"une époque récente" - Translation from French to Arabic

    • وقت قريب
        
    • عهد قريب
        
    Jusqu'à une époque récente, les États-Unis sont restés largement absents de la scène politique somalienne. UN وظلت الولايات المتحدة بعيدة إلى حد كبير عن الساحة السياسية الصومالية حتى وقت قريب.
    Depuis 2004 et jusqu'à une époque récente, les conditions de sécurité en Iraq ne permettaient pas d'entreprendre des travaux de recherche et d'exhumation dans les lieux d'inhumation. UN ومنذ عام 2004، وحتى وقت قريب, والوضع الأمني في العراق يحول دون أعمال البحث واستخراج الجثث من المقابر.
    Cela vaut en particulier pour les peuples autochtones de la planète qui, jusqu'à une époque récente, ont eu du développement une idée extrêmement négative. UN ويصدق ذلك، بوجه خاص، في حالة شعوب العالم الأصلية التي كانت حتى وقت قريب تفهم التنمية باعتبارها مفهوماً شديد السلبية.
    Jusqu'à une époque récente, peu de cas était fait des problèmes d'inceste, mais les autorités ont commencé à poursuivre de telles affaires. UN وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات.
    Cette loi ne porte pas sur une période déterminée mais s'applique à tous ceux qui ont connu la période du bolchevisme depuis le début jusqu'à une époque récente. UN ولا ينصب هذا القانون على فترة محددة، وإنما يطبق على جميع الذين عاصروا فترة البلشفية منذ بدايتها، وحتى عهد قريب.
    Cela vaut en particulier pour les peuples autochtones de la planète qui, jusqu'à une époque récente, ont eu du développement une idée extrêmement négative. UN ويصدق ذلك، بوجه خاص، في حالة شعوب العالم الأصلية التي كانت حتى وقت قريب تفهم التنمية باعتبارها مفهوماً سلبياً جداً.
    La diplomatie fait partie des professions peu connues jusqu'à une époque récente. UN إن المهنة الدبلوماسية من المهن التي كانت غير معروفة تماما منذ وقت قريب.
    Cela vaut en particulier pour les peuples autochtones de la planète qui, jusqu'à une époque récente, ont eu du développement une idée extrêmement négative. UN ويصدق ذلك بوجه خاص في حالة شعوب العالم اﻷصلية التي كانت حتى وقت قريب تفهم التنمية باعتبارها مفهوماً سلبياً جدا.
    Ce sens renouvelé des responsabilités fait vivement contraste avec l'atmosphère qui régnait au sein de la Conférence jusqu'à une époque récente. UN إن اﻹحساس بالغاية المتجددة يتناقض تناقضاً حاداً مع المزاج الذي ظل سائداً في جو المؤتمر حتى وقت قريب.
    Jusqu'à une époque récente, la ZPNU du secteur nord était un refuge pour quelque 30 000 musulmans bosniaques qui avaient fui la poche de Bihac. UN وكان القطاع الشمالي للمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة حتى وقت قريب ملاذاً لما يصل إلى ٠٠٠ ٠٣ مسلم بوسني من المشردين من جيب بيهاتش.
    Jusqu’à une époque récente, on s’est surtout intéressé à l’impact sur les petits États insulaires et les pays de faible altitude d’une élévation du niveau de la mer et d’une augmentation de la fréquence ou de l’intensité des tempêtes due aux changements climatiques. UN وحتى وقت قريب انصب الاهتمام أساسا على أثر الدفيئة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة والبلدان الواطئة الذي يتسبب في ارتفاع منسوب البحر وزيادة تكرار وكثافة العواصف المصاحبة لتغير المناخ.
    Les pays est-asiatiques sont réputés pour la prudente gestion de leur politique macroéconomique et, jusqu'à une époque récente, cette gestion y a maintenu à un niveau minimum la dette publique et le déficit du compte courant. UN وقد اشتهرت اقتصادات شرق آسيا بالإدارة الحصيفة لسياساتها المتصلة بالاقتصاد الكلي؛ فبقي دينها العام، كما بقيت حالات عجز حسابها الجاري، في الحد الأدنى حتى وقت قريب.
    Mais un tel effort n'aurait jamais été possible si nous n'avions pas cherché au préalable à stabiliser la situation dans notre propre pays qui, jusqu'à une époque récente, était en proie à une guerre civile alimentée par des interventions extérieures de toutes sortes. UN لكن هذا الجهد ما كان له أن يصبح ممكنا لو أننا لم نسع أولا إلى تحقيق الاستقرار للحالة في بلدنا، التي كانت حتى وقت قريب قلقة بسبب حرب أهلية غذتها كل أنواع التدخل الخارجي.
    Jusqu'à une époque récente, les contributions volontaires reçues de la Fondation couvraient le coût d'une partie du matériel et des services, et les traitements de quelque 90 agents recrutés sur le plan national engagés directement par elle. UN وكانت التبرعات المقدمة من مؤسسة إيرونديل تغطي حتى وقت قريب تكاليف بعض المعدات والخدمات إضافة إلى التكاليف المتعلقة بما يقرب من ٩٠ موظفا وطنيا لهم عقود مع المؤسسة مباشرة.
    Il y a cependant encore beaucoup de problèmes non résolus auxquels la coalition antiterroriste va se heurter en Afghanistan, où jusqu'à une époque récente se trouvait le principal bastion du terrorisme international. UN بيد أنه ما زالت تواجه الائتلاف المناهض للإرهاب كثير من المسائل التي تنتظر الحل في أفغانستان، حيث كان هناك المعقل الرئيسي للإرهاب الدولي حتى وقت قريب.
    Jusqu'à une époque récente, selon les < < meilleures > > estimations, le doublement des concentrations de gaz carbonique produisait une augmentation de température de 2,5 degrés centigrades à l'échelle mondiale. UN وحتى وقت قريب كانت أفضل التقديرات للاستجابة للمناخ المتمثل بمضاعفة تركيزات ثاني أكسيد الكربون لا تزيد عن 2.5 درجة مئوية.
    Jusqu'à une époque récente, seuls les Etats étaient sujets de droit international; aujourd'hui l'individu et les groupements humains peuvent ester en justice ou être traduits devant les instances internationales pour répondre de leurs actes. UN وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم.
    Jusqu'à une époque récente, seuls les Etats étaient sujets de droit international, aujourd'hui l'individu et les groupements humains peuvent ester en justice ou être traduits devant les instances internationales pour répondre de leurs actes. UN وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم.
    Mais jusqu'à une époque récente, il existait de multiples exemptions et exceptions dont certaines sont encore appliquées : UN ومع ذلك، كان هناك حتى عهد قريب عدد كبير جدا من الاعفاءات والاستثناءات من قانون المنافسة ولا يزال البعض منها يطبق حتى اﻵن:
    18. Les tragiques événements qu'a connus le Cambodge à une époque récente de son histoire expliquent que la communauté internationale soit particulièrement préoccupée par la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN ٨١ - ومضى يقول إن اﻷحداث المأسوية التي شهدتها كمبوديا في عهد قريب من تاريخها، توضــح سبب ما يساور المجتمع الدولي من قلق خاص إزاء حالة حقوق اﻹنسان في البلد المذكور.
    Jusqu’à une époque récente, ces nouvelles formes de coopération étaient surtout pratiquées par les entreprises des pays développés et, de plus en plus, par celles des nouveaux pays industrialisés (NIP) d’Asie et d’Amérique latine. UN ٦ - غير أن نمو الشراكات والتواصل اقتصر، حتى عهد قريب جدا، على الشركات في البلدان المتقدمة النمو، وبدأ ينتشر بصورة متزايدة في البلدان الحديثة العهد بالتصنيع في آسيا وأمريكا اللاتينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more