Le Groupe a également reçu un témoignage d'un garçon de 16 ans qui a déclaré avoir accompagné le colonel Yav pendant six mois. | UN | وتلقى الفريق أيضا شهادة من طفل في السادسة عشرة من العمر أعلن أنه كان مرافق العقيد ياف لفترة ستة أشهر. |
Une Commission royale ne peut pas accepter un témoignage anonyme. | Open Subtitles | الهيئة الملكية لا يمكنها أن تقبل شهادة مجهولة |
Il a parlé. Le jury l'a entendu. C'est un témoignage. | Open Subtitles | لقد تحدث وهيئة المحلفين سمعته و هذه شهادة |
[Mots clefs: sentence -- reconnaissance et exécution; notification; possibilité de donner un témoignage oral; lieu de la procédure arbitrale] | UN | [الكلمات الرئيسية: قرار التحكيم - الاعتراف والإنفاذ؛ الإشعار؛ إمكانية الإدلاء بشهادة شفوية؛ مكان إجراءات التحكيم] |
Les élections locales menées avec succès récemment ont été un témoignage supplémentaire du caractère paisible et transparent de la transition vers la démocratie. | UN | وقد كانت الانتخابات الناجحة التي أحريت مؤخرا للحكومة المحلية دليلا إضافيا على الانتقال السلمي والواضح إلى الديمقراطية. |
Ils ont souligné que leur sacrifice constituait un témoignage durable de leur contribution à la paix et à la stabilité. | UN | وأكدوا على ضرورة أن تظل تضحياتهم شاهدا دائما على العمل الفريد الذي أدوه لصالح السلام والاستقرار. |
Il ne fait pas de doute que son élection à ce poste important est un témoignage rendu à sa valeur personnelle et au rôle important joué par son pays dans les affaires internationales. | UN | إن انتخابه لهذا المنصب الهام هو، بلاشك، شهادة بمؤهلاته الشخصية وبالدور الهام الذي تقوم به بلاده في الشؤون الدولية. |
La fuite de milliers d'Haïtiens de leur pays est un témoignage tragique de la brutalité du régime. | UN | وفرار آلاف الهايتيين من وطنهم شهادة مأساوية على وحشية النظام. |
Mais c'est un aspect nécessaire de sa tâche et, en fait, un témoignage de son importance. | UN | لكن هذا يعد جزءا أساسيا من عمله، بل إنه، في الواقع، شهادة على أهميته. |
Cette émission a été diffusée pendant trois mois, à raison d'un témoignage d'une minute par une femme chef d'entreprise, ce qui a donné un coup de projecteur sur les femmes entrepreneurs. | UN | وقد بث البرنامج لمدة ثلاثة أشهر كان يقدم خلالها شهادة مدتها دقيقة واحدة لصاحبات مشاريع ناجحات. |
L'adoption de la résolution est un témoignage de la détermination collective à créer un monde libéré de la violence, en particulier pour notre avenir, les enfants du monde. | UN | إن اتخاذ القرار شهادة على العزم الجماعي على إقامة عالم خال من العنف، ولا سيما من أجل مستقبلنا، أطفال العالم. |
un témoignage recueilli auprès d'un enfant soldat de 15 ans dans la province de Maguindanao a confirmé que des enfants, y compris des filles, sont entraînés par le MILF. | UN | وأكدت شهادة من جندي طفل عمره 15 عاما في مقاطعة ماجوينداناو أن الجبهة تقوم بتدريب الأطفال، بمن فيهم الفتيات. |
iv) un témoignage concordant des deux chioukh n'est pas une condition sine qua non pour l'éligibilité. | UN | ' ٤` إن تطابق شهادة الشيخين ليست شرط وجوب لثبوت اﻷهلية. |
Il était souvent fortement critiqué, mais la réussite de son pays, sa stabilité continue et son évolution rapide vers l'inclusion dans les institutions euro-atlantiques sont un témoignage durable de sa sagesse et de sa grande vision. | UN | ولطالما واجه انتقادات لاذعة، لكن النجاح الذي أحرزه بلده، والاستقرار المستمر الذي يحققه، وتحركه بسرعة في اتجاه الانخراط في المؤسسات الأوروبية والأطلسية، لتشكل جميعا شهادة راسخة على حكمته وبعد نظره. |
L'injustice insoutenable faite au peuple palestinien est un témoignage accusateur de la faillite de l'ordre international de ces six dernières décennies. | UN | إن الظلم الذي لا يطاق المسلط على الشعب الفلسطيني شهادة تثبت إخفاق وعجز النظام الدول خلال العقود الستة الأخيرة. |
Toute personne à qui il est demandé de fournir un témoignage oral doit comparaître sur sommation du Chancelier de justice. | UN | وأي شخص يطلب منه الإدلاء بشهادة شفوية مطالب بالمثول بناء على أمر حضور موجه إليه من المستشار القانوني. |
Le fait de libérer l'hémisphère Sud des armes nucléaires serait un témoignage de respect du plus fondamental des droits de l'homme, le droit à la vie. | UN | وأكد أن تخليص الجزء الجنوبي من الكرة الأرضية من الأسلحة النووية سيكون دليلا على احترام أهم حقوق الإنسان الأساسية ألا وهو الحق في الحياة. |
Ils ont souligné que leur sacrifice devrait demeurer un témoignage permanent de leur travail unique en faveur de la paix et de la stabilité. | UN | وأكدوا على ضرورة أن تظل تضحياتهم شاهدا دائما على العمل الفريد الذي أدوه لصالح السلام والاستقرار. |
Toujours selon cette même loi, il est interdit de forcer un mineur à faire un témoignage ou à avouer sa culpabilité. | UN | كما يحظر القانون إكراهه على الإدلاء بالشهادة أو الاعتراف بالذنب. |
Premièrement, l'article 92 bis autorise le Tribunal à admettre au lieu d'un témoignage oral, une déclaration écrite d'un témoin. | UN | أولها القاعدة 92 مكررة، التي تتيح الفرصة للأخذ بأقوال مكتوبة أدلى بها أحد الشهود بدلا من شهادته الفعلية أمام المحكمة. |
Ils ont souligné que leur sacrifice constituait un témoignage durable de leur contribution à la paix et à la stabilité. | UN | وأكدوا على ضرورة أن تظل تضحياتهم شاهداً دائماً على العمل الفريد الذي أدوه لصالح السلام والاستقرار. |
Il est peu probable à son avis qu'ils aient été en mesure, à presque 20 ans, d'apporter un témoignage précis sur des événements qui s'étaient produits pendant leur enfance. | UN | وتذهب إلى أنه من المستبعد، وقد قاربا العشرين من العمر، أن يتمكنا من الإدلاء بدقة بشهادات على أحداث وقعت في صباهما. |
Dans trois cas, des problèmes se posaient en ce qui concerne l'incrimination d'un comportement visant à empêcher non seulement un témoignage mais aussi la production d'éléments de preuve non verbaux dans une procédure pertinente. | UN | وأُثيرت في ثلاث حالات مسائل متعلقة بمدى شمول السلوك الرامي إلى التدخل لا بغرض التلاعب في صحة أقوال الشهود فحسب بل أيضاً في تقديم الأدلة غير الشفوية في الدعوى ذات الصلة. |
À l'appui de sa réclamation, le requérant fournissait un témoignage confirmant qu'il avait réalisé l'enregistrement de la bande. | UN | ويدعم هذه المطالبة بيان شاهد يؤكد تسجيل صاحب المطالبة للشريط. |
C'est un témoignage remarquable de la confiance des Afghans dans le nouveau régime et de leur optimisme concernant l'avenir. | UN | وهذه العودة خير دليل على ثقة الأفغان في النظام الجديد وتفاؤلهم بالمستقبل. |
Il est également possible d'entendre un témoignage par téléphone si, par exemple en raison d'une maladie, le témoin ne peut pas se présenter lors du procès ou si la fiabilité du témoignage peut être évaluée même en l'absence du témoin. | UN | ويمكن الاستماع للشاهد عبر الهاتف إذا منع من حضور المحاكمة بسبب المرض مثلا أو إذا أمكن تقييم الاعتماد على شهادة الشاهد حتى بدون حضوره. |
Le fait que les Tokélaouans y aient clairement défini leurs forces et leurs faiblesses est un témoignage éclatant de leur maturité. | UN | والتحديد الواضح في الخطة لجوانب القوة والضعف لدى شعب توكيلاو دليل حي على نضج ذلك الشعب. |
Aujourd'hui, l'Afrique du Sud est devenue un flambeau de l'espoir et un témoignage du triomphe de la démocratie. | UN | واليوم يمكن اعتبار جنوب افريقيا منارة لﻷمل وشاهدا على انتصار الديمقراطية. |
Aux termes de l'article 155, peuvent être admis les éléments de preuve présentés par un témoin sous forme de déclaration écrite en lieu et place d'un témoignage oral ou du compte rendu d'une déposition faite dans le cadre d'une procédure engagée devant le Tribunal, à condition qu'ils n'aient pas de rapport avec les actes et le comportement de l'accusé visés dans l'acte d'accusation. | UN | أما المادة 155 من القواعد فتجيز قبول الإفادات الخطية والنصوص المدونة في دعاوى أخرى بدلا من الشهادة الشفوية، طالما إنها لا تتعلق بأفعال المتهم أو سلوكه كما هي مدونة في قرار الاتهام. |