"un véritable problème" - Translation from French to Arabic

    • مشكلة حقيقية
        
    • تحديا حقيقيا
        
    Le mandat de la Force pose toutefois un véritable problème. UN غير أن هناك مشكلة حقيقية تتعلق بولاية القوة.
    Le trafic des personnes est en particulier un véritable problème transnational. UN وعمليات تهريب الأشخاص والاتجار بهم، على وجه الخصوص، مشكلة حقيقية عابرة للحدود.
    Notons, par ailleurs, la création en 1983 d’un Comité de solidarité catholique vietnamien qui dépendrait du pouvoir, mais aurait une très faible représentativité et ne constituerait pas un véritable problème pour l’Église catholique. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى إنشـاء لجنـة للتضامـن الكاثوليكي الفييتنامي تابعة للسلطة، في عام 1983، لكن تمثيلها ضعيف للغاية ولذا فإنها لا تمثل مشكلة حقيقية للكنيسة الكاثوليكية.
    422. Le Rapporteur spécial a observé que le débat avait mis en évidence un véritable problème de distinction entre règles primaires et secondaires. UN 422- وأشار المقرر الخاص إلى أن المناقشة أبرزت مشكلة حقيقية تتمثل في التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية.
    Le financement à long terme du projet est perçu par mes interlocuteurs comme un véritable problème. UN واعتبر من حاورتهم أن التمويل الطويل الأجل لهذا المشروع يشكل تحديا حقيقيا.
    C'est là un véritable problème, auquel il n'existe pas encore de solution, et qui comporte de nombreux aspects qu'il conviendra d'analyser longuement. UN وهذه مشكلة حقيقية لا يوجد لها أي حل حتى اﻵن. وتتسم هذه المشكلة بجوانبها العديدة التي يتعين دراستها دراسة متأنية.
    93. Il y a un véritable problème de promotion des femmes dans les organes de décision. UN ٩٣ - وهناك مشكلة حقيقية فيما يتعلق بترقية المرأة داخل هيئات صنع القرار.
    Nous comprenons bien, cependant, que la question des tensions interethniques a commencé à prendre une dimension mondiale et qu'elle constitue désormais un véritable problème dans de nombreux pays européens. UN لكننا ندرك جيدا أن المسائل المتعلقة بالتوترات بين القوميات أصبحت تكتسي طابعا عالميا بشكل متزايد، وأنها أضحت مشكلة حقيقية تقلق بال بلدان كثيرة في أوروبا.
    La concentration accrue de la production et de la distribution entre les mains d'un nombre d'entreprises assez restreint est un véritable problème, qui, de surcroît, provoque une distorsion des marchés. UN وذكر أن زيادة التركز في إنتاج البذور وتوزيعها في أيدي عدد قليل من الشركات يمثل مشكلة حقيقية ويؤدي إلى تشويه الأسواق.
    Si vous vous approcher encore de mon mari, vous allez avoir un véritable problème. Open Subtitles أتيت قرب زوجي مرة أخرى، كنت ستعمل لدينا مشكلة حقيقية.
    . Il en résulte un véritable problème pour les décideurs des pays en développement, qui doivent créer des emplois et améliorer les conditions d'emploi, sans que le renchérissement correspondant ne les écarte du marché. UN وهذا يعكس مشكلة حقيقية تواجهها البلدان النامية في مجال السياسة العامة وهي التضارب بين الحاجة الى إيجاد فرص عمل ورفع المعايير العمالية مع عدم القيام في الوقت نفسه برفع أسعارها الى حد يخرجها من السوق.
    D'autres délégations ont souligné le fait que les subventions accordées par des gouvernements posaient un véritable problème et demandé que des mesures soient prises pour éliminer ces subventions lorsqu'elles soutenaient artificiellement une activité de pêche excessive. UN وشددت وفود أخرى على أن الإعانات الحكومية تمثل مشكلة حقيقية ودعت إلى اتخاذ إجراءات من أجل القضاء على نشاط صيد الأسماك المفرط هذا المدعوم بشكل اصطناعي.
    La Croatie affirme qu'elle n'a pas de craintes ni d'inquiétudes quant au statut militaire de la zone frontalière et qu'elle ne le considère pas comme un véritable problème pour la réintégration de la région. UN وتقول كرواتيا إنه لا يوجد لديها مخاوف أو شواغل بشأن الوضع العسكري لمنطقة الحدود ولا تعتبرها مشكلة حقيقية في سبيل إعادة إدماج المنطقة.
    Remerciant le représentant de la Jordanie pour avoir soulevé cette question, d'autres membres du Comité ont reconnu qu'il s'agissait d'un véritable problème. UN 211- شَكَر أعضاء اللجنة الآخرون ممثل الأردن لإثارته هذه القضية واتفقوا معه على أنها تمثّل مشكلة حقيقية.
    Il est en effet concerné en tant que pays producteur, mais aussi en tant que pays de transit et pays consommateur car la toxicomanie est devenue, au Mexique, un véritable problème de santé publique. UN وهي منكوبة بها، في الواقع، بوصفها بلدا منتجا لها، ومن بلدان مرورها العابر، وكذلك من البلدان التي تستهلكها، فإدمان المخدرات قد أصبح مشكلة حقيقية من مشاكل الصحة العامة بالمكسيك.
    Il a été répondu que cela n'était peut-être pas un véritable problème car, dans la pratique, il existait une vive concurrence et le débiteur pouvait refinancer sa dette. UN وأفيد في الرد على ذلك أن تلك المشكلة قد لا تكون مشكلة حقيقية لأن هنالك في الممارسة منافسة ضارية وأن بامكان المدين اعادة تمويل ديونه.
    Mme O'Connor a noté que l'interprétation de ce concept par les juges nationaux posait souvent un véritable problème puisqu'ils n'avaient pas les connaissances requises au sujet des obligations internationales. UN وأشارت السيدة أوكونور إلى أن تفسير ذلك المفهوم من جانب القضاة الوطنيين كان يشكل في كثير من الأحيان مشكلة حقيقية حيث إنهم يفتقرون إلى الدراية بالالتزامات الدولية.
    De nombreuses sources − gouvernementales, non gouvernementales, nationales et internationales − s'accordent à dire que la traite des êtres humains est un véritable problème en Estonie. UN وتتفق العديد من المصادر - الحكومية وغير الحكومية، والوطنية والدولية - على أن الاتجار بالبشر يمثل مشكلة حقيقية في إستونيا.
    Il y avait toutefois un véritable problème. UN ولكن كانت هناك مشكلة حقيقية.
    Les brigades armées ne dépendent pas d'une structure de commandement unifiée au niveau national, ce qui constitue un véritable problème. UN 22 - لا تخضع الكتائب المسلحة لهيكل قيادة وطني موحد، الأمر الذي يشكل تحديا حقيقيا.
    Une autre question qu'il serait intéressant d'examiner a trait à l'assistance technique et au renforcement des capacités, parce que le développement continu et l'ampleur croissante du droit international posent un véritable problème à de nombreux pays en développement. UN 4 - وقال إن ثمة موضوعا فرعيا آخر يستحق النظر فيه، وهو المساعدة الفنية وبناء القدرات، لأن التطوير المستمر والحجم الكبير للقانون الدولي يشكلان تحديا حقيقيا لكثير من البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more