La réalisation de l'égalité des sexes nécessite des ressources financières, morales et intellectuelles à une échelle sans précédent. | UN | وسيتطلب تحقيق المساواة بين الجنسين حشد موارد مالية وأخلاقية وفكرية على نطاق لم يسبق له مثيل. |
Des crimes contre l'humanité ont été perpétrés à une échelle sans précédent depuis l'Holocauste. | UN | وقد ارتكبت جرائم ضد اﻹنسانية على نطاق لم يعرف له مثيل منذ المحرقة الكبرى. |
La misère et les souffrances humaines demeurent à une échelle sans précédent, avec des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | والبؤس والمعاناة اﻹنسانية مستمران على نطاق لم يسبق له مثيل بوجود اﻵلاف من اللاجئين والمشردين. |
Elles forment un groupe de technologies connexes qui permettent de consulter de grandes quantités d'informations à une échelle sans précédent. | UN | وهي تشكل مجموعة من التقنيات المترابطة ولها القدرة على إتاحة كميات ضخمة من المعلومات على نطاق غير مسبوق. |
Les catastrophes naturelles ont frappé de nombreuses régions du monde, et ce, à une échelle sans précédent. | UN | لقد أثرت الكوارث الطبيعية على أجزاء كثيرة من العالم على نطاق غير مسبوق. |
Le représentant de la Bolivie se félicite que ces questions soient actuellement examinées grâce à l'action d'Edward Snowden qui est malheureusement persécuté pour avoir dénoncé des activités d'espionnage qui sont menées dans le monde à une échelle sans précédent. | UN | وأعرب عن ارتياحه لأن هذه القضايا إنما تجري مناقشتها بفضل الإجراءات التي قام بها إدوارد سنودن الذي يُضطهد للأسف لفضحه عمليات التجسس المضطلع بها في أنحاء العالم على نطاق غير مسبوق. |
Les propositions actuelles ont fait l'objet de consultations approfondies, à une échelle sans précédent; le processus de consultation est décrit aux paragraphes 25 à 31 du rapport. | UN | فقد خضعت الاقتراحات الحالية لمشاورات مكثفة على نطاق لم يسبق له مثيل وتم وصف العملية الاستشارية من الفقرات 25 إلى 31 من التقرير. |
Les tendances actuelles de la croissance démographique et des modes de consommation ne sont pas durables et les pouvoirs publics doivent agir à une échelle sans précédent. | UN | إن الاتجاهات الحالية للنمو السكاني والاستهلاك ليست مستدامة وهناك حاجة للعمل العام على نطاق لم يسبق له مثيل. |
Lorsque nous sommes confrontés à de possibles bouleversements politiques et économiques d'une échelle sans précédent depuis la Seconde Guerre mondiale, nous devons passer à l'action. | UN | عندما نواجه احتمال حدوث تعطل اقتصادي وسياسي على نطاق لم نشهده منذ الحرب العالمية الثانية، يجب أن نتحرك لعمل شيء. |
L'augmentation rapide du nombre et de la complexité des situations d'urgence était lourde de conséquences pour l'UNICEF, car ces situations se produisaient sur une échelle sans précédent depuis les années 40. | UN | كان للنمو السريع في عدد وتعقد حالات الطوارئ آثار كبيرة بالنسبة لليونيسيف، حيث كانت تحدث على نطاق لم يشاهد منذ فترة اﻷربعينات. |
Comme cela a été dit dans le chapitre précédent, la mondialisation et la libéralisation ont créé des conditions favorables pour que le commerce international devienne un moteur de la croissance économique à une échelle sans précédent. | UN | كما نُوقش في الفصل السابق، أوجدت العولمة والتحرير المنطلقات اللازمة لكي تصبح التجارة الدولية محركاً للنمو الاقتصادي على نطاق لم يسبق له مثيل. |
L'expansion d'Internet a permis à des millions de personnes d'apprendre, de publier et de communiquer à une échelle sans précédent. | UN | ٦٦ - وقد أتاح انتشار الإنترنت لملايين الناس التعلم والنشر والاتصال على نطاق لم يسبق له مثيل. |
La générosité de la Fondation Bloomberg Philanthropies permet aujourd'hui à l'Organisation mondiale de la Santé, au Partenariat mondial pour la sécurité routière et à d'autres partenaires d'entreprendre une action sur une échelle sans précédent. | UN | والتمويل السخي من جانب مؤسسة بلومبرغ الخيرية يمكِّن منظمة الصحة العالمية والشراكة العالمية للسلامة على الطرق وغيرهما من الشركاء الآن من تنفيذ أنشطة على نطاق لم يسبق له مثيل. |
Je rappelle que le sixième sera lancé en décembre et souligne à nouveau qu'il faut apporter une assistance à une échelle sans précédent pour satisfaire les besoins des réfugiés et des communautés d'accueil et aider les autorités libanaises. | UN | وأود أن أشدد مرة أخرى على ضرورة تقديم المساعدة على نطاق غير مسبوق لتلبية احتياجات اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة، وضرورة مساعدة السلطات اللبنانية. |
Au sein de l'Organisation des Nations Unies, le maintien de la paix est devenu une entreprise mondiale menée à une échelle sans précédent. | UN | 1 - لقد تطورت أنشطة حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة إلى مهمة عالمية ذات نطاق غير مسبوق. |
La science permet désormais à l'être humain de causer d'énormes ravages à une échelle sans précédent par l'utilisation d'armes de destruction massive, qu'elles soient nucléaires, biologiques ou chimiques. | UN | لقد مكّن العلم الإنسان حتى الآن من إلحاق الدمار على نطاق غير مسبوق من خلال أسلحة الدمار الشامل، سواء كانت نووية أو بيولوجية أو كيميائية. |
Des vies sont sauvées à une échelle sans précédent. | UN | ويجري إنقاذ الأرواح على نطاق غير مسبوق. |
3. Sur cette sombre toile de fond, le Président sortant a appelé l'attention des participants sur les réalisations du HCR, particulièrement en Amérique centrale, au Cambodge où des mouvements de rapatriement ont été organisés à une échelle sans précédent, et au Mozambique où les préparatifs du plus important mouvement de rapatriement jamais organisé par le HCR sont en cours. | UN | ٣ ـ وإزاء هذه الخلفية المعتمة، استلفت الرئيس الخارج الانتباه إلى منجزات المفوضية، خاصة في أمريكا الوسطى وكمبوديا، حيث حدثت العودة الطوعية إلى الوطن على نطاق غير مسبوق، وفي موزامبيق، حيث تجري الاستعدادات ﻷكبر حركة عودة منظمة إلى الوطن على اﻹطلاق تقوم بها المفوضية. |
3. Sur cette sombre toile de fond, le Président sortant a appelé l'attention des participants sur les réalisations du HCR, particulièrement en Amérique centrale, au Cambodge où des mouvements de rapatriement ont été organisés à une échelle sans précédent, et au Mozambique où les préparatifs du plus important mouvement de rapatriement jamais organisé par le HCR sont en cours. | UN | ٣ ـ وإزاء هذه الخلفية المعتمة، لفت الرئيس المغادر النظر إلى منجزات المفوضية، خاصة في أمريكا الوسطى وكمبوديا، حيث حدثت العودة الطوعية إلى الوطن على نطاق غير مسبوق، وفي موزامبيق، حيث تجري الاستعدادات ﻷكبر حركة عودة منظمة إلى الوطن على اﻹطلاق تقوم بها المفوضية. |
Ayant nous-mêmes subi des catastrophes naturelles, nous sommes compatissants à l'égard des victimes d'ouragans, de séismes, de glissements de terrains et d'inondations qui, de nos jours, se produisent à une échelle sans précédent, avec une fréquence accrue et une intensité dévastatrice partout sur la planète. | UN | وإذ أننا وقعنا بدورنا ضحايا للكوارث الطبيعة، فإننا نتعاطف مع ضحايا العواصف المدارية والزلازل والانهيالات الطينية والفيضانات، التي تحدث الآن على نطاق غير مسبوق وبوتيرة أسرع وقوة تدميرية أكبر في كل أنحاء الكوكب. |
La Conférence de Beijing a mobilisé des organisations internationales, des gouvernements, des autorités locales et des organisations non gouvernementales à une échelle sans précédent. | UN | فمؤتمر بيجين حشد جهود المنظمات الدولية والحكومات الوطنية والسلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية على مستوى لم يسبق له مثيل. |