Au cours des dernières années, l'Inde a poursuivi une stratégie sophistiquée consistant à se dépeindre comme victime d'un terrorisme parrainé par l'étranger. | UN | ظلت الهند عبر عدة سنوات تتبع استراتيجية عقيمة لإظهار نفسها بأنها ضحية إرهاب تتبناه جهات أجنبية. |
Hormis ce cas, les utilisations d'armes de destruction massive ont été le fait d'États, dans le cadre d'un terrorisme d'État. | UN | وفيما عدا ذلك، لم تستخدم أسلحة الدمار الشامل إلا بواسطة الدول وفي سياق إرهاب الدولة. |
Comme nous l'avons déclaré plus tôt, Israël ne nie pas qu'en exerçant son droit inhérent à la légitime défense contre un terrorisme de la pire brutalité, il doive agir dans les limites du droit international. | UN | وكما ذكرنا من قبل، إن إسرائيل لا تنكر أنه يجب عليها، في ممارسة حقها الأصيل في الدفاع عن النفس ضد إرهاب من أوحش الأنواع، أن تتصرف في إطار حدود القانون الدولي. |
Oui, certains États pratiquent un terrorisme brutal qui vise, pardelà un peuple, ce qu'il y a de plus humain chez l'homme. | UN | نعم، ثمة دول ترتكب إرهاباً مروِّعاً، إرهاباً ليس موجهاً ضد أشخاص بل ضد إنسانية الإنسان. |
La coopération, le travail d'équipe entre les États sont donc vitaux pour s'attaquer avec succès aux multiples facettes d'un terrorisme qui, si on le laissait faire, poserait un risque très grave non seulement pour la sécurité nationale d'un pays donné, mais aussi pour l'ordre mondial actuel. | UN | ولهذا فإن التعاون والعمل الجماعي بين الدول أمر مهم لمواجهة الأشكال العديدة للإرهاب بنجاح. وإذا لم نقم برع هذا الإرهاب فإنه لا محالة سيشكل خطراً جسيماً ليس على الأمن القومي للدولة فحسب ولكن أيضاً على النظام العالمي القائم أيضاً. |
En qualifiant, sans discrimination aucune, les gens d'intégristes et de fanatiques on fait par là même preuve d'un fanatisme et d'un extrémisme injustifiables ainsi que d'un terrorisme intellectuel que réprouvent toutes les conventions internationales relatives aux droits de l'homme et aux droits civils et politiques. | UN | وإن إطلاق صفة اﻷصولية والتطرف دون تمييز على الغير يعتبر في حد ذاته تطرفا وتعصبا لا مبرر له وإرهابا فكريا تنهي عنه كافة المواثيق الدولية في مجال حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والسياسية. |
En fait, c'est un régime qui produit des criminels de guerre, tuant jeunes et vieux indifféremment et perpétrant un terrorisme d'État. | UN | وأضاف أن نظام إسرائيل الحاكم يفرز مجرمي حرب يقتلون الصغار والكبار على حد سواء ويرتكبون أعمال إرهاب الدولة. |
Face à la possibilité d'un terrorisme nucléaire, la question de l'irréversibilité a pris de plus en plus d'importance dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | لقد حظيت مسألة عدم الرجوع بأهمية متزايدة في القضايا المتصلة بنزع السلاح النووي أمام احتمال وجود إرهاب نووي. |
Ces agissements relèvent d'un terrorisme d'État persistant et constituent une ingérence patente dans les affaires intérieures de l'Iraq. | UN | كما يعد هذا العمل إرهاب دولة مستمرا وتدخلا فظا في شؤون العراق الداخلية. |
Nous réaffirmons qu'il n'existe qu'un seul terrorisme; il ne saurait y avoir un terrorisme de première et de seconde catégorie étant donné qu'il a toujours les mêmes retombées sur la société. | UN | ونكرر التأكيد على أنه لا يوجد إلا نوع واحد من الإرهاب، ولا يمكننا أن نتحدث عن إرهاب من فئة أولى وإرهاب من فئة ثانية، لأن آثار الإرهاب التي تلحق بالمجتمعات متشابهة. |
Les Nations Unies ne doivent pas transiger avec les États qui se livrent à un terrorisme organisé contre la population des territoires occupés. | UN | واﻷمم المتحدة ينبغي لها ألا تسترضي الدول التي تورط نفسها في إرهاب منظم ضد شعوب أقاليم محتلة. |
En outre, l'Inde a aussi été victime d'un terrorisme, d'un activisme et d'une guerre clandestine appuyés de l'extérieur. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك كانت الهند أيضا ضحية إرهاب بمساعدة وتحريض من الخارج وعدوان وحرب سرية. |
Nous avons été témoins, ces dernières semaines, de nouvelles manifestations d'un terrorisme aveugle et cruel. | UN | في الأسبوع الماضي شهدنا أعمال إرهاب جديدة قاسية طائشة. |
L'on ne peut pas mettre fin à la lutte que mène le peuple du Kashmir pour défendre son droit inaliénable à l'autodétermination en ayant recours à la pratique coloniale consistant à contrôler son destin et ses aspirations au moyen d'un terrorisme parrainé par l'Etat. | UN | وإن كفاح الشعب الكشميري للوصول إلى حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير لا يمكن إخماده باللجوء إلى الممارسات الاستعمارية بالسيطرة على مصيره وأمانيه عن طريق إرهاب ترعاه الدولة. |
Certes, les autorités de ce pays doivent se défendre contre la menace terroriste, mais elles ne sauraient le faire en pratiquant un terrorisme d'Etat. | UN | وأضاف انه ينبغي لسلطات هذا البلد، بالطبع، أن تدافع عن نفسها ضد التهديد اﻹرهابي، لكن ينبغي لها ألا تفعل ذلك عن طريق ممارسة إرهاب الدولة. |
Cela c'est du terrorisme — un terrorisme d'État dans ses pires manifestations. | UN | هذا هو اﻹرهاب - إرهاب الدولة في أبشع صوره. |
Un pays qui, au mépris des instruments internationaux, exerce un terrorisme d'État contre un peuple dont le seul tort est de différer du sien par l'origine nationale et la religion, mérite d'être condamné dans les termes les plus énergiques par la communauté internationale. | UN | فالدولة التي تلجأ إلى استخدام إرهاب الدولة ضد شعب من الشعوب لمجرد أنه ينتمي إلى خلفية وطنية ودينية مختلفة، منتهكة بذلك الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، جديرة بأن تقابل بإدانة دولية قوية. |
L'éventualité d'un terrorisme nucléaire étant la menace la plus imminente et la plus extrême qui pèse sur la sécurité mondiale, ma délégation se joint aux efforts qui sont déployés pour renforcer la sécurité nucléaire sur la base d'une coopération internationale. | UN | ونظرا لأن احتمال وقوع إرهاب نووي يشكل أشد الأخطار المحدقة والوشيكة على الأمن العالمي، فإن وفدي يشترك في الجهود المبذولة لتعزيز الأمن النووي من خلال التعاون الدولي. |
Or cette réalité, c'est que le Gouvernement doit lutter contre un terrorisme pernicieux et très brutal, et chacun sait que le terrorisme est l'un des pires ennemis des droits de l'homme et qu'il est très difficile à combattre. | UN | وواقع الحال في الحقيقة هو أن على الحكومة أن تكافح إرهاباً متغلغلا وشديد العنف؛ ومن المعلوم للجميع أن اﻹرهاب من أفظع أعداء حقوق الانسان وأن مكافحته صعبة للغاية. |
La coopération, le travail d'équipe entre les Etats sont donc vitaux pour s'attaquer avec succès aux multiples facettes d'un terrorisme qui, si on le laissait faire, poserait un risque très grave non seulement pour la sécurité nationale d'un pays donné, mais aussi pour l'ordre mondial actuel. | UN | ولهذا فإن التعاون والعمل الجماعي بين الدول أمر مهم لمواجهة الأشكال العديدة للإرهاب بنجاح. وإذا لم نقم برع هذا الإرهاب فإنه لا محالة سيشكل خطراً جسيماً ليس على الأمن القومي للدولة فحسب ولكن أيضاً على النظام العالمي القائم أيضاً. |
L'OTAN occulte froidement le fait que depuis plusieurs années, la Yougoslavie et la République de Serbie qui en fait partie, font face à un sécessionisme rampant et à un terrorisme impitoyable au Kosovo-Metohija, qui fait partie intégrante de l'État serbe depuis des siècles. | UN | وتتجاهل منظمة الناتو عن عمد حقيقة أن يوغوسلافيا وجمهورية صربيا التي تشكل جزءا منها ظلتا ولعدد كبير من السنوات تواجهان نزعة انفصالية مستمرة وإرهابا وحشيا في كوسوفو وميتوهيا وهما جزء لا يتجزأ من الدول الصربية منذ عدة قرون. |
Certes, l'Inde est en butte à un terrorisme actif qui crée de graves difficultés mais l'Etat ne doit jamais répondre à la terreur par la terreur. | UN | صحيح أن الهند تواجه إرهابا نشطاً يسبب لها مشاكل خطيرة ولكن يجب على الدولة ألا ترد أبداً على الارهاب بالارهاب. |