"un terme à cette situation" - Translation from French to Arabic

    • حد لهذه الحالة
        
    • حد لهذا الوضع
        
    Ils ont en outre accueilli favorablement les efforts déployés par les membres de l'OUA pour mettre un terme à cette situation tragique. UN ورحبوا بمساعي أعضاء منظمة الوحدة الافريقية لوضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Elle demande les mesures que le Gouvernement prend pour mettre un terme à cette situation. UN وتساءلت عما تفعله الحكومة لوضع حد لهذه الحالة.
    La communauté internationale devrait imputer la responsabilité aux responsables et mettre tout en œuvre pour mettre un terme à cette situation dangereuse et exiger rien de moins que le respect par ces pays de leurs obligations internationales. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع المسؤولية في مكانها الصحيح ويبذل كل ما في وسعه لوضع حد لهذه الحالة الخطيرة، وأن يطالب هذه البلدان بالامتثال التام لالتزاماتها الدولية وليس ما دونه.
    Nous restons tout à fait disposés à travailler avec vous et avec les autres délégations en vue de mettre un terme à cette situation inhabituelle de la Conférence. UN ونظل على استعداد تام للتعاون معك ومع الوفود الأخرى من أجل وضع حد لهذا الوضع غير العادي في مؤتمرنا.
    En outre, il importe que les membres du Conseil de sécurité, notamment les membres permanents, interviennent auprès du Gouvernement israélien pour mettre un terme à cette situation anormale qui menace la vie quotidienne et la sécurité des habitants des zones occupées du Liban. UN كذلك، فإن تحرك أعضاء مجلس اﻷمن، وخاصة الدائمين منهم، تجاه الحكومة اﻹسرائيلية يبدو ضرورة ملحة لوضع حد لهذا الوضع الشاذ الذي يهدد سكان المناطق المحتلة من لبنان في عيشهم وأمنهم.
    Il est urgent de mettre un terme à cette situation intenable. UN وأضاف أن من الملح وضع حد لهذه الحالة التي لا يمكن أن تستمر.
    L'Éthiopie estime qu'un retrait rapide des troupes érythréennes du territoire éthiopien est indispensable si l'on veut mettre un terme à cette situation et rechercher un règlement pacifique de tout différend pouvant exister entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN وترى إثيوبيا أن الانسحاب السريع للقوات اﻹريترية من اﻷراضي اﻹثيوبية يمثل شرطا لوضع حد لهذه الحالة والعمل على إيجاد تسوية سلمية للنزاعات بين إثيوبيا وإريتريا مهما كانت.
    Il fallait mettre un terme à cette situation. UN وكان لا بد من وضع حد لهذه الحالة.
    Les Nations Unies doivent examiner ce qu'elles doivent faire plus avant pour mettre un terme à cette situation contraire au droit, compte tenu de l'avis consultatif. UN ويجب أن تنظر الأمم المتحدة في اتخاذ مزيد من الإجراءات لوضع حد لهذه الحالة غير القانونية، على أن توضع في الاعتبار فتوى محكمة العدل الدولية.
    La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, doit agir collectivement et de manière responsable, afin de mettre un terme à cette situation illégitime. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، المسؤولية عن العمل بشكل جماعي ومسؤول على وضع حد لهذه الحالة غير المشروعة.
    Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale de la constance avec laquelle elle demande à Israël, Puissance occupante, de mettre un terme à cette situation inique et de réparer ce désastre humanitaire causé par l'homme. UN ونحن ممتنون لقيام المجتمع الدولي باستمرار بمطالبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بوضع حد لهذه الحالة الجائرة وجبر الضرر الناجم عن هذه الكارثة الإنسانية التي هي من صنع البشر.
    Consciente de la nécessité de mettre un terme à cette situation, la communauté internationale a délégué son autorité au Quatuor, composé de l'Organisation des Nations Unies, de l'Union européenne, des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie, afin qu'il facilite un règlement pacifique sous la forme de la création d'un État palestinien. UN والحاجة إلى وضع حد لهذه الحالة هي موضع اعتراف من قِبَل المجتمع الدولي الذي فوّض المجموعة الرباعية التي تضم الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي سلطة العمل من أجل تيسير التوصل إلى تسوية سلمية في شكل إقامة دولة فلسطينية.
    La communauté internationale reconnaît la nécessité de mettre un terme à cette situation et elle a délégué son autorité au Quatuor, formé de l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne, les ÉtatsUnis d'Amérique et la Fédération de Russie, afin qu'il facilite un règlement pacifique sous la forme de la création d'un État palestinien. UN والحاجة إلى وضع حد لهذه الحالة هي موضع اعتراف من قِبَل المجتمع الدولي الذي فوّض المجموعة الرباعية التي تضم الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بأن تعمل من أجل التوصل إلى تسوية سلمية في شكل إقامة دولة فلسطينية.
    Il faut donc mettre un terme à cette situation. UN ولذلك يجب وضع حد لهذه الحالة.
    Afin de mettre un terme à cette situation injuste dans laquelle se débattait la femme, le législateur algérien, par la loi 90-24 du 18/08/1990, a permis à la partie civile, c'est à dire à l'un des conjoints, de citer directement le conjoint mis en cause devant le tribunal correctionnel, dans les cas d'abandon de famille et de non représentation d'enfants, dans les conditions prévues à l'article 337 bis du Code de procédure pénale. UN 217- ولوضع حد لهذه الحالة المجحفة التي كانت تتخبط فيها المرأة، قرر المشرع الجزائري، في القانون 90-24 المؤرخ 18 آب/أغسطس 1990، السماح للمدعي في الأحوال المدنية، أي لأحد الزوجين، تكليف الزوج المدعى عليه مباشرة للمثول أمام محكمة الجنح في حالات ترك الأسرة وعدم تسليم الأطفال، وفقاً لما نصت عليه المادة 337 مكرراً من قانون الإجراءات الجزائية.
    La Cour a demandé à l'Organisation des Nations Unies, et spécialement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, d'examiner quelles nouvelles mesures devaient être prises afin de mettre un terme à cette situation illicite. UN وطلبت المحكمة من الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر في اتخاذ المزيد من الإجراءات من أجل وضع حد لهذا الوضع غير القانوني.
    Si rien n'est fait pour mettre un terme à cette situation et créer les conditions d'une bonne reprise de l'activité agricole, le pays pourrait, à moyen terme, se trouver confronté à une crise alimentaire. UN وإذا لم يتم فعل أي شيء لوضع حد لهذا الوضع وإيجاد الظروف الملائمة لانتعاش النشاط الزراعي، فقد يجد البلد نفسه، على المدى المتوسط، أمام أزمة غذائية.
    Ils ont dû grandir sans connaître les joies d'une vie de famille, dans l'angoisse perpétuelle de ne pas savoir la vérité sur ce qui était arrivé à leur père et dans la frustration de ne pas pouvoir aider leur mère à mettre un terme à cette situation terrible ni d'atténuer sa souffrance constante. UN وأنهما أرغما على أن يترعرعا من دون أن يتمكنا من التمتع بحياة أسرية وقد عانيا من ألم مستمر لعدم معرفتهما لحقيقة ما حدث لوالدهما، كما عانيا من الإحباط لعدم تمكنهما من مساعدة والدتهما على وضع حد لهذا الوضع الرهيب والتخفيف من معاناتها المستمرة.
    Déni des droits politiques, sociaux et culturels, absence d'indépendance politique, système économique pernicieux, promotion délibérée d'une culture incompatible avec les traditions et valeurs culturelles islamiques et iraniennes, répression et dictature en furent les traits saillants. Cela finit par provoquer une révolution qui mit un terme à cette situation. UN وكانت المميزات البارزة خلال هذه الفترة الحرمان من الحقوق السياسية والاقتصادية والثقافية، وانعدام الاستقلال السياسي، وجود نظام اقتصادي غير سليم، والقيام عمداً بنشر ثقافة لا تتفق مع التقاليد والقيم الثقافية الإسلامية والإيرانية، والقمع والحكم الدكتاتوري، وأدى ذلك في نهاية الأمر إلى اندلاع ثورة لوضع حد لهذا الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more