La Commission relève que l'affaire a été comme il convient transférée à un tribunal civil. | UN | وتلاحظ اللجنة إحالة القضية إلى محكمة مدنية وفق الأصول. |
Cela implique qu'elles soient jugées équitablement et publiquement par un tribunal civil impartial. | UN | ويعني ذلك ضمناً خضوعهم لجلسة استماع عامة ومنصفة أمام محكمة مدنية مستقلة ونزيهة. |
Elle sera dotée des pouvoirs d'un tribunal civil et pourra assigner toute personne à comparaître et exiger la communication de documents. | UN | وستخوّل السلطات التي تخولها محكمة مدنية فيما يتعلق بطلب مثول شخص ما والأمر بتقديم مستندات. |
Le tribunal de la Chariah peut permettre que ces questions soient examinées par un tribunal civil si les deux parties donnent leur consentement. | UN | كذلك تسمح المحكمة الشرعية بنظر هذه المسائل أمام المحكمة المدنية في الحالات التي يوافق فيها الطرفان على ذلك. |
un tribunal civil permettrait aux citoyens qui ne sont pas membres de l'un des 18 groupes religieux reconnus au Liban de se marier, de divorcer et d'hériter. | UN | فمن شأن وجود محكمة مدنية أن يتيح للمواطنين الذين لا ينتمون إلى أي من الطوائف الثماني عشرة المعترف بها في لبنان، الزواج والطلاق وتوريث الممتلكات. |
Une demande de transfert de l'affaire du tribunal militaire à un tribunal civil a été rejetée. | UN | وقد رُفض التماس بنقل القضية من المحكمة العسكرية إلى محكمة مدنية. |
Jugé par un tribunal civil " sans visage " , M. Huamán a été condamné à vingt ans de privation de liberté pour le délit de collaboration à des activités terroristes. | UN | وجرت محاكمته أمام محكمة مدنية مقَنَّعة، وحكم عليه بعقوبة الحرمان من الحرية لمدة 20 سنة بجريمة التعاون مع الإرهاب. |
Les détenus ont eu accès à leurs familles et à leurs avocats et ils bénéficieront d'un procès équitable, juste et public devant un tribunal civil. | UN | وأتيحت للمحتجزين حرية الاتصال بأسرهم ومحاميهم وسوف تُجرى لهم محاكمة منصفة وعادلة وعلنية في محكمة مدنية. |
Il a demandé que son cas soit examiné par la Cour suprême ou, à défaut, par un tribunal civil. | UN | فطلب تدخل محكمة النقض لإعادة النظر في قضيته، أو أن تنظر فيها محكمة مدنية كخيار بديل. |
Il cite l'exemple d'un citoyen libyen qui s'était plaint de tortures devant un tribunal civil, et a obtenu 600 dollars d'indemnisation. | UN | وأشار على سبيل المثال إلى حالة مواطن ليبي رفع شكوى أمام محكمة مدنية بسبب خضوعه لتعذيب، وحصل على تعويض قدره 600 دولار. |
Le HautCommissariat a également souligné que ces enquêtes internes ne pouvaient pas remplacer les enquêtes et les poursuites indépendantes engagées auprès d'un tribunal civil. | UN | كما أكدت أن مثل هذه التحقيقات الداخلية لا يمكن أن تحل محل التحقيقات المستقلة والملاحقات القضائية في محكمة مدنية تابعة للدولة. |
En échange, je veux un nouveau procès devant un tribunal civil. | Open Subtitles | وبالمقابل، أريد اعادة المحاكمة أمام محكمة مدنية |
Un nouveau procès devant un tribunal civil, par un jury populaire... | Open Subtitles | محاكمة جديدة في محكمة مدنية من قبل هيئة محلفين من زميلاتها. |
Un système double existe par le truchement duquel un ordre du tribunal de la charia peut être enregistré auprès d'un tribunal civil, après quoi il est considéré comme un ordre du tribunal du district aux fins d'application. | UN | واعتبرت أن هناك نظاما مزدوجا يسمح بتسجيل أمر صادر عن المحكمة الشرعية لدى محكمة مدنية حيث يعتبر أمرا صادرا عن محكمة المقاطعة لأغراض إنفاذه. |
51. La DINCOTE détermine si les preuves sont suffisantes pour inculper, ainsi que la nature des chefs d'inculpation retenus, et c'est aussi elle qui décide si le détenu sera traduit devant un tribunal civil ou militaire. | UN | ١٥- ومن سلطة اﻹدارة العامة لمكافحة اﻹرهاب تقرير ما إذا كانت اﻷدلة كافية لتوجيه الاتهامات، كما أنها تحدد أي الاتهامات ستوجه، وما إذا كان المحتجز سيحاكم أمام محكمة مدنية أو محكمة عسكرية. |
Ne serait-ce qu'un seul membre du comité devrait être magistrat, un vrai magistrat, d'un tribunal civil. " (Ibid.) | UN | ويتعين أن يكون عضو واحد من أعضاء اللجنة قاضيا، قاضيا حقيقيا من محكمة مدنية " . )المرجع نفسه( |
Les cadres qui ne peuvent pas régler leurs affaires au Ministère peuvent les porter devant un tribunal civil. | UN | أما المسؤولون التنفيذيون الذين يعجزون عن تسوية قضاياهم في الوزارة فإن في إمكانهم ملاحقة مطالبهم في المحكمة المدنية. |
Les auteurs auraient donc dû avoir la possibilité de s'adresser à un tribunal civil pour qu'il se prononce sur leur revendication de titre sur la propriété. | UN | ومن ثم كان ينبغي أن تتاح لصاحبي البلاغ إمكانية اللجوء بحرية إلى المحكمة المدنية لتبت في مطالبتهما بحق الملكية. |
La Commission, qui enquête sur toute question à elle renvoyée, est dotée de tous les pouvoirs qui sont conférés à un tribunal civil jugeant une affaire, elle peut notamment : | UN | وتتمتع اللجنة أثناء التحقيق في أي مسألة من المسائل المشار إليها بجميع صلاحيات المحكمة المدنية التي تبت في دعوى، أي: |
Si celle-ci souhaite obtenir des dommages et intérêts plus importants, elle peut saisir un tribunal civil. | UN | وإذا رغب المجني عليه في الحصول على مبلغ أكبر كتعويض، يجوز له التقدم بمطالبته الى إحدى المحاكم المدنية. |
37. Les mesures de réparation peuvent comprendre: une compensation ordonnée par le tribunal pénal au délinquant, une aide des programmes d'indemnisation des victimes administrés par l'État et le paiement de dommages et intérêts ordonnés par un tribunal civil. | UN | 37- ويمكن أن يشمل التعويض جبرا للضرر يؤديه الجاني وتأمر به المحكمة الجنائية، وإعانة من برامج تعويض الضحايا التي تديرها الدولة، وتعويضات عن الأضرار يؤمر بدفعها في إجراءات مدنية. |
Cinq avaient été condamnées par un tribunal civil et une par un tribunal militaire. | UN | وقد حكمت محاكم مدنية على خمسة منهم وحكمت المحكمة العسكرية على شخص واحد. |