Leur décolonisation par le biais d'un véritable processus d'autodétermination est la tâche inachevée de l'ONU. | UN | وإنهاء الاستعمار فيها من خلال عملية حقيقية لتقرير المصير مهمة للأمم المتحدة لم تُنجز بعد. |
Il a à cette occasion exhorté le Gouvernement, l'armée, les partis politiques et la société civile à poursuivre la voie du dialogue et à engager un véritable processus de paix, de réconciliation et d'unité nationale. | UN | وقد حث الحكومة والجيش واﻷحزاب السياسية والمدنيين على المضي على طريق الحوار والبدء في عملية حقيقية للسلم والمصالحة والوحدة الوطنية. |
un véritable processus de décolonisation exige le démantèlement de tout cet appareil juridico-légal, lequel n'appartient pas organiquement à la nation portoricaine. | UN | ومن أجل أن تجري عملية حقيقية ﻹنهاء الاستعمار، لا غنى عن القضاء على الجهاز المتشدد في التمسك بالنص القانوني، وهو الجهاز الذي لا يمثل عنصرا عضويا من أمة بورتوريكو. |
La situation internationale actuelle a affaibli les arguments traditionnels en faveur du maintien des arsenaux nucléaires et exige manifestement que les Etats dotés d'armes nucléaires engagent un véritable processus de désarmement nucléaire. | UN | " لقد أضعفت الحالة الدولية الراهنة الحجج التقليدية المؤيدة لﻹبقاء على الترسانات النووية، واقتضت بوضوح أن تدخل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في عملية فعالة لنزع السلاح النووي. |
De l'avis de la Pologne, il convient de ne pas perdre de temps et de ne négliger aucune piste en vue d'entamer pour de bon un véritable processus de négociation sur le traité en question. | UN | وترى بولندا أنه لا ينبغي هدر أي وقت ولا إغفال أي سبيل للشروع في عملية جادة وبناءة للتفاوض بشأن عقد معاهدة لوقف انتشار المواد الانشطارية. |
L'Union européenne estime que des progrès ne peuvent être accomplis que si le Gouvernement tadjik témoigne de sa volonté d'engager un véritable processus de démocratisation débouchant à terme sur une réconciliation nationale. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يمكن إحراز أي تقدم إلا إذا أظهرت الحكومة الطاجيكية استعدادها ﻷن تبدأ في عملية حقيقية للتحول الديمقراطي، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
En outre, il convient que les Nations Unies rejettent toute proposition de réexaminer sa position à propos du Timor oriental; au lieu de cela, l'Organisation devrait établir des conditions aboutissant à un véritable processus d'autodétermination dans le Territoire. | UN | علاوة على ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة رفض أي اقتراح ﻹعادة النظر في موقفها بشأن تيمور الشرقية؛ بل ينبغي لها على العكس أن تعمل على إيجاد الظروف التي تفضي إلى عملية حقيقية لتقرير المصير باﻹقليم. |
Les peuples et les gouvernements des pays en développement veulent être les acteurs conscients d'un véritable processus de mondialisation positive et empêcher ainsi que, au nom de ce processus, nous soient imposés des modèles de développement étrangers aux particularités historiques, culturelles et économiques de nos pays. | UN | وتود شعوب وحكومات العالم النامي أن تصبح قوى فاعلة واعية في إطار عملية حقيقية للعولمة حتى تحول دون أن تُفرض علينا نماذج للتنمية غريبة عن الخصائص التاريخية والثقافية والاقتصادية لمجتمعاتنا. |
Il comprend des dispositions relatives à l'extradition qui prêtent à controverse et qui ne peuvent pas être considérées comme l'aboutissement d'un véritable processus d'harmonisation des normes internationalement reconnues et de la pratique des Etats en la matière. | UN | ويتضمن مشروع الاتفاقية أحكاما بشأن تسليم المجرمين قد تكون جدلية ولا يمكن اعتبارها ثمرة عملية حقيقية لمواءمة المعايير المعترف بها دوليا وممارسة الدول في هذا المجال. |
Cet événement a marqué le commencement d'un véritable processus de pacification et de démocratisation qui, sous la direction des Centraméricains et à travers un exercice libre et souverain, a permis de définir le «processus à suivre pour instaurer une paix stable et durable en Amérique centrale». | UN | وبـذلك بــدأت عملية حقيقية للتهدئة وﻹقرار الديمقراطية أدت بقيادة أبناء أمريكا الوسطى أنفسهم، وعن طريق الممارسة السيادية الحرة، الى إيجاد إجراء ﻹقامة السلام الراسخ والدائم في أمريكا الوسطــى. |
Il a ouvert un véritable processus de décolonisation dont le point d'aboutissement est la tenue d'une consultation d'autodétermination pour la Nouvelle-Calédonie entre 2014 et 2018, destinée à déterminer le futur statut institutionnel de ce territoire. | UN | وقد دشّن عملية حقيقية لإنهاء الاستعمار تفضي إلى إجراء استفتاء لتقرير مصير كاليدونيا الجديدة بين عامي 2014 و 2018، وذلك من أجل تحديد الوضع المؤسسي المستقبلي لهذا الإقليم. |
Si l'on doit faire des progrès concernant la responsabilité de protéger, cela doit se faire au travers d'un véritable processus de débat, d'examen et d'engagement qui nous englobe tous, les sceptiques comme les partisans. | UN | ولإحراز تقدم بشأن مسؤولية الحماية، يجب أن يحدث ذلك من خلال عملية حقيقية من المناقشة والنقاش والالتزام بيننا جميعا، المشككين والأنصار على السواء. |
L'Union européenne espère que ce nouveau début conduira à un réel dialogue entre les parties concernées, débouchant sur un véritable processus de démocratisation du pays. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تؤدي هذه البداية الجديدة إلى بدء حوار موضوعي بين الأطراف المعنية يفضي إلى عملية حقيقية لإرساء الديمقراطية في ذلك البلد. |
Il nous faut également avancer en ce qui concerne la convocation, le plus rapidement possible, d'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement (SSOD-IV), afin d'entamer un véritable processus couvrant l'ensemble des questions du désarmement. | UN | كما ينبغي أن نسعى إلى إحراز تقدم صوب عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح في أقرب وقت ممكن، بغية إطلاق عملية حقيقية تشمل كامل نطاق نزع السلاح. |
Bien entendu, la clef reste au niveau de l'Iraq et dans un véritable processus de reconstruction nationale qui soit le plus inclusif possible et qui conduise à isoler les forces voulant l'échec de l'Iraq. | UN | وبطبيعة الحال يتوقف الحل على العراق وعلى وجود عملية حقيقية للمصالحة الوطنية، بحيث تكون شاملة قدر المستطاع وتعزل القوى التي ترغب في أن يفشل العراق. |
Il est temps d'organiser l'engagement d'un véritable processus d'autodétermination et de libérer Oscar López Rivera et tous les autres prisonniers politiques portoricains. | UN | وقد حان الوقت للسماح بإجراء عملية حقيقية لتقرير المصير وإطلاق سراح إوسكار لوبيز ريفيرا وجميع السجناء السياسيين البورتوريكيين الآخرين. |
Il montre que l'ONU et l'Union africaine sont décidées à faire entrer dans les faits la logique des conclusions d'Addis-Abeba et des décisions qui ont suivi, qui reposent sur l'idée que la perspective d'une opération de maintien de la paix efficace au Darfour aidera à installer la confiance entre les parties et garantira les conditions de sécurité nécessaires à un véritable processus politique. | UN | وهو يعبر عن تصميم الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على تنفيذ ما ورد في استنتاجات أديس أبابا والقرارات اللاحقة، المستندة إلى افتراض أن احتمال إجراء عملية فعالة لحفظ السلام سيساهم في إحلال الثقة بين الأطراف وضمان توافر بيئة آمنة تنفَّذ في ظلها عملية سياسية مجدية. |
Il montre que l'ONU et l'Union africaine sont décidées à faire entrer dans les faits la logique des conclusions d'Addis-Abeba et des décisions qui ont suivi, qui reposent sur l'idée que la perspective d'une opération de maintien de la paix efficace au Darfour aidera à installer la confiance entre les parties et garantira les conditions de sécurité nécessaires à un véritable processus politique. | UN | وهو يعبر عن تصميم الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على تنفيذ ما ورد في استنتاجات أديس أبابا والقرارات اللاحقة، المستندة إلى افتراض أن احتمال إجراء عملية فعالة لحفظ السلام سيساهم في إحلال الثقة بين الأطراف وضمان توافر بيئة آمنة تنفَّذ في ظلها عملية سياسية مجدية. |
Dans le cadre de ce projet, l'Institut se penchera au cours des deux prochaines années sur la manière dont les États pourraient de façon réaliste lancer un véritable processus d'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وسيتناول هذا المشروع بالدراسة خلال فترة مدتها سنتان كيف يمكن للدول أن تشرع بصورة واقعية في عملية جادة تؤدي إلى الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
L'Ukraine considère que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) est un élément important de la base juridique internationale qui doit contribuer à faire avancer un véritable processus de désarmement nucléaire. | UN | ومن ثم فإن أوكرانيا تعتبر معاهدة حظر التجارب النووية الشامل بوصفها جزءاً هاماً من القاعدة القانونية الدولية التي تساهم في تقدم العملية الحقيقية لنزع السلاح النووي. |
La Conférence a appelé la communauté internationale à fournir l’appui diplomatique et logistique dont les dirigeants de la région ont besoin pour poursuivre un véritable processus de négociation sur la situation dans la région des Grands Lacs afin d’aboutir à une nouvelle praxis politique qui garantisse la liberté, la démocratie et la sécurité de tous les citoyens. | UN | وناشد المؤتمر المجتمع الدولي تقديم الدعم الدبلوماسي والسوقي اللازم للجهود التي يبذلها زعماء المنطقة لمواصلة القيام بعملية حقيقية من المفاوضات بشأن منطقة البحيرات الكبرى تفضي إلى إقامة حكم سياسي جديد يكفل الحرية والديمقراطية واﻷمن لجميع مواطنيها. |
Une fois la confiance mutuelle instaurée, il sera possible d'évaluer les progrès et d'entreprendre un véritable processus plutôt qu'une série d'actions séparées. | UN | وبمجرد إقامة الثقة المتبادلة، سوف يكون من الممكن تقييم التقدُّم والشروع في عملية فعلية بدلاً من سلسلة إجراءات منفصلة. |