"un véritable défi" - Translation from French to Arabic

    • تحديا حقيقيا
        
    • تحدياً حقيقياً
        
    • تحدّياً
        
    • علامة سؤال
        
    • تحدٍ حقيقي
        
    Les armes de ce type constituent pour notre continent un véritable défi à la paix, à la stabilité de nos États et à la sécurité et au développement de nos populations. UN فالأسلحة من هذا النوع تمثل لقارتنا تحديا حقيقيا للسلام وللاستقرار بالنسبة لدولنا ولأمن وتنمية شعوبنا.
    Il faut cependant reconnaître que c'est un véritable défi parce que la Côte d'Ivoire se trouvait en guerre. UN ويجب الاعتراف، مع ذلك، بأن ذلك يمثل تحديا حقيقيا نظرا لكون كوت ديفوار في حالة حرب.
    Le problème reste donc immense et constitue un véritable défi pour nos efforts de développement. UN ولهذا، فإن المشكلة لا تزال كبيرة، كما أنها تمثل تحديا حقيقيا للجهود التي نبذلها في سبيل التنمية.
    La création d'une force nationale de dissuasion a constitué, pour la France, un véritable défi qui n'a pu être relevé que par l'engagement de tous. UN وكان إنشاء قوة ردع وطنية يمثل، بالنسبة إلى فرنسا، تحدياً حقيقياً لم يكن يمكن مواجهته إلا بالتزام الجميع.
    Garantir la mise en place des structures officielles nécessaires à la participation ainsi que la mise à contribution des citoyens dynamiques constitue un véritable défi pour tous les pays. UN قالت إن ضمان إقامة الهياكل الرسمية اللازمة للمشاركة وتحقيق مشاركة المواطنين المتفانين يشكل تحدّياً بالنسبة لجميع البلدان.
    La présentation cohérente et l'examen intergouvernemental de ces prévisions révisées posent donc un véritable défi. UN ومن ثم يثير العرض المتسق والاستعراض الحكومي الدولي لهذه التقديرات المنقحة علامة سؤال.
    Par ailleurs, notre monde fait face à un véritable défi dont les conséquences sont incalculables à plus d'un titre. UN وفي أماكن أخرى يواجه العالم تحديا حقيقيا لا يمكن تصور عواقبه، على أكثر من جبهة.
    :: La question compliquée des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des rapatriés, dont le traitement constitue un véritable défi; UN :: تشكل معالجة المسألة المعقدة للنازحين والعائدين تحديا حقيقيا.
    Néanmoins, le Représentant a pu constater que la possibilité pour les retournés de se rétablir constituait un véritable défi. UN ومع ذلك، فقد لاحظ ممثل الأمين العام أن إمكانية تعافي العائدين من آثار الكارثة تشكل تحديا حقيقيا.
    Cette entreprise représentait un véritable défi pour les dirigeants palestiniens, car les années de conflit avaient eu des retombées désastreuses non seulement sur la situation socioéconomique des habitants de Bethléem mais également sur l'état des sites, des bâtiments et des services publics de la ville. UN وشكَّل ذلك تحديا حقيقيا للقيادة الفلسطينية لأن سنوات الصراع كان لها أثر سلبي لا على الوضع الاجتماعي والاقتصادي لسكان بيت لحم فحسب بل أيضا على حالة المواقع ومباني المدينة وخدماتها العامة.
    Ils invitaient les États non seulement à donner suite aux plans d'action mais également à s'atteler diligemment à la mise en oeuvre du Programme d'action dont la réalisation des objectifs spécifiques constituerait pour les pouvoirs publics un véritable défi. UN ودعا الدول ليس فقط إلى وضع خطط عمل وإنما أيضا إلى السعي بنشاط إلى تنفيذ برنامج العمل. وسيكون تنفيذ البرنامج تنفيذا دقيقا تحديا حقيقيا للقائمين بشؤون اﻹدارة العامة.
    2. L'ordre du jour de la Commission ne comprend que 13 questions, mais leur complexité pose un véritable défi aux délégations. UN ٢ - إن جدول أعمال اللجنة يتضمن ١٣ مسألة، وإن كان تعقدها يعد تحديا حقيقيا لها.
    Après la guerre froide, les problèmes régionaux sont apparus en bloc et ont posé un véritable défi à l'ONU comme d'ailleurs aux organisations régionales. UN فعند انتهاء حقبة الحرب الباردة انتشرت المشكلات اﻹقليمية دفعة واحدة وشكلت تحديا حقيقيا لقدرات اﻷمم المتحدة، وأيضا لجهود الدول اﻹقليمية.
    Faire face à ces problèmes constituera un véritable défi. UN ومعالجة تلك المشاكل ستكون تحديا حقيقيا.
    Le projet a été jugé pertinent dans la mesure où la maladie continue à se propager et pourrait se muer en un véritable défi de développement si rien n'est fait. UN 18 - ووجد أن المشروع وثبق الصلة بالحالة لأن المرض لا يزال ينتشر ويمكن أن يصبح تحديا حقيقيا للتنمية إذا تُرك دون إعارته أي انتباه.
    Au cours du débat, l'opinion a été exprimée que la coordination des activités dans le domaine de la science et de la technique des différents organismes du système des Nations Unies représenterait un véritable défi. UN 11 - وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها مختلف الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة في مجال العلم والتكنولوجيا، يشكل تحديا حقيقيا.
    Parvenir à établir une corrélation entre les avantages de la mondialisation et un développement authentique serait un véritable défi. UN ويُعتبر تحدياً حقيقياً إقامة صلة بين منافع العولمة والتنمية الصحيحة.
    6. L'exécution efficace de ces fonctions en temps voulu est un véritable défi pour le Secrétariat. UN 6- وأداء هذه الوظائف بصورة فعّالة وفي الوقت المناسب يمثل تحدياً حقيقياً للأمانة.
    < < La création d'une force nationale de dissuasion a constitué, pour la France, un véritable défi qui n'a pu être relevé que par l'engagement de tous. UN " كان إنشاء قوة ردع وطنية يمثل، بالنسبة إلى فرنسا، تحدياً حقيقياً لم يكن يمكن مواجهته إلا بالتزام الجميع.
    Garantir la mise en place des structures officielles nécessaires à la participation ainsi que la mise à contribution des citoyens dynamiques constitue un véritable défi pour tous les pays. UN قالت إن ضمان إقامة الهياكل الرسمية اللازمة للمشاركة وتحقيق مشاركة المواطنين المتفانين يشكل تحدّياً بالنسبة لجميع البلدان.
    La présentation cohérente et l'examen intergouvernemental de ces prévisions révisées posent donc un véritable défi. UN ومن ثم يثير العرض المتسق والاستعراض الحكومي الدولي لهذه التقديرات المنقحة علامة سؤال.
    C'est un véritable défi auquel mon peuple et mon pays font face alors que nous déployons tous nos efforts pour reconstruire notre nation et maintenir notre indépendance et notre souveraineté dans la dignité, l'intégrité et le respect en cette époque difficile ainsi que dans l'avenir. UN وهذا تحدٍ حقيقي يواجهه شعبي وبلدي ونحن نبذل قصارى جهودنا ومساعينا لنعيد بناء دولتنا ونحافظ على استقلالنا وسيادتنا بكرامة ونزاهة واحترام في هذه الأوقات الصعبة وفي المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more