Celle-ci a utilisé un temps précieux pour rétablir des accords qui existaient déjà auparavant. | UN | وأنفقنا وقتا ثمينا في إعادة إرساء اتفاقات سبق أن توصلنا إليها. |
Radio MINUSIL continue d'accorder chaque semaine un temps d'antenne au Tribunal spécial. | UN | وفي الوقت نفسه تواصل إذاعة البعثة إعطاء المحكمة وقتا على الهواء كل أسبوع. |
Les chefs d'État ne disposent que d'un temps très court pour prononcer leur allocution, et ils vont parcourir des milliers de kilomètres pour ne parler que quelques minutes. | UN | وهناك قيد زمني خطير على بيانات رؤساء الدول الذين سيسافرون آلاف الكيلومترات للتحدث لدقائق قليلة فقط. |
un temps considérable a été consacré à la question des modalités. | UN | وينفق أيضا الكثير من الوقت على مسألة طرائق العمل. |
Sa famille a vécu à la Cour pendant un temps. | Open Subtitles | عائلتها عاشت في البلاط الملكي. لفترة من الزمن. |
Le Gouvernement était parvenu à réaliser tous les droits de l'homme en un temps très limité. | UN | وأضافت أن الحكومة قد نجحت في إعمال جميع حقوق الإنسان في فترة زمنية وجيزة جداً. |
Ça prend un temps fou parce qu'on veut faire ça bien. | Open Subtitles | إنّه يستغرق وقتاً طويلاً لأنّنا نريد إخراجه بشكلٍ مثالي |
Un délai de deux ans est prévu pour que les experts disposent d'un temps suffisant pour avoir des discussions de fond. | UN | والفترة الزمنية المحددة بعامين مقصود منها أن توفر وقتا أطول للخبراء بما يمكنهم من إجراء مناقشات وافية وكافية. |
Ce cycle comportant des négociations sur les politiques à suivre, il faut que le programme de travail autorise un temps suffisant de négociation. | UN | وبما أن الدورة تنطوي على مفاوضات تتعلق بالسياسة العامة، فإن برنامج العمل يجب أن يتيح وقتا كافيا للتفاوض. |
Que les choses soient bien claires, j'y passe un temps normal. | Open Subtitles | فقط لأكون واضحة ، فأنا أقضى وقتا طبيعياً بالحمامات |
En outre, il s'écoule toujours un temps certain entre le moment où le montant des quotes-parts est approuvé et celui où les contributions sont versées. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك فاصل زمني كبير بين الموافقة على الأنصبة المقررة وجمع الاشتراكات. |
Après deux ans, vous n'avez rien trouvé. Je pense que c'est un temps raisonnable. | Open Subtitles | بعد سنتين، لم تجدوا أيّ شيء أعتقد أنّ هذا جدول زمني معقول |
À un quotidien fabriqué et absurde, un temps qui avait déraillé, une vie de mouton affublé d'autres souvenirs que les siens. | Open Subtitles | حياتي المزيفة أحست بعدم ملائمة هذا المكان لها قد تبدل زمني مثل الحيوان أليف الذي زُرع في داخلة ذاكرةُ شخص آخر |
Par exemple, il arrivait que la Fondation pour les Nations Unies exige un temps supplémentaire pour examiner et approuver certains descriptifs de projet. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت هناك حالات تطلبت فيها مؤسسة الأمم المتحدة مزيدا من الوقت لاستعراض وثائق المشاريع وإجازتها. |
On leur flanquait la frousse, au moins pour un temps. | Open Subtitles | ونضع فيهم الخوف، على الأقل لفترة من الوقت |
Un peu sur la première dorsale, pour calmer un temps. | Open Subtitles | جرعة سريعة للفقرة الظهرية الأولى تهديء الأمور لفترة |
Peut-être qu'on devrait lui donner l'île de Wight pour un temps. | Open Subtitles | ربما يجدر بنا إعطاؤه جزيرة وايت لفترة من الزمن |
La Croatie, en un temps relativement limité, est passée du statut de récepteur au statut de donateur de l'aide. | UN | إن كرواتيا تحوّلت تحوّلاً فعّالاً في فترة زمنية قصيرة نسبياً من متلقية للمنح إلى مقدّمة للمنح. |
Il y avait un temps où je ne pouvais pas m'imaginer avec quelqu'un d'autre. | Open Subtitles | وكان هناك وقتاً لم اكن اتصور انني اكون مع احد غيرك |
Des progrès considérables ont été accomplis depuis et, à plusieurs égards, le Libéria a atteint certains objectifs en un temps record. | UN | وقد تحققت مكاسب كبيرة منذ ذلك الحين. ومن جوانب معينة، حققت ليبريا بعض الأهداف في زمن قياسي. |
La vérité est qu'il y a un temps pour crier et qu'il y a un temps pour comprendre, et un bon collègue connait la différence. | Open Subtitles | الحقيقةَ هي, هنالكَ وقتٌ للصراخ ،وهنالكَ وقتٌ للتفاهم .والشريكُ الحسن يعرفُ الفرق بين ذلك |
S'il y a un temps pour être égoïste, c'est maintenant. | Open Subtitles | إذا كان هناك وقت لتكوني أنانية، فهو الآن. |
Je sais que ce n'est pas facile, mais vois si tu peux la garder ici pour un temps jusqu'à ce qu'on trouve une solution. | Open Subtitles | أنظر, أعلم أنه لن يكون سهلاً, لكن حاول أن تبقيها عندك لبعض الوقت حتي نعرف ماذا يجب أن نفعل. |
Temps civilisé, beaucoup d'admiration, un temps magnifique. | Open Subtitles | الساعات المتحضرة الكثير مِن التملقِ، طقس لطيف |
Les déclarations faites au nom de groupes − les autres membres du groupe s'abstenant alors de prendre la parole − sont vivement encouragées et un temps de parole supplémentaire sera accordé à cet effet. | UN | وتشجع الأطراف بقوة على الإدلاء ببيانات باسم المجموعات، بحيث لا يتكلم أعضاء المجموعة الآخرون، وفي هذه الحالة يتاح وقت إضافي لهذه البيانات. |
Lors d'un test sportif, l'une des épreuves consistait à parcourir une certaine distance en un temps donné. | UN | وكان ينبغي، كجزء من اختبار الرياضة، اجتياز مسافة في غضون فترة معينة من الزمن. |
Il est rappelé aux délégations que, conformément à la pratique des sessions récentes de l'Assemblée générale, un temps de parole limité à un maximum de 15 minutes doit être observé. | UN | تذكِّر الوفود بضرورة ألا تتجاوز مدة كل خطاب 15 دقيقة، وذلك عملا بالممارسة المتّبعة في الدورات الأخيرة للجمعية العامة. |
2. un temps de stabilisation de 2 minutes ou moins; | UN | 2-ألف - إمكانية أن يستغرق التسجيل في حالة الاستقرار دقيقتين أو أقل. |