les pourparlers entre Israéliens et Palestiniens avaient atteint un stade critique et qu'il fallait poursuivre les efforts faits pour s'entendre sur le statut final en vue de mettre en œuvre la solution des deux États. UN وخلال المشاورات التي تلت ذلك، اتفق أعضاء المجلس في الرأي على أن المناقشات بين الإسرائيليين والفلسطينيين قد وصلت إلى مرحلة حرجة وحاسمة، وعلى أنه يتعين استمرار بذل الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق الوضع النهائي بغية تنفيذ الحل القائم على وجود دولتين.
    La Représentante spéciale a indiqué que le processus de consolidation de la paix avait atteint un stade critique et que le bon déroulement des élections et l'achèvement des opérations de désarmement, de démobilisation et de réintégration seraient déterminants. UN وأكدت الممثلة الخاصةأن عملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى بلغت مرحلة حرجة سيحدد فيها النجاح في إجراء الانتخابات وإنجاز عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مصير العملية.
    Comme le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, le Tribunal pour le Rwanda a sensiblement avancé dans l'exécution de son mandat et est parvenu à un stade critique de ses travaux. UN وكما حدث في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فإن محكمة رواندا أحرزت تقدماً كبيراً في تنفيذ ولايتها وقطعت مرحلة حرجة في أعمالها.
    Selon toute vraisemblance, la Conférence de 2005 sera courte et se déroulera comme à l'accoutumée, puisque toutes les énergies sont à présent centrées sur les pourparlers relatifs à la question des mines autres que les mines antipersonnel, qui sont arrivés à un stade critique. UN ويُفترض أن يكون مؤتمر عام 2005 قصيراً وعادياً في طبيعته، نظراً إلى أن كافة الطاقات تركز حالياً على المحادثات بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وهي محادثات بلغت مرحلة حرجة.
    Nous en sommes maintenant à un stade critique du conflit dans l'ex-Yougoslavie. UN وإننا اﻵن في مرحلة حاسمة من النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Les membres du Comité ont certainement suivi l'évolution de la situation en Afrique du Sud et se sont rendu compte que le processus de démocratisation en cours est arrivé à un stade critique. UN ممــــا لا شك فيـــه أن أعضاء اللجنة يتابعون التطورات في جنوب افريقيـــــا، ويدركون أن عملية تحقيق الديمقراطية الجارية وصلت إلى مرحلة حاسمة.
    Nous estimons qu'il est indispensable que la plus grande retenue soit exercée dans les essais effectués par les États dotés d'armes nucléaires alors que les négociations atteindront un stade critique en 1995. UN ونرى أن من اﻷساسي ممارسة أقصى درجات ضبط النفس من جانب الدول في مجال إجراء التجارب، مع بلوغ المفاوضات مرحلة حاسمة في ١٩٩٥.
    La communauté internationale a atteint un stade critique dans les négociations sur le programme de développement de Doha. UN إن المجتمع الدولي يمر الآن بمرحلة حرجة من مراحل المفاوضات الخاصة بجدول أعمال الدوحة الإنمائي.
    Il souligne en particulier sa condamnation de toutes les violations, en particulier celles signalées par le Secrétaire général dans ses lettres susmentionnées, qui seraient commises alors que le processus de paix est parvenu à un stade critique et que les efforts humanitaires nécessitent la coopération pleine et entière de toutes les parties. UN وهو يشدد بصورة خاصة على تنديده بجميع الانتهاكات ولاسيما تلك التي أبلغ عنها اﻷمين العام في رسالتيه في وقت بلغت فيه عملية السلام منعطفا حساسا وأصبحت جهود اﻹغاثة الانسانية تتطلب فيه التعاون الكامل من جميع اﻷطراف.
    Le processus de paix au Guatemala a atteint un stade critique. UN إن عملية السلام في غواتيمالا بلغت منعطفا خطيرا.
    Cependant, nous ne pouvons pas non plus ignorer que le niveau de frustration des États membres de la Conférence du désarmement est tel que nous avons atteint un stade critique. UN ومع ذلك لا يمكننا أن نتجاهل أن عمق الإحباط الذي يشعر به الأعضاء في هذا المحفل وصل إلى درجة أوصلتنا إلى نقطة حرجة.
    Le déminage dans la zone tampon, qui s'est poursuivi normalement et est maintenant presque achevé, en est à un stade critique. UN 38 - وإذ سارت عملية إزالة الألغام في المنطقة العازلة بخطى حثيثة وأشرفت على الاكتمال الآن، فقد وصلت إلى منعطف حاسم.
    Nous nous réunissons aujourd'hui à un stade critique de l'histoire afghane. UN ونجتمع اليوم في وقت تمر فيه أفغانستان بمنعطف حاسم في تاريخها.
    Les négociations en sont maintenant à un stade critique. UN ووصلت المفاوضات الآن إلى منعطف حرج.
    Le processus de réconciliation nationale au Myanmar se trouve à un stade critique. UN 17 - بلغت عملية المصالحة الوطنية في ميانمار مرحلة بالغة الأهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more