À cet égard, nous tenons à mentionner la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, dans le même avis consultatif, selon laquelle | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى النتيجة التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية بالإجماع في ذات الفتوى من أن: |
Le Japon appuie l'avis unanime de la Cour internationale de Justice qui conclut qu'il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire. | UN | وتؤيد اليابان أيضا الفتوى الصادرة بالإجماع عن محكمة العدل الدولية بشأن الواجبات القائمة بموجب القانون الدولي بضرورة السعي إلى نزع السلاح النووي واختتام المفاوضات بشأن هذه المسألة بحسن نية. |
Actuellement, le projet bénéficie de l'avis favorable et unanime de la Commission législative mentionnée ci-dessus. | UN | وأوصت اللجنة بالإجماع بإحالة مشروع القانون إلى الجلسة العامة. |
Je suis convaincu que le projet de résolution recueillera le soutien unanime de l'Assemblée générale. | UN | وإنني على ثقة بأن مشروع القرار سيحظى بالتأييد الإجماعي من قبل الجمعية العامة. |
Nous félicitons le Conseil de sa décision unanime de déférer la situation en Libye à la Cour pénale internationale. | UN | ونثني أيضاً على المجلس لذلك القرار الذي اتخذه بالإجماع بشأن إحالة الحالة في ليبيا إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Il conclut de l'absence d'objections après la seconde notification à l'acceptation unanime de la réserve. | UN | وهو يستند إلى عدم وجود اعتراضات عقب إشعار ثان باعتبار ذلك دليلا على قبول التحفظ بالإجماع. |
Nombre total de recommandations unanime de commissions paritaires | UN | العدد الإجمالي للتوصيات الصادرة بالإجماع عن مجالس الطعون المشتركة |
Cela a été accompli par le Forum des îles du pacifique, avec l'appui unanime de ses membres. | UN | إذ قام بإنجازها منتدى جزر المحيط الهادئ بتأييد من الأعضاء بالإجماع. |
Nous espérons que ce document important recevra l'appui unanime de l'Assemblée générale. | UN | ونأمل أن تلقى هذه الوثيقة الهامة تأييدا بالإجماع في الجمعية العامة. |
Il n'était pas l'expression d'une position unanime de sa part et les membres de l'opposition ont présenté leur propre rapport. | UN | بيد أن التقرير لم يحظَ بالإجماع وقدم أعضاء المعارضة في اللجنة تقريرا باسم الأقلية. |
Le désir de la communauté internationale de rompre avec le système de l'exclusion est illustré par la décision unanime de proclamer 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations. | UN | ورغبة المجتمع الدولي في الإقلاع عن الاستبعاد أثبتها إعلان عام 2001 بالإجماع كسنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات. |
La Commission ne peut relever les défis qui l'attendent sans l'appui unanime de tous les États membres. | UN | واختتم قائلاً إن اللجنة لا يمكنها أن تتغلب على التحديات التي تواجهها دون دعم جميع الدول الأعضاء بالإجماع. |
L'approbation unanime de la responsabilité de protéger a été saluée comme l'une des plus grandes réalisations du Sommet mondial de 2005. | UN | لقد استقبل اعتماد المسؤولية عن الحماية بالإجماع بالترحاب بوصفه أحد أهم إنجازات مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Il n'est pas question pour la Belgique de revenir sur l'accord unanime de 2005. | UN | ولا تسعى بلجيكا بأي حال لإعادة النظر في الاتفاق المتخذ بالإجماع في عام 2005. |
Comme je l'ai déjà dit, nous nous félicitons de l'approbation unanime de l'idée selon laquelle la négociation d'un tel traité devrait commencer immédiatement, sur la base de ce que l'on a appelé le " mandat Shannon " . | UN | وقد سبق وأن صرحت بأننا نقدر تماما الاتفاق الإجماعي على ضرورة بدء المفاوضات فورا بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية على أساس ما يسمى بولاية شانون. |
Cette élection est à la fois le témoignage de la reconnaissance unanime de votre engagement personnel en faveur du rayonnement de cette organisation et de la défense de ses idéaux, et le couronnement d'une talentueuse carrière diplomatique menée avec compétence et tact. | UN | ويشكل ذلك الانتخاب دليلا على الاعتراف الإجماعي بالتزامكم الشخصي بتعزيز دور هذه المنظمة والدفاع عن مثلها. كما أنه يمثل لحظة تتويج لعملكم الموهوب في السلك الدبلوماسي الذي اضطلعتم به بكل مهارة وحنكة. |
C'est un plan de paix équilibré et réaliste qui jouit de l'appui unanime de la communauté internationale et qui offre aux peuples israélien et palestinien une chance réelle d'en finir avec leur conflit long et douloureux. | UN | فهي خطة سلام متوازنة وواقعية، وتتمتع بالدعم الإجماعي من قبل المجتمع الدولي، وتعطي الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني فرصة حقيقية لإنهاء صراعهما الطويل والمؤلم. |
Nous espérons sincèrement que le projet de résolution recevra l'appui unanime de l'Assemblée et reflétera la solidarité mondiale dans les efforts entrepris en vue de réaliser ce noble objectif. | UN | إننا نأمل أملا قويا أن يحظى مشروع القرار بمساندة إجماعية من الجمعية العامة، تعكس التضامن العالمي في مساعي تحقيق هذا الهدف النبيل. |
Cette situation ne peut être modifiée sans que le Protocole le soit également, et toute modification du Protocole implique l'accord unanime de la totalité des 12 États Membres de l'Union européenne, ainsi que le consentement de la population des îles. | UN | ولا يمكن تغيير هذا الوضع ما لم يتم تغيير البروتوكول، وهو أمر يتطلب موافقة بالاجماع من جانب جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وعددها 12 دولة وكذلك موافقة سكان جزر القناة. |
Cet acharnement à jeter la confusion pour échapper au châtiment mérite la condamnation unanime de tous les membres du Comité. Freedom House mérite d'essuyer un échec cuisant. | UN | ومثل هذه المحاولات المسعورة للخداع من أجل الإفلات من العقوبة تستحق الإدانة الإجماعية من قبل جميع أعضاء اللجنة، وتستحق كذلك أن تنتهي في خسران مهين. |
Le Guyana est honoré de l'élection unanime de son représentant à la présidence de l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session. | UN | لقد تشرفت غيانا بالانتخاب الاجماعي لممثلها لتولي رئاسة الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Ces manifestations ont permis dégager une reconnaissance unanime de la nécessité d'une éducation sexuelle dans les écoles et autres établissements d'enseignement du pays. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن انبثق بالفعل إجماع في الرأي على ضرورة تدريس الثقافة الجنسية في مدارس البلد ومعاهده. |
L'an dernier, il a été adopté avec l'appui presque unanime de l'Assemblée générale. | UN | وفي السنة الماضية، اعتمدته الجمعية العامة بتأييد شبه إجماعي. |