"un système juridique" - Translation from French to Arabic

    • نظام قانوني
        
    • نظاما قانونيا
        
    • النظم القانونية
        
    • لنظام قانوني
        
    • نظاماً قانونياً
        
    • بنظام قانوني
        
    • والنظام القانوني
        
    • ونظام قانوني
        
    • نتيجة لضعف اﻹطار القانوني
        
    Il est donc important de mettre en place un système juridique international prévoyant des procédures juridiques applicables aux objets aérospatiaux. UN ولذلك فإنّه من المهمّ وضع نظام قانوني دولي ينص على الإجراءات القانونية الخاصة بالأجسام الفضائية الجوية.
    Le traité devrait faire obligation à tous les États parties d'élaborer un système juridique et administratif leur permettant de contrôler tous les transferts d'articles couverts par le traité. UN ينبغي أن تنص المعاهدة على إلزام كل دولة من الدول الأطراف بوضع نظام قانوني وإداري يكفل ضبط جميع عمليات نقل الأصناف التي تدخل في نطاق المعاهدة.
    un système juridique qui protège les droits de la femme et favorise son développement a été mis en place, qui s'appuie sur la Constitution et s'articule autour de la loi relative à la protection des droits et des intérêts de la femme. UN ولقد وُضع نظام قانوني يحمي حقوق المرأة ويعزز تنميتها، أساسه الدستور ومحوره القانون المتعلق بحماية حقوق المرأة ومصالحها.
    Nous avons mis en place un système juridique et réglementaire fondé sur la loi sur la protection des reliques culturelles. UN وقد وضعنا نظاما قانونيا ورقابيا، محوره قانون حماية الآثار الثقافية.
    237. Les Comores relèvent d'un système juridique original. UN 237- تنتمي جزر القمر إلى نظام قانوني أصلي.
    En suédois. Titre tel qu'il figure dans le journal: Quelle place pour la responsabilité dans un système juridique éclaté? UN بالسويدية. ترجمة العنوان بالعربية: هل هناك مجال للمسؤولية في نظام قانوني مُجزّأ؟
    L'un des deux États parties examinateurs doit appartenir à la même région géographique que l'État partie examiné et, si possible, avoir un système juridique similaire à celui de ce dernier. UN وتكون إحدى الدولتين الطرفين المستعرِضتين منتمية إلى المنطقة الجغرافية نفسها التي تنتمي إليها الدولة الطرف المستعرَضة، ويكون لديها، إن أمكن، نظام قانوني مماثل لنظام الدولة الطرف المستعرَضة.
    Il s'oppose à toute référence à un système juridique spécifique. UN وجاء اعتراضه على الإشارة إلى أي نظام قانوني محدد.
    Il est loisible à un système juridique de conférer la personnalité juridique à tout objet ou association de son choix. UN ويجوز لأي نظام قانوني أن يمنح الشخصية الاعتبارية لأي شيء أو اتحاد يرضيه.
    Premièrement, il faudrait mettre en place une politique nationale adéquate garantissant la survie, la protection, le développement et la participation des enfants, aux côtés d'un système juridique solide. UN فأولا، ينبغي إنشاء سياسة وطنية ملائمة تكفل البقاء والحماية والتنمية والمشاركة للأطفال، إلى جانب نظام قانوني متين.
    L'impunité devient un problème qui contrarie sérieusement les actions résolues menées pour mettre sur pied un système juridique indépendant et une force de police respectueuse des droits de l'homme. UN ويظهر اﻹفلات من العقاب كمشكلة تقوض الجهود الكبيرة المبذولة لبناء نظام قانوني مستقل وقوة شرطة تحترم حقوق اﻹنسان.
    Les caractéristiques propres au système interne d'administration de la justice de l'Organisation des Nations Unies sont difficilement compatibles avec un système juridique national, quel qu'il soit. UN فالخصائص المميزة لنظام الأمم المتحدة الإداري الداخلي يصعب التوفيق بينها وبين أي نظام قانوني محلي.
    La création d'un système juridique et de médias libres a été une tâche difficile. UN وكان وضع نظام قانوني وإقامة أجهزة إعلام حرة مهمتين صعبتين.
    Il faut insister sur un système juridique international solide, avec comme complément les principes et les pratiques du multilatéralisme. UN فينبغي التركيز على وجود نظام قانوني دولي صحيح، تكمله مبادئ وممارسات التعددية.
    Bien que le Royaume-Uni soit un État unitaire, il n’a pas un système juridique unique. UN لئن كانت المملكة المتحدة دولة وحدوية فليس فيها نظام قانوني وحيد.
    Les relations familiales en Zambie sont gouvernées par un système juridique double dans lequel le droit coutumier et le droit écrit sont appliqués parallèlement. UN يحكم العلاقات اﻷسرية في زامبيا نظام قانوني مزدوج من القانون النظامي والقوانين العرفية التي تعمل جنبا إلى جنب.
    Les coutumes congolaises continuent de s'appliquer en dépit de l'existence d'un système juridique moderne et de leur abrogation formelle. UN تستمر العادات الكونغولية في التطبيق رغم وجود نظام قانوني حديث وإبطالها رسميا.
    Ces deux résolutions sont les piliers sur lesquels la communauté internationale pourra édifier un système juridique éthique qui régira les relations futures entre les États et les peuples. UN فالقراران علامتان بارزتان يمكن للمجتمع الدولي أن يقيم على أساسهما في المستقبل نظاما قانونيا أخلاقيا ينظم العلاقات التي تربط الدول والشعوب مستقبلا.
    La prééminence du droit bénéficie d'un soutien institutionnel et la justice se veut impartiale, grâce à un système juridique transparent. UN وأضافت أن سيادة القانون تلقى الدعم المؤسسي وأن اللجوء إلى السلطات القضائية المحايدة أمر تكفله النظم القانونية الشفافة.
    Il existait d'autres moyens moins extrêmes par lesquels un système juridique pouvait condamner un acte, par exemple l'inopposabilité. UN وهناك طرق أخرى أقل تطرفا يمكن فيها لنظام قانوني أن يستنكر فعلاً معيناً مثل عدم جواز الاحتجاج بالفعل.
    Les Seychelles étaient dotées d'un système juridique mixte inspiré du droit anglais et du droit français. UN وأشارت سيشيل إلى أن لديها نظاماً قانونياً مختلطاً يستند إلى التقاليد القانونية الإنكليزية والفرنسية.
    Ainsi, certains éléments clefs du processus de libéralisation, tels que l'octroi d'un traitement national aux sociétés transnationales, voire la mise en place d'un système juridique raisonnablement moderne et orienté vers l'économie de marché, perdent un peu de leur caractère et fonctions spécifiques. UN ويترتب على ذلك بوجه خاص أن عناصر رئيسية في عملية التحرير، كمنح معاملة وطنية للشركات عبر الوطنية بل العمل بنظام قانوني سوقي المنحى حديث بقدر معقول، تفقد شيئا من صفاتها ووظائفها المميزة.
    À la veille du XXIe siècle, les femmes népalaises sont toujours réduites au silence, exploitées, négligées et leur sécurité est peu garantie du fait de l'analphabétisme, de la pauvreté, des coutumes traditionnelles et d'un système juridique discriminatoire. UN 3 - وأضاف أن المرأة النيبالية عشية القرن الحادي والعشرين كانت لا تزال تعاني من القهر والاستغلال والإهمال، ولم تكن تتمتع سوى بقدر قليل من الأمن بسبب الأمية والفقر والتقاليد والنظام القانوني التمييزي.
    Pour qu'il y ait accès à la justice, il faut non seulement qu'il y ait des tribunaux et un système juridique, mais aussi que la population connaisse la loi et ses droits et ait la possibilité de les invoquer. UN ولا يقتضي الوصول إلى العدالة وجود محاكم ونظام قانوني فحسب بل أيضاً الوعي بالقوانين والحقوق والفرص المتاحة للمطالبة بها.
    D'après certains auteurs, ses activités prolifèrent lorsqu'un système juridique et administratif inadapté encourage les entrepreneurs à exercer leur activité en dehors de la loi qu'il est trop coûteux de respecter. UN ويذهب بعض الباحثين إلى أن تزايد أنشطة القطاع غير النظامي هي نتيجة لضعف اﻹطار القانوني اﻹداري وعدم كفايته، اﻷمر الذي يشجع منظمي المشاريع على إجراء عملياتهم خارج نطاق القانون بسبب ارتفاع التكاليف المرتبطة بامتثال القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more